A
O
M
R
D
Q
U
A
M
G
Q
V
H
D
H
F
D
G
S
E
C
G
Q
L
E
A
D
P
G
R
W
S
L
N
A
N
X
Z
A
X
X
M
F
E
L
B
C
A
R
H

B1 Thai Grammar58 Topics & Common Mistakes

Every B1 topic below gives you the key rule, real correct-vs-incorrect examples, and the mistakes learners actually make — covering verb usage, connectors, syntax and more.

Browse all 58 topics on this pageShow
Lenguia Premium

Learn B1 thai grammar by using it.

Stories, AI conversations and practice exercises built around these exact topics — at your level.

B1Connectors

Concession — ถึงแม้ / แม้ว่า … (ก็) …

คำเชื่อมยอมรับ "ถึงแม้ / แม้ว่า"

ถึงแม้ and แม้ว่า both mean "although / even though." They open the concession clause (the surprising or contrary fact), and the MAIN clause that follows almost always carries ก็ (then/still) right before its verb. Pattern: ถึงแม้/แม้ว่า + clause 1, (ประธาน) ก็ + verb. Example: ถึงแม้ฝนตก เขาก็ไป = "Even though it rained, he still went." The ก็ is the partner that ties the result back to the concession — leaving it out sounds incomplete to a Thai ear. ถึงแม้ and แม้ว่า are interchangeable; you may also see ถึงแม้ว่า (a blend of both). Unlike English, where "although" alone is enough, Thai prefers the two-part frame.

Key rule

ถึงแม้ / แม้ว่า + concession clause, then the main clause takes ก็ before its verb (often ก็ยัง for "still"). The ก็ partner is what makes Thai concession sound complete.

Examples

  • ถึงแม้ฝนตก เขาก็ไปทำงาน
    ถึงแม้ฝนตก เขาไปทำงาน

    Even though it rained, he still went to work. The main clause needs ก็ before the verb; without it the concession frame sounds unfinished.

  • แม้ว่าจะเหนื่อย ฉันก็ยังทำต่อ
    แม้ว่าจะเหนื่อย แต่ฉันทำต่อ

    Even though I'm tired, I still keep going. ถึงแม้/แม้ว่า pairs with ก็, not with แต่ in the main clause.

  • ถึงแม้ไม่มีเงิน เขาก็มีความสุข
    ถึงแม้เขามีความสุข ก็ไม่มีเงิน

    Even without money, he is happy. The concession clause states the contrary fact; the second sentence reverses the logic and is incoherent.

Common mistakes

  • Dropping ก็ in the main clause

    ถึงแม้ฝนตก เขาไปทำงาน
    ถึงแม้ฝนตก เขาก็ไปทำงาน

    Thai concession is a correlative frame: ถึงแม้/แม้ว่า opens it and ก็ closes it before the main verb. Native speakers feel the sentence is incomplete without ก็.

  • Using แต่ instead of ก็ as the partner

    ถึงแม้เหนื่อย แต่ฉันทำต่อ
    ถึงแม้เหนื่อย ฉันก็ยังทำต่อ

    ถึงแม้/แม้ว่า correlates with ก็, not แต่. แต่ alone marks contrast but does not complete the concession frame.

B1Connectors

Despite — ทั้ง ๆ ที่

คำเชื่อม "ทั้ง ๆ ที่"

ทั้ง ๆ ที่ means "even though / despite the fact that," and it carries a stronger sense of contradiction than ถึงแม้/แม้ว่า — it spotlights that the result clashes with the obvious fact. Pattern: ทั้ง ๆ ที่ + clause 1, (ประธาน) ก็ + verb. Example: ทั้ง ๆ ที่รู้ว่าผิด เขาก็ยังทำ = "Even though he knew it was wrong, he still did it." Like ถึงแม้, the main clause usually takes ก็ / ก็ยัง. The ที่ at the end is fixed — it is part of the connector, not a relative pronoun here. You often hear it when the speaker is surprised, critical, or indignant about the contradiction.

Key rule

ทั้ง ๆ ที่ + clause = 'despite the fact that,' stressing a contradiction, and the main clause takes ก็ (often ก็ยัง or ก็กลับ) before its verb.

Examples

  • ทั้ง ๆ ที่รู้ว่าผิด เขาก็ยังทำ
    ทั้ง ๆ ที่รู้ว่าผิด เขายังทำ

    Even though he knew it was wrong, he still did it. The main clause needs ก็ before ยัง.

  • ทั้ง ๆ ที่ฉันช่วยเขา เขากลับลืมฉัน
    ทั้ง ๆ ที่ฉันช่วยเขา เขาลืมฉันทั้ง ๆ ที่

    Even though I helped him, he forgot me. The connector belongs at the front of clause 1, not repeated at the end.

  • ทั้ง ๆ ที่อากาศร้อน เขาก็ใส่เสื้อหนา
    ทั้ง ๆ ที่อากาศร้อน ก็เขาใส่เสื้อหนา

    Despite the hot weather, he wears a thick jacket. ก็ comes after the subject and before the verb, not before the subject.

Common mistakes

  • Dropping ก็ in the main clause

    ทั้ง ๆ ที่รู้ว่าผิด เขายังทำ
    ทั้ง ๆ ที่รู้ว่าผิด เขาก็ยังทำ

    Like ถึงแม้, ทั้ง ๆ ที่ correlates with ก็ before the main verb; without it the concession sounds incomplete.

  • Using แต่ as the partner

    ทั้ง ๆ ที่ไม่ผิด แต่เขาถูกตำหนิ
    ทั้ง ๆ ที่ไม่ผิด เขาก็ถูกตำหนิ

    ทั้ง ๆ ที่ pairs with ก็, not แต่. แต่ marks plain contrast and does not complete the despite-frame.

B1Connectors

Temporal — ก่อน / หลังจาก / หลังจากที่

คำเชื่อมเวลา "ก่อน / หลังจาก(ที่)"

To say "before" and "after" with a clause, Thai uses ก่อน and หลังจาก. Word order is the key point: ก่อน and หลังจาก come BEFORE the event they refer to — V1 ก่อน V2 means "V1 before V2," with the main action first. Common patterns: ก่อนนอน (before sleeping), ก่อนที่จะ + verb (before doing), หลังจาก + event / หลังจากที่ + clause (after …), หลังจากนั้น (after that). Example: ฉันแปรงฟันก่อนนอน = "I brush my teeth before bed." หลังจากกินข้าว เขาก็ล้างจาน = "After eating, he washes the dishes." Note ก่อน can also mean "first / earlier" on its own (ไปก่อนนะ = I'll go first).

Key rule

ก่อน follows its action and points to the later event (ก่อนนอน, ก่อนที่จะ + V); หลังจาก / หลังจากที่ introduce the earlier event, and the main clause often takes ก็.

Examples

  • ฉันแปรงฟันก่อนนอน
    ฉันแปรงฟันนอนก่อน

    I brush my teeth before bed. ก่อน comes before the event it dates (นอน), giving ก่อนนอน.

  • ล้างมือก่อนที่จะกินข้าว
    ล้างมือก่อนกินที่จะข้าว

    Wash your hands before eating. With a full verb, use ก่อนที่จะ + verb as a unit.

  • หลังจากกินข้าว เขาก็ล้างจาน
    กินข้าวหลังจาก เขาล้างจาน

    After eating, he washed the dishes. หลังจาก opens the earlier event; the main clause takes ก็.

Common mistakes

  • Wrong placement of ก่อน (after the event)

    ฉันแปรงฟันนอนก่อน
    ฉันแปรงฟันก่อนนอน

    ก่อน sits before the event it refers to: V1 ก่อน + later-event, so ก่อนนอน, not นอนก่อน (which would mean 'sleep first').

  • Breaking up the unit ก่อนที่จะ

    ล้างมือก่อนกินที่จะข้าว
    ล้างมือก่อนที่จะกินข้าว

    ก่อนที่จะ is a fixed sequence introducing the following verb; its parts cannot be split.

B1Connectors

While / During — ขณะที่ / ระหว่างที่

คำเชื่อม "ขณะที่ / ระหว่างที่"

ขณะที่ and ระหว่างที่ both mean "while / during the time that" and connect two actions happening at the same time. Pattern: ขณะที่/ระหว่างที่ + ongoing clause, main clause. Example: ขณะที่ฉันทำอาหาร เขาดูทีวี = "While I was cooking, he watched TV." The clause after ขณะที่/ระหว่างที่ is usually a continuous, background action, often with กำลัง (be …-ing). They are interchangeable; ระหว่างที่ feels slightly more about a stretch of time, ขณะที่ slightly more about a moment. Don't confuse these (simultaneous) with ก่อน/หลังจาก (sequential). The ที่ at the end is fixed.

Key rule

ขณะที่ / ระหว่างที่ + an ongoing clause (often with กำลัง) = 'while X is happening,' then the main clause; the ที่ is fixed and the relation is simultaneous, not sequential.

Examples

  • ขณะที่ฉันทำอาหาร เขาดูทีวี
    ขณะฉันทำอาหาร เขาดูทีวี

    While I cooked, he watched TV. The conjunction form needs ที่: ขณะที่.

  • ระหว่างที่รอรถเมล์ ฉันอ่านหนังสือ
    ระหว่างรอรถเมล์ที่ ฉันอ่านหนังสือ

    While waiting for the bus, I read. The fixed unit is ระหว่างที่ at the front of the clause.

  • ขณะที่เขากำลังพูด โทรศัพท์ก็ดัง
    ขณะที่เขาพูดเสร็จ โทรศัพท์ก็ดัง

    While he was speaking, the phone rang. ขณะที่ marks an ongoing action (กำลังพูด), not a completed one (พูดเสร็จ).

Common mistakes

  • Dropping ที่ from the conjunction

    ขณะฉันทำอาหาร เขาดูทีวี
    ขณะที่ฉันทำอาหาร เขาดูทีวี

    As a clause-introducing conjunction, the fixed forms are ขณะที่ / ระหว่างที่; the ที่ is required before a clause.

  • Using a completed verb after ขณะที่

    ขณะที่เขาพูดเสร็จ โทรศัพท์ก็ดัง
    ขณะที่เขากำลังพูด โทรศัพท์ก็ดัง

    ขณะที่ marks an ongoing/background action; pair it with กำลัง, not a perfective like เสร็จ.

B1Connectors

Therefore — ดังนั้น / เพราะฉะนั้น

คำเชื่อม "ดังนั้น / เพราะฉะนั้น"

ดังนั้น and เพราะฉะนั้น both mean "therefore / so / consequently" and front a RESULT sentence after a cause has been stated. They are more formal than the everyday เลย/จึง. Pattern: [cause sentence] ดังนั้น/เพราะฉะนั้น (จึง) [result]. Example: ฝนตกหนัก ดังนั้นเราจึงยกเลิกการเดินทาง = "It rained hard, therefore we cancelled the trip." Notice จึง often appears in the result clause as a partner (ดังนั้น…จึง). เพราะฉะนั้น can be followed by a comma-like pause and a full sentence. Use these in writing, explanations, and careful speech; in casual talk เลย is more natural.

Key rule

ดังนั้น / เพราะฉะนั้น front a RESULT after a stated cause (often partnered by จึง before the result verb); they are formal — colloquial speech prefers …เลย.

Examples

  • ฝนตกหนัก ดังนั้นเราจึงยกเลิกการเดินทาง
    ฝนตกหนัก ดังนั้นเพราะเรายกเลิกการเดินทาง

    It rained hard, therefore we cancelled the trip. The result clause takes จึง, not เพราะ (which would mark a cause).

  • เขาป่วย เพราะฉะนั้นเขาจึงไม่มาทำงาน
    เขาป่วย เพราะฉะนั้นเขาไม่มาทำงานเพราะ

    He's sick, therefore he didn't come to work. The จึง partner belongs before the verb; เพราะ should not float at the end.

  • งานยากมาก ดังนั้นเราต้องช่วยกัน
    งานยากมาก เพราะดังนั้นเราต้องช่วยกัน

    The work is hard, so we must help each other. Don't prefix ดังนั้น with เพราะ; ดังนั้น already means 'therefore.'

Common mistakes

  • Prefixing ดังนั้น with เพราะ

    เพราะดังนั้นเราต้องช่วยกัน
    ดังนั้นเราต้องช่วยกัน

    ดังนั้น/เพราะฉะนั้น already mean 'therefore'; they are not preceded by เพราะ (which introduces a cause).

  • Using เพราะ in the result clause instead of จึง

    เขาป่วย เพราะฉะนั้นเขาไม่มาทำงานเพราะ
    เขาป่วย เพราะฉะนั้นเขาจึงไม่มาทำงาน

    The correlative partner of ดังนั้น/เพราะฉะนั้น is จึง before the result verb, not เพราะ.

B1Connectors

Paired — ทั้ง … และ … (both … and)

คู่เชื่อม "ทั้ง…และ…"

ทั้ง…และ… is a correlative pair meaning "both … and …," grouping two (or more) items as equally true. Pattern: ทั้ง + A และ B. Example: เขาทั้งฉลาดและขยัน = "He is both smart and hardworking." ทั้ง goes before the FIRST item and และ before the last; for three items you can say ทั้ง A และ B และ C, or ทั้ง A B และ C. It works for adjectives (stative verbs), verbs, and nouns. A close cousin is ทั้ง…ทั้ง… (more colloquial, both …and …). Don't drop ทั้ง and rely on และ alone — that loses the "both" emphasis.

Key rule

ทั้ง + first item และ + last item = 'both … and …'; ทั้ง marks where the inclusiveness starts, และ joins the final conjunct (colloquial variant: ทั้ง…ทั้ง…).

Examples

  • เขาทั้งฉลาดและขยัน
    เขาฉลากและขยันทั้ง

    He is both smart and hardworking. ทั้ง goes before the first item and และ before the last; ทั้ง cannot trail at the end.

  • ทั้งพ่อและแม่มางานของฉัน
    พ่อทั้งและแม่มางานของฉัน

    Both my parents came to my event. ทั้ง precedes the first conjunct (พ่อ), not after it.

  • ร้านนี้ทั้งอร่อยและราคาถูก
    ร้านนี้และอร่อยทั้งราคาถูก

    This shop is both tasty and cheap. ทั้ง opens, และ joins the last item.

Common mistakes

  • Placing ทั้ง after the first item

    พ่อทั้งและแม่มา
    ทั้งพ่อและแม่มา

    ทั้ง marks the start of the 'both' scope, so it precedes the first conjunct.

  • Omitting และ before the last conjunct

    เขาทั้งร้องเพลงเล่นกีตาร์ได้
    เขาทั้งร้องเพลงและเล่นกีตาร์ได้

    The correlative is ทั้ง…และ…; the final item needs และ to be joined.

B1Connectors

Paired — ยิ่ง … ยิ่ง … (the more … the more)

คู่เชื่อม "ยิ่ง…ยิ่ง…"

ยิ่ง…ยิ่ง… expresses a proportional relationship: "the more X, the more Y." Pattern: ยิ่ง + clause/verb 1, ยิ่ง + clause/verb 2. Example: ยิ่งกินยิ่งอ้วน = "The more you eat, the fatter you get." Both halves take ยิ่ง, and the two changes rise (or fall) together. A very common standalone is ยิ่งขึ้น / มากขึ้นเรื่อย ๆ for 'more and more.' You can also say ยิ่ง…ก็ยิ่ง… with ก็ in the second half (ยิ่งฝึกก็ยิ่งเก่ง). Don't translate 'the more…the more' with กว่า (comparative) — the correlative is ยิ่ง…ยิ่ง.

Key rule

ยิ่ง + clause 1, (ก็)ยิ่ง + clause 2 = 'the more X, the more Y'; both halves carry ยิ่ง and the two quantities rise or fall together.

Examples

  • ยิ่งกินยิ่งอ้วน
    ยิ่งกินอ้วนยิ่ง

    The more you eat, the fatter you get. The second ยิ่ง opens its half (ยิ่งอ้วน); it cannot trail after the adjective.

  • ยิ่งเรียนยิ่งสนุก
    เรียนกว่าสนุกกว่า

    The more you study, the more fun it is. Use the correlative ยิ่ง…ยิ่ง, not the comparative กว่า.

  • ยิ่งฝึกก็ยิ่งเก่ง
    ยิ่งฝึกและยิ่งเก่ง

    The more you practice, the better you get. The optional partner is ก็, not และ.

Common mistakes

  • Putting ยิ่ง after the verb/adjective

    ยิ่งกินอ้วนยิ่ง
    ยิ่งกินยิ่งอ้วน

    ยิ่ง opens each half of the correlative; it is preverbal/pre-adjectival, never trailing.

  • Using กว่า for 'the more…the more'

    เรียนกว่าสนุกกว่า
    ยิ่งเรียนยิ่งสนุก

    กว่า is a static comparative ('more than'); the proportional 'the more…the more' is ยิ่ง…ยิ่ง.

B1Connectors

Otherwise — ไม่งั้น / มิฉะนั้น

คำเชื่อม "ไม่งั้น / มิฉะนั้น"

ไม่งั้น and มิฉะนั้น mean "otherwise / or else / if not," introducing the negative consequence if the first statement doesn't happen. Pattern: [do/condition], ไม่งั้น/มิฉะนั้น [bad result]. Example: รีบไปเถอะ ไม่งั้นจะสาย = "Hurry up, otherwise you'll be late." ไม่งั้น (short for ถ้าไม่อย่างนั้น) is colloquial; มิฉะนั้น is formal/written. Both front the alternative outcome. A close colloquial variant is ไม่อย่างนั้น. Don't confuse 'otherwise' (ไม่งั้น) with 'or' (หรือ) — ไม่งั้น is a consequence connector, not a choice between two options.

Key rule

ไม่งั้น (colloquial) / มิฉะนั้น (formal) front the negative consequence of not doing the preceding statement: [do X], ไม่งั้น [bad result], usually with จะ.

Examples

  • รีบไปเถอะ ไม่งั้นจะสาย
    รีบไปเถอะ หรือจะสาย

    Hurry up, otherwise you'll be late. ไม่งั้น introduces a consequence; หรือ ('or') would wrongly make it a choice.

  • ต้องจองล่วงหน้า มิฉะนั้นจะไม่มีที่นั่ง
    ต้องจองล่วงหน้า มิฉะนั้นจองไม่มีที่นั่ง

    You must book ahead, otherwise there'll be no seats. The result clause predicts an outcome with จะ.

  • เก็บของให้ดี ไม่งั้นจะหาย
    เก็บของให้ดี ไม่งั้นหายจะ

    Keep your things safe, otherwise they'll get lost. จะ is preverbal in the consequence clause.

Common mistakes

  • Using หรือ ('or') for 'otherwise'

    รีบไปเถอะ หรือจะสาย
    รีบไปเถอะ ไม่งั้นจะสาย

    หรือ offers a choice between alternatives; ไม่งั้น/มิฉะนั้น introduce the negative consequence of not acting.

  • Wrong order of จะ and ไม่ in the result

    ไม่งั้นไม่จะหาย
    ไม่งั้นจะไม่หาย

    The future marker จะ precedes the negator ไม่: จะไม่ + verb.

B1Connectors

Discourse Markers — แล้วก็ / ส่วน / นอกจากนี้

คำเชื่อมความ "แล้วก็ / ส่วน / นอกจากนี้"

Connected Thai speech uses discourse markers to sequence, contrast, and add ideas across sentences. Three core ones: แล้วก็ ('and then / and also') chains the next action or item; ส่วน ('as for / whereas') shifts to a contrasting topic; นอกจากนี้ ('besides this / moreover') adds a further point. Examples: เช้านี้ฉันตื่นสาย แล้วก็รีบไปทำงาน ('This morning I woke late and then rushed to work'); ฉันชอบกาแฟ ส่วนน้องชอบชา ('I like coffee; as for my brother, he likes tea'); อาหารอร่อย นอกจากนี้ราคายังถูกอีกด้วย ('The food is tasty; moreover, it's cheap too'). These glue sentences into smooth, natural-sounding discourse rather than choppy single statements.

Key rule

Use แล้วก็ to chain the next action/item, ส่วน to pivot to a contrasting topic, and นอกจากนี้ (often …ยัง…อีกด้วย) to add a further point — they bind sentences into smooth discourse.

Examples

  • เช้านี้ฉันตื่นสาย แล้วก็รีบไปทำงาน
    เช้านี้ฉันตื่นสาย และก็และรีบไปทำงาน

    This morning I woke up late and then rushed to work. แล้วก็ chains the next action; don't double และก็และ.

  • ฉันชอบกาแฟ ส่วนน้องชอบชา
    ฉันชอบกาแฟ แต่น้องส่วนชอบชา

    I like coffee; as for my brother, he likes tea. ส่วน fronts the contrasting topic; it isn't stacked with แต่.

  • อาหารอร่อย นอกจากนี้ราคายังถูกอีกด้วย
    อาหารอร่อย นอกจากนี้ราคาถูก นอกจากนี้

    The food is tasty; moreover, it's cheap too. นอกจากนี้ opens the addition once; it isn't echoed at the end.

Common mistakes

  • Overusing และ to chain every sentence

    ฉันตื่นสาย และฉันรีบไปทำงาน และฉันลืมกินข้าว
    ฉันตื่นสาย แล้วก็รีบไปทำงาน แล้วก็ลืมกินข้าว

    Natural Thai narration sequences with แล้วก็/แล้ว; chaining everything with และ sounds stilted and translation-like.

  • Using ส่วน for sequence instead of contrast

    เราจองตั๋ว ส่วนจองโรงแรม
    เราจองตั๋ว แล้วก็จองโรงแรม

    ส่วน pivots to a contrasting topic; for 'and then' in a sequence use แล้วก็.

B1Numbers dates time

Fractions & Decimals — เศษส่วน / จุด

เศษส่วนและทศนิยม

Thai has one everyday word for 'half': ครึ่ง. It comes after the unit (ครึ่งชั่วโมง = half an hour, สองชั่วโมงครึ่ง = two and a half hours). For other fractions Thai uses the frame เศษ + numerator + ส่วน + denominator, so 1/3 is เศษหนึ่งส่วนสาม ('a part of one, out of three') and 3/4 is เศษสามส่วนสี่. In casual speech people often drop เศษ and just say หนึ่งส่วนสาม. Decimals are read with the word จุด ('point') and then each digit one by one: 3.5 is สามจุดห้า, and 0.25 is ศูนย์จุดสองห้า (NOT *จุดยี่สิบห้า). So before จุด you read the whole number normally, and after จุด you read the digits individually.

Key rule

ครึ่ง (half) follows the unit; other fractions = เศษ + numerator + ส่วน + denominator; decimals use จุด and every digit after it is read one by one.

Examples

  • ขอข้าวครึ่งจาน
    ขอครึ่งข้าวจาน

    ครึ่ง attaches to the unit/classifier (ครึ่งจาน = half a plate); it is not placed before the noun like that.

  • รอมาสองชั่วโมงครึ่งแล้ว
    รอมาครึ่งสองชั่วโมงแล้ว

    'Two and a half hours' puts ครึ่ง AFTER the whole unit: สองชั่วโมงครึ่ง.

  • เศษหนึ่งส่วนสาม
    หนึ่งส่วนสามเศษ

    The fraction frame is เศษ + numerator + ส่วน + denominator in that order; เศษ leads, it does not trail.

Common mistakes

  • Placing ครึ่ง before the noun

    ครึ่งสองชั่วโมง
    สองชั่วโมงครึ่ง

    With a whole number, ครึ่ง follows the unit; only a bare 'half' (ครึ่งชั่วโมง) puts ครึ่ง first.

  • Reading decimals as a whole number

    สองจุดสามสิบห้า (for 2.35)
    สองจุดสามห้า

    Digits after จุด are pronounced one at a time, not grouped into tens/units.

B1Numbers dates time

Percentages — เปอร์เซ็นต์ / ร้อยละ

ร้อยละและเปอร์เซ็นต์

Thai has two ways to say 'percent'. The everyday spoken one is the English loan เปอร์เซ็นต์, and it goes AFTER the number, just like in English: ห้าสิบเปอร์เซ็นต์ = 50%, written 50%. The more formal/written one is ร้อยละ ('per hundred'), and it goes BEFORE the number: ร้อยละห้าสิบ = 50%. So the position flips depending on which word you use — number + เปอร์เซ็นต์, but ร้อยละ + number. Both mean the same thing. In news, reports, and academic writing you will mostly see ร้อยละ; in conversation and shops you will hear เปอร์เซ็นต์ (often shortened to %). To ask 'what percent / how many percent' say กี่เปอร์เซ็นต์ or ร้อยละเท่าไหร่.

Key rule

เปอร์เซ็นต์ (spoken) follows the number; ร้อยละ (formal/written) precedes it — same meaning, opposite position.

Examples

  • ลดห้าสิบเปอร์เซ็นต์
    ลดเปอร์เซ็นต์ห้าสิบ

    เปอร์เซ็นต์ comes after the number, mirroring English '50 percent'.

  • ร้อยละห้าสิบ
    ห้าสิบร้อยละ

    ร้อยละ comes BEFORE the number; ห้าสิบร้อยละ reverses the fixed order.

  • ดอกเบี้ยร้อยละสาม
    ดอกเบี้ยสามร้อยละ

    Formal ร้อยละ precedes its number: ร้อยละสาม (3%).

Common mistakes

  • Putting ร้อยละ after the number

    ห้าสิบร้อยละ
    ร้อยละห้าสิบ

    ร้อยละ is a fixed unit that precedes the number, unlike English 'percent'.

  • Putting เปอร์เซ็นต์ before the number

    เปอร์เซ็นต์ยี่สิบ
    ยี่สิบเปอร์เซ็นต์

    The loan เปอร์เซ็นต์ follows the number just as in English.

B1Numbers dates time

Approximation — ประมาณ / ราว ๆ / กว่า

การประมาณ "ประมาณ / กว่า"

To say 'about / around / approximately' a number, Thai puts ประมาณ or ราว ๆ BEFORE the number: ประมาณสิบคน = about ten people, ราว ๆ ห้าโมง = around five o'clock. To say 'more than / over' a round number, Thai uses กว่า, and it goes a special way — INSIDE the number, right after the round part and before the classifier: สิบกว่าคน = 'ten-something people' (more than ten, in the teens), ร้อยกว่าบาท = 'a hundred-something baht' (100+). So กว่า does not go at the end like English 'over a hundred'; it splits the number: ร้อย + กว่า + บาท. You can also stack ประมาณ with กว่า: ประมาณสิบกว่าคน. For 'almost' use เกือบ before the number (เกือบร้อย = almost a hundred).

Key rule

ประมาณ / ราว ๆ / เกือบ precede the number; กว่า ('more than/-odd') is infixed after the round part and before the unit (ร้อยกว่าบาท), not appended like English 'over'.

Examples

  • มีคนมาประมาณยี่สิบคน
    มีคนมายี่สิบคนประมาณ

    ประมาณ ('about') precedes the number; it is not tacked on at the end.

  • ราคาร้อยกว่าบาท
    ราคากว่าร้อยบาท

    กว่า is infixed after the round part (ร้อยกว่า), not placed before the number like English 'over a hundred'.

  • รอมาชั่วโมงกว่าแล้ว
    รอมากว่าชั่วโมงแล้ว

    For duration, กว่า follows the round amount: ชั่วโมงกว่า ('an hour-plus').

Common mistakes

  • Appending กว่า like English 'over'

    กว่าร้อยบาท
    ร้อยกว่าบาท

    กว่า is infixed after the round number and before the unit, not fronted before it.

  • Putting ประมาณ after the number

    ยี่สิบคนประมาณ
    ประมาณยี่สิบคน

    ประมาณ ('about') always precedes the quantity it estimates.

B1Numbers dates time

Duration — เป็นเวลา / มา…แล้ว / ทั้ง

ระยะเวลา

To say how long something lasts, Thai usually just puts the time span AFTER the verb: เรียนภาษาไทยสองปี = '[I] studied Thai for two years'. You can add เป็นเวลา ('for a period of') before the span to sound more explicit: เป็นเวลาสองปี. For an action that started in the past and is STILL going, Thai uses มา…แล้ว around the duration: อยู่ที่นี่มาสามปีแล้ว = 'I have lived here for three years (and still do)'. The มา shows it continues up to now and แล้ว marks the elapsed amount. To stress 'the whole / all' of a period, use ทั้ง before the time word: ทั้งวัน = all day, ทั้งคืน = all night, ทั้งสัปดาห์ = the whole week. To ask 'how long' use นานเท่าไหร่ or กี่ + time unit (กี่ปี, กี่ชั่วโมง).

Key rule

Put the time span after the verb (เรียนสองปี); for an action continuing to now use V + มา + duration + แล้ว; for 'the whole period' use ทั้ง + time word.

Examples

  • ผมอยู่ที่นี่มาสามปีแล้ว
    ผมอยู่ที่นี่สามปีแล้วมา

    The ongoing frame is V + มา + duration + แล้ว (อยู่…มาสามปีแล้ว); มา precedes the span, not trailing after แล้ว.

  • เขาทำงานวันละแปดชั่วโมง
    เขาทำงานเป็นแปดชั่วโมง

    A plain span follows the verb; *เป็นแปดชั่วโมง misuses เป็น — the explicit phrase is เป็นเวลาแปดชั่วโมง.

  • ฉันรอมาครึ่งชั่วโมงแล้ว
    ฉันรอครึ่งชั่วโมง (meaning 'still waiting')

    To convey 'have been waiting and still am', you need มา…แล้ว; the bare span reads as a finished stretch.

Common mistakes

  • Misplacing มา in the ongoing frame

    อยู่ที่นี่สามปีแล้วมา
    อยู่ที่นี่มาสามปีแล้ว

    มา comes right after the verb and before the duration, with แล้ว at the end.

  • Confusing ทั้ง (whole) with ทุก (every)

    นอนทุกวัน (meaning 'slept all day')
    นอนทั้งวัน

    ทั้ง + time = the whole stretch; ทุก + time = each/every occurrence.

B1Numbers dates time

Age & Years — อายุ / ปี / พ.ศ.

อายุและปี

To give someone's age, Thai uses อายุ ('age') + number + ปี ('years'): อายุยี่สิบปี = '20 years old'. You can drop ปี in casual speech (อายุยี่สิบ), and you can drop อายุ too in very casual talk (ยี่สิบแล้ว = 'I'm twenty now'). To ask age, the polite default for an adult is อายุเท่าไหร่ ('how old are you?'); for a child you can say กี่ขวบ, because young children's ages use the special unit ขวบ instead of ปี (เด็กสามขวบ = 'a three-year-old child'). To say a calendar year, Thai uses ปี + the year, and Thailand counts in the Buddhist Era พ.ศ. by default (พ.ศ. 2567), which is the Western year (ค.ศ.) plus 543. So 'in 2024' is ปี พ.ศ. 2567 or just ปี 2567. For 'X years ago' use เมื่อ…ปีก่อน / …ปีที่แล้ว.

Key rule

Age = อายุ + number + ปี (children use ขวบ, not ปี); calendar years default to Buddhist Era พ.ศ. = ค.ศ. + 543.

Examples

  • เขาอายุยี่สิบห้าปี
    เขาเป็นยี่สิบห้าปี

    Age uses อายุ + number + ปี; Thai does not use เป็น ('to be') for age the way English uses 'is'.

  • ลูกสาวสามขวบ
    ลูกสาวสามปี

    A small child's age takes the special unit ขวบ, not ปี.

  • คุณอายุเท่าไหร่
    คุณกี่ปี

    'How old are you?' for an adult is อายุเท่าไหร่; bare กี่ปี without อายุ is unnatural for asking age.

Common mistakes

  • Using เป็น for age

    เขาเป็นสามสิบปี
    เขาอายุสามสิบปี

    Age is expressed with อายุ + number + ปี, never with the copula เป็น.

  • Using ปี for a toddler

    หลานสองปี
    หลานสองขวบ

    Very young children's ages use the unit ขวบ; ปี is for older people.

B1Numbers dates time

Frequency Counts — ครั้ง / หน / รอบ / เที่ยว

จำนวนครั้ง "ครั้ง / หน / รอบ"

To count how many TIMES something happens, Thai uses a special set of 'action classifiers' after the number: ครั้ง (the general 'time/occasion'), หน (a more casual 'time'), รอบ (a 'round/cycle/lap'), and เที่ยว (a 'trip/run', e.g. of a bus or a journey). So 'three times' is สามครั้ง, 'one more time' is อีกหนึ่งหน / อีกครั้ง, 'two rounds' is สองรอบ. To say 'X times per day/week' Thai uses the …ละ… 'per' pattern: วันละสองครั้ง = 'twice a day', อาทิตย์ละครั้ง = 'once a week', ปีละสองรอบ = 'twice a year'. To ask 'how many times' use กี่ครั้ง / กี่หน / บ่อยแค่ไหน. Be careful: ครั้ง counts occasions, while เวลา means clock-time and ที่ marks ordinal rank — don't mix them up.

Key rule

Count occurrences with action-classifiers after the number — ครั้ง (general), หน (casual), รอบ (round/lap), เที่ยว (trip); for 'X times per period' use TIME-UNIT + ละ + number + ครั้ง.

Examples

  • ผมไปเชียงใหม่มาสามครั้งแล้ว
    ผมไปเชียงใหม่มาสามเวลาแล้ว

    Occasions are counted with ครั้ง; เวลา means clock-time, not 'times/occasions'.

  • กินยาวันละสองครั้ง
    กินยาสองครั้งวัน

    'Twice a day' uses the distributive วันละสองครั้ง ('per day, two times'); the …ละ… frame is required.

  • วิ่งรอบสนามสามรอบ
    วิ่งรอบสนามสามครั้ง

    Laps/cycles take รอบ, not the general ครั้ง, here.

Common mistakes

  • Using เวลา to count occasions

    ไปมาสามเวลา
    ไปมาสามครั้ง

    Occasions are counted with ครั้ง/หน; เวลา means clock-time, not 'times'.

  • Dropping the …ละ… in frequency

    กินยาสองครั้งวัน
    กินยาวันละสองครั้ง

    'Per day/week' requires TIME-UNIT + ละ + number + ครั้ง.

B1Numbers dates time

Thai Calendar & Festivals Dates (intro)

ปฏิทินไทยและวันสำคัญ

Alongside the ordinary solar calendar, Thai life follows a traditional lunar calendar (ปฏิทินจันทรคติ) for Buddhist holy days and many festivals. The key term is วันพระ ('Buddhist holy day'), which falls on the new moon, full moon, and the two half-moons each lunar month. Lunar dates are described with ขึ้น ('waxing') and แรม ('waning') + a number + ค่ำ ('night'): ขึ้น ๑๕ ค่ำ = 'the 15th day of the waxing moon' (full moon), แรม ๘ ค่ำ = 'the 8th day of the waning moon'. Major festival dates are usually named, not numbered: วันสงกรานต์ (Songkran, mid-April), วันลอยกระทง (Loy Krathong, full moon of the 12th lunar month), วันวิสาขบูชา (Visakha Bucha), วันมาฆบูชา (Makha Bucha). A public holiday in general is วันหยุด, and a national holiday is วันหยุดราชการ. At B1 you only need to recognise and name these — not calculate the lunar dates.

Key rule

Thai uses a lunar calendar for Buddhist days/festivals: วันพระ (holy days) and dates written ขึ้น/แรม + number + ค่ำ; major festivals (สงกรานต์, ลอยกระทง, วิสาขบูชา) are named, not numbered.

Examples

  • วันลอยกระทงตรงกับวันขึ้น ๑๕ ค่ำ เดือนสิบสอง
    วันลอยกระทงตรงกับวันที่ ๑๕ เดือนสิบสอง

    A lunar date needs the phase word ขึ้น and ค่ำ (ขึ้น ๑๕ ค่ำ); วันที่ ๑๕ is a solar-calendar day-number.

  • พรุ่งนี้เป็นวันพระ
    พรุ่งนี้เป็นวันพุทธ

    A Buddhist observance day is วันพระ; วันพุทธ is not the term for it.

  • ขึ้น ๘ ค่ำ
    วันที่ ๘ ขึ้น

    The order is phase + number + ค่ำ (ขึ้น ๘ ค่ำ); วันที่ belongs to solar dates and the order is wrong.

Common mistakes

  • Using a solar day-number for a lunar date

    วันที่ ๑๕ เดือนสิบสอง (for Loy Krathong)
    ขึ้น ๑๕ ค่ำ เดือนสิบสอง

    Lunar dates use ขึ้น/แรม + number + ค่ำ, not the solar วันที่ marker.

  • Wrong word for Buddhist holy day

    วันพุทธ
    วันพระ

    The recurring Buddhist observance day is วันพระ.

B1Prepositions

About — เกี่ยวกับ / เรื่อง

บุพบท "เกี่ยวกับ / เรื่อง"

To say 'about / concerning' a topic, Thai uses เกี่ยวกับ + noun: หนังสือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ ('a book about history'), พูดเกี่ยวกับการเมือง ('talk about politics'). A more everyday, lighter word is เรื่อง ('the matter / topic of'): คุยเรื่องงาน ('chat about work'), เรื่องนี้ ('this matter'). เรื่อง is also a noun meaning 'story / matter', and as a topic-marker it often drops the preposition feel: พูดเรื่องเงิน = 'talk about money'. Use เกี่ยวกับ for clearly 'concerning / related to' (more formal, written-friendly) and เรื่อง for casual 'about this/that thing'. Both come right before the topic word.

Key rule

Mark a topic with เกี่ยวกับ + noun ('about/concerning', neutral-formal) or the lighter เรื่อง + noun ('about this matter', casual) — never bare กับ, which means 'with'.

Examples

  • นี่เป็นหนังสือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ไทย
    นี่เป็นหนังสือกับประวัติศาสตร์ไทย

    'A book about history' needs เกี่ยวกับ; bare กับ would mean 'a book WITH history'.

  • เราคุยเรื่องงานกันทั้งวัน
    เราคุยเกี่ยวงานกันทั้งวัน

    เกี่ยว cannot stand without กับ; use เกี่ยวกับงาน or the lighter เรื่องงาน.

  • เขาถามเกี่ยวกับวีซ่า
    เขาถามเกี่ยวกับด้วยวีซ่า

    เกี่ยวกับ already includes the connector; don't add an extra ด้วย before the topic.

Common mistakes

  • Using bare กับ to mean 'about'

    พูดกับการเมือง
    พูดเกี่ยวกับการเมือง

    กับ alone means 'with'; the topical 'about' is เกี่ยวกับ.

  • Dropping กับ from เกี่ยวกับ

    หนังสือเกี่ยวประวัติศาสตร์
    หนังสือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์

    เกี่ยว must be followed by กับ to function as the topic preposition.

B1Prepositions

By / Through — โดย (means / agent / manner)

บุพบท "โดย"

โดย is a versatile 'by' word. (1) By means of: เดินทางโดยรถไฟ ('travel by train'), ส่งโดยไปรษณีย์ ('send by post'). (2) By (the agent) in formal passives: หนังสือเล่มนี้เขียนโดยนักเขียนชื่อดัง ('this book was written by a famous author'). (3) In a manner — โดย + adjective/noun forms an adverbial: โดยเร็ว ('quickly'), โดยตรง ('directly'), โดยบังเอิญ ('by accident'). โดย belongs to neutral-to-formal register; in casual speech you'd often use ด้วย for means (ไปด้วยรถ) or restructure. Put โดย right before the means, the agent, or the manner word.

Key rule

โดย (formal 'by') marks means (เดินทางโดยรถไฟ), the agent in a passive (เขียนโดย…), or manner as an adverb (โดยเร็ว, โดยตรง) — and โดยที่ + clause = 'without/whereby'.

Examples

  • ฉันเดินทางไปเชียงใหม่โดยรถไฟ
    ฉันเดินทางไปเชียงใหม่โดยที่รถไฟ

    For a means of transport use plain โดย + noun; โดยที่ introduces a clause, not a bare noun.

  • หนังสือเล่มนี้เขียนโดยนักเขียนชื่อดัง
    หนังสือเล่มนี้เขียนด้วยนักเขียนชื่อดัง

    The passive agent is marked with โดย; ด้วย ('with/by means') doesn't name a human doer.

  • กรุณาตอบกลับโดยเร็ว
    กรุณาตอบกลับโดยเร็ว ๆ

    The fixed adverb is โดยเร็ว ('promptly'); reduplicating to เร็ว ๆ breaks the set manner phrase.

Common mistakes

  • Using ด้วย where the formal agent โดย is needed

    บทความเขียนด้วยนักข่าว
    บทความเขียนโดยนักข่าว

    The passive agent (the doer) is marked with โดย, not ด้วย.

  • Inserting ที่ before a bare noun

    ไปโดยที่รถเมล์
    ไปโดยรถเมล์

    โดย + noun = by means of; โดยที่ is only used before a full clause.

B1Prepositions

According to / Along — ตาม

บุพบท "ตาม"

ตาม has a cluster of related 'follow' meanings. As a preposition: (1) According to / in accordance with: ตามกฎ ('according to the rules'), ตามที่คุณบอก ('as you said'), ตามปกติ ('as usual'). (2) Along / throughout a place: เดินตามถนน ('walk along the road'), ตามบ้านเรือน ('throughout the houses'). (3) Following / chasing as a verb: ตามฉันมา ('follow me'), วิ่งตามรถ ('run after the car'). The common thread is 'following a path, a rule, or a thing'. ตาม goes right before the rule, the path, or the thing followed, and ตามที่ + clause means 'as / according to what …'.

Key rule

ตาม = 'according to / in accordance with' (ตามกฎ, ตามที่บอก), 'along / throughout' a path or places (เดินตามถนน, ตามตลาด), and the verb 'follow/chase' (ตามฉันมา) — all tied by the idea of following.

Examples

  • กรุณาทำตามกฎของที่นี่
    กรุณาทำเกี่ยวกับกฎของที่นี่

    'Act according to the rules' = ทำตามกฎ; เกี่ยวกับ marks a topic, not compliance.

  • ทุกอย่างเป็นไปตามแผน
    ทุกอย่างเป็นไปตามที่แผน

    Before a bare noun use plain ตาม; ตามที่ is only used before a clause.

  • เราเดินตามถนนเส้นนี้ไปเรื่อย ๆ
    เราเดินตามที่ถนนเส้นนี้ไปเรื่อย ๆ

    'Walk along this road' = ตาม + noun; the ที่ is wrong before a place noun here.

Common mistakes

  • Using เกี่ยวกับ ('about') where ตาม ('according to') is meant

    ทำเกี่ยวกับกฎ
    ทำตามกฎ

    Compliance with a rule is ตาม; เกี่ยวกับ marks a topic of discussion.

  • Inserting ที่ before a bare noun

    ตามที่กฎหมาย
    ตามกฎหมาย

    ตาม + noun directly; ตามที่ is only used before a full clause.

B1Prepositions

Instead of — แทน / แทนที่จะ

บุพบท "แทน / แทนที่จะ"

To say 'instead of', Thai uses two related forms depending on what follows. (1) แทน + noun/pronoun = 'instead of / in place of (a thing or person)' and also 'on behalf of': ใช้น้ำผึ้งแทนน้ำตาล ('use honey instead of sugar'), ไปแทนฉัน ('go instead of me / on my behalf'). (2) แทนที่จะ + verb = 'instead of doing': แทนที่จะเดิน เขานั่งแท็กซี่ ('instead of walking, he took a taxi'). The verb version is a two-clause structure: แทนที่จะ + rejected action, then the chosen action. There is also แทนที่ ('replace') as a verb. Choose แทน before a noun, แทนที่จะ before a verb.

Key rule

Use แทน + noun/pronoun for 'instead of / on behalf of' a thing or person (น้ำผึ้งแทนน้ำตาล), and แทนที่จะ + verb for 'instead of doing' (แทนที่จะเดิน เขานั่งรถ).

Examples

  • ฉันใช้น้ำผึ้งแทนน้ำตาล
    ฉันใช้น้ำผึ้งแทนที่จะน้ำตาล

    Before a noun (sugar), use plain แทน; แทนที่จะ is only used before a verb.

  • แทนที่จะเดิน เขานั่งแท็กซี่
    แทนเดิน เขานั่งแท็กซี่

    Before a verb (walk), 'instead of doing' is แทนที่จะ + verb, not bare แทน.

  • วันนี้ฉันทำงานแทนเพื่อน
    วันนี้ฉันทำงานแทนที่จะเพื่อน

    'Work in place of a friend' takes แทน + person; ที่จะ is wrong before a noun.

Common mistakes

  • Using แทนที่จะ before a noun

    ใช้น้ำผึ้งแทนที่จะน้ำตาล
    ใช้น้ำผึ้งแทนน้ำตาล

    Before a noun use plain แทน; แทนที่จะ introduces a verb.

  • Using bare แทน before a verb

    แทนเดิน เขานั่งรถ
    แทนที่จะเดิน เขานั่งรถ

    'Instead of doing' is แทนที่จะ + verb.

B1Prepositions

Distance — ใกล้ / ไกล / รอบ

บุพบท "ใกล้ / ไกล / รอบ"

Three relational words for distance. ใกล้ = 'near / close to': บ้านอยู่ใกล้สถานี ('the house is near the station'). ไกล = 'far (from)': โรงเรียนอยู่ไกลจากบ้าน ('the school is far from home'). รอบ = 'around / round': เดินรอบสวน ('walk around the park'), รอบ ๆ บ้าน ('all around the house'). ใกล้ and ไกล are stative verbs/adjectives too, so 'is near' needs no 'be' word: บ้านใกล้มาก. Note the tones differ: ใกล้ (near) vs ไกล (far) sound similar but are not the same word — be careful. ใกล้ and รอบ take a place directly; ไกล often pairs with จาก ('far FROM').

Key rule

ใกล้ = near (+ place directly, no 'be' needed), ไกล = far (often ไกลจาก + place), รอบ = around (เดินรอบ + place, รอบ ๆ = all around) — and beware ใกล้ (near, tone mark) vs ไกล (far, plain) are opposites.

Examples

  • บ้านของฉันอยู่ใกล้สถานีรถไฟ
    บ้านของฉันอยู่ไกลสถานีรถไฟ

    ใกล้ means 'near'; ไกล means 'far' — the opposite. Mind the tone mark on ใกล้.

  • โรงเรียนอยู่ไกลจากบ้านมาก
    โรงเรียนอยู่ไกลบ้านมาก

    'Far FROM home' idiomatically pairs ไกล with จาก: ไกลจากบ้าน.

  • เราเดินรอบทะเลสาบหนึ่งรอบ
    เราเดินรอบ ๆ ทะเลสาบหนึ่งรอบ

    For 'one lap around the lake' use plain รอบ + place + รอบ (lap); reduplicated รอบ ๆ means 'all around the vicinity', not one circuit.

Common mistakes

  • Confusing ใกล้ (near) with ไกล (far)

    บ้านอยู่ไกลสถานี (meaning near)
    บ้านอยู่ใกล้สถานี

    ใกล้ (with the tone mark) = near; ไกล (plain) = far — they are opposites.

  • Pairing ใกล้ with จาก

    อยู่ใกล้จากบ้าน
    อยู่ใกล้บ้าน

    'Near' takes ใกล้ + place (or ใกล้กับ); จาก ('from') goes with ไกล.

B1Particles final

Final แหละ / นั่นแหละ — Emphatic Affirmation

คำลงท้าย "แหละ / นั่นแหละ"

แหละ is a final particle that PINS DOWN or confirms a point: 'that's exactly it / that's the one'. นี่แหละ = 'this is the one / this very thing', นั่นแหละ = 'that's exactly it / that's right'. It often follows a demonstrative or a word you want to nail down: คนนี้แหละ ('this person, exactly'), เอาอันนี้แหละ ('I'll take this one, that's it'). It can also wrap up a point with a touch of 'see? / I told you' feeling: ก็บอกแล้วไงแหละ. แหละ is colloquial and warm, not formal. It usually comes last, but politeness particles can follow: นั่นแหละค่ะ. Don't confuse แหละ (emphatic, with ห) with ล่ะ (the 'and you?' topic-shift particle).

Key rule

แหละ (นี่แหละ / นั่นแหละ / …แหละ) is a colloquial final particle that pins down and confirms a point — 'exactly / that's the one' — and must not be confused with the topic-shift particle ล่ะ ('and you?').

Examples

  • คนนี้แหละที่ฉันพูดถึง
    คนนี้ล่ะที่ฉันพูดถึง

    Pinning down 'this very person' uses แหละ; ล่ะ would turn it into a topic-shift question particle.

  • เอาอันนี้แหละ ไม่ต้องดูอันอื่น
    เอาอันนี้แหละ ไม่ต้องดูอันอื่นแหละ

    แหละ clinches the choice once on อันนี้; tacking another แหละ onto อันอื่น in the same breath is redundant and ungrammatical.

  • ใช่แหละ ที่ฉันคิดไว้เป๊ะ
    ใช่แหละครับ ที่ฉันคิดไว้เป๊ะแหละครับ

    One แหละ confirms the point; stacking it twice across the same idea sounds wrong.

Common mistakes

  • Confusing แหละ (emphatic) with ล่ะ (topic shift)

    คนนี้ล่ะที่ฉันพูดถึง
    คนนี้แหละที่ฉันพูดถึง

    Pinning down a referent uses แหละ; ล่ะ is the 'and …? / what about …?' particle.

  • Putting the politeness particle before แหละ

    นั่นค่ะแหละ
    นั่นแหละค่ะ

    The emphatic แหละ comes first, then ครับ/ค่ะ.

B1Particles final

Combining Final Particles

การใช้คำลงท้ายซ้อนกัน

Thai lets you stack several sentence-final particles, and the ORDER is fixed and meaningful. Mood/aspect particles come first, then the softener/attitude particle (นะ), then the politeness particle (ครับ/ค่ะ) LAST: ไปสิครับ ('do go', urging + polite), เอาด้วยนะคะ ('I'll join too, okay?'), ดีนะ ('that's nice, right?'), จริงเหรอคะ ('really?', polite question). The politeness particle is almost always at the very end. Common combos: นะคะ / นะครับ (soft + polite), สิครับ (urge + polite), ล่ะนะ, ด้วยนะ, หรอกนะ. Stacking the right particles in the right order makes you sound natural and polite; wrong order sounds off.

Key rule

Final particles stack in a fixed order — mood/force (สิ/ล่ะ/ด้วย/หรอก/เหรอ…) then softener นะ then politeness ครับ/ค่ะ/คะ LAST — e.g. ไปสิครับ, ขอบคุณนะคะ, ช่วยด้วยนะคะ; never put ครับ/ค่ะ before นะ.

Examples

  • ขอบคุณนะคะ
    ขอบคุณคะนะ

    Order is softener นะ then politeness คะ; the polite particle must be last.

  • ลองชิมดูสิครับ
    ลองชิมดูครับสิ

    The urging particle สิ comes before the politeness ครับ, which is final.

  • ช่วยด้วยนะคะ
    ช่วยด้วยคะนะ

    Stack order: force ด้วย → softener นะ → politeness คะ (last).

Common mistakes

  • Putting the politeness particle before นะ

    ขอบคุณคะนะ
    ขอบคุณนะคะ

    Politeness ครับ/ค่ะ/คะ is utterance-final; นะ comes just before it.

  • Politeness particle before a mood particle

    ลองดูครับสิ
    ลองดูสิครับ

    Mood particles (สิ) come first; the politeness particle closes the utterance.

B1Particles final

Tentative Question — มั้ง / ละมั้ง (probably?)

คำลงท้ายคาดเดา "มั้ง"

มั้ง is a final particle that HEDGES — 'probably / I guess / maybe'. You add it when you're not fully sure: เขาคงมามั้ง ('he'll probably come, I guess'), อร่อยมั้ง ('it's probably tasty?'). It softens a guess into a tentative answer rather than a firm claim. A longer, even more uncertain version is ละมั้ง / ล่ะมั้ง ('I suppose, maybe…'): ก็คงงั้นละมั้ง ('I guess so, maybe'). มั้ง often pairs with the preverbal probability words คง / น่าจะ ('likely'): น่าจะใช่มั้ง. It's colloquial and self-deprecatingly uncertain, perfect when you don't want to commit. Spelled มั้ง (with ไม้โท); the casual spoken form.

Key rule

มั้ง is a colloquial hedging final particle 'probably / I guess / maybe' (เขาคงมามั้ง; ชอบมั้ง), often with คง/น่าจะ and extendable to ละมั้ง — distinct from the neutral yes/no question particle ไหม.

Examples

  • พรุ่งนี้ฝนน่าจะตกมั้ง
    พรุ่งนี้ฝนน่าจะตกไหม

    มั้ง hedges a guess ('probably will rain'); ไหม turns it into a real yes/no question ('will it rain?').

  • เขาคงมาสายมั้ง
    เขาคงมาสายมั้งไหม

    Don't combine the hedge มั้ง with the question ไหม; pick one — here the guess มั้ง.

  • ก็คงงั้นละมั้ง
    ก็คงงั้นมั้งละ

    The extended hedge is ละมั้ง (ละ then มั้ง); reversing to *มั้งละ is not the set form.

Common mistakes

  • Using ไหม where the tentative มั้ง is meant

    เขาจะมาไหม (when guessing 'probably')
    เขาจะมามั้ง

    ไหม asks a real yes/no question; มั้ง hedges your own guess ('probably').

  • Combining มั้ง with ไหม

    อร่อยมั้งไหม
    อร่อยมั้ง (guess) / อร่อยไหม (question)

    These are two different sentence-final particles; use only one.

B1Pronouns address

Indefinite Pronouns — ใครบางคน / อะไรบางอย่าง

สรรพนามไม่เจาะจง "ใครบางคน / อะไรบางอย่าง"

Thai builds 'someone / something / somewhere' on the SAME words it uses for 'who / what / where' (ใคร, อะไร, ที่ไหน). Add บาง- to make a specific-but-unnamed referent: ใครบางคน (someone), อะไรบางอย่าง (something), ที่ไหนสักแห่ง (somewhere). To say 'any-' (it doesn't matter which), put the question word + ก็ได้: ใครก็ได้ (anyone), อะไรก็ได้ (anything), ที่ไหนก็ได้ (anywhere). And the very same question words become 'no one / nothing' inside a negative: ไม่มีใคร (no one), ไม่มีอะไร (nothing). So one small set of words covers question, indefinite, free-choice and negative meanings — what changes is the frame around them, not the word itself.

Key rule

Build 'some-/any-/no-' on the question words: บาง- (+ classifier) = some- (ใครบางคน, อะไรบางอย่าง), question word + ก็ได้ = any- (ใครก็ได้), and the bare question word under ไม่/ไม่มี = no- (ไม่มีใคร).

Examples

  • มีใครบางคนโทรมาหาคุณ
    มีซัมวันโทรมาหาคุณ

    'Someone' is built natively as ใครบางคน; there is no borrowed indefinite word — you must use the question word ใคร + บางคน.

  • ฉันอยากกินอะไรบางอย่าง
    ฉันอยากกินอะไร

    อะไรบางอย่าง = 'something' (a specific unnamed thing); bare อยากกินอะไร reads as the question 'what do you want to eat?'.

  • ใครก็ได้ช่วยฉันหน่อย
    ใครบางคนก็ได้ช่วยฉันหน่อย

    Free-choice 'anyone' is question word + ก็ได้ (ใครก็ได้); stacking บางคน with ก็ได้ is redundant and ungrammatical.

Common mistakes

  • Borrowing or inventing a single word for 'someone/something'

    มีซัมวันมาหา
    มีใครบางคนมาหา

    Thai has no standalone indefinite pronoun; 'someone' is built from the question word ใคร + บางคน.

  • Confusing the indefinite with the question

    อยากได้อะไร (intended: I want something)
    อยากได้อะไรบางอย่าง

    Bare อะไร in a statement still reads as a question word; the indefinite 'something' needs บางอย่าง.

B1Pronouns address

Universal Quantifiers — ทุก / แต่ละ / ต่าง ๆ (every / each)

คำบอกปริมาณ "ทุก / แต่ละ / ต่าง ๆ"

To say 'every / each / all', Thai uses quantifiers that work WITH classifiers. ทุก = 'every' and goes BEFORE the classifier: ทุกคน (everyone), ทุกวัน (every day), ทุกเล่ม (every volume). แต่ละ = 'each (one taken separately)' and also precedes the classifier: แต่ละคน (each person), แต่ละวัน (each day). ทุก ๆ adds a 'every single / regularly' flavour (ทุก ๆ วัน). And ต่าง ๆ after a noun means 'various / all kinds of' (ปัญหาต่าง ๆ = various problems). The key Thai habit: 'every X' is ทุก + classifier (ทุกคน, ทุกตัว), and you do NOT add a number — ทุกสามคน is wrong. Use ทุกคน, not ทุกสามคน, for 'everyone'.

Key rule

Use ทุก + classifier for 'every' (ทุกคน, ทุกวัน) and แต่ละ + classifier for 'each, individually' (แต่ละคน); ทุก ๆ adds 'regularly', and ต่าง ๆ after a noun means 'various' — never put a number after ทุก/แต่ละ.

Examples

  • ทุกคนมาตรงเวลา
    ทุกสามคนมาตรงเวลา

    ทุก takes only the classifier (ทุกคน = everyone); you cannot insert a number — ทุกสามคน is ungrammatical.

  • ฉันออกกำลังกายทุกวัน
    ฉันออกกำลังกายทุกวันละ

    ทุกวัน already means 'every day'; appending the distributive ละ here is wrong (ละ belongs to วันละ 'per day' patterns).

  • แต่ละคนมีความคิดต่างกัน
    ทุกคนมีความคิดต่างกัน

    Both are grammatical, but to stress the members viewed individually/contrastively the natural choice is แต่ละคน ('each person'); ทุกคน totals the group.

Common mistakes

  • Inserting a number after ทุก

    ทุกสามคน
    ทุกคน

    ทุก attaches directly to the classifier with no number; 'every person' is ทุกคน.

  • Using the wrong classifier after ทุก/แต่ละ

    ทุกอันของหนังสือ
    ทุกเล่ม

    The quantifier still needs the noun's proper classifier (เล่ม for books), exactly as in counting.

B1Pronouns address

Reciprocal / Together — กัน

คำว่า "กัน" บอกการกระทำร่วมกัน

กัน is a small word placed AFTER the verb to mean 'each other' or 'together / mutually'. With a plural subject, V + กัน says the people act on one another or do it jointly: รักกัน (love each other), ช่วยกัน (help each other / pitch in together), คุยกัน (talk together / to each other), เหมือนกัน (the same as each other / 'too'). The subject must be plural or include more than one party — เขาทั้งสองคนรักกัน (the two of them love each other). กัน also blends into common phrases: ด้วยกัน (together), เหมือนกัน (the same / me too), คนละ…กัน (different from each other). Do NOT use กัน when only one person acts on one object — that just takes a normal object, not กัน.

Key rule

Put กัน after the verb with a plural subject for 'each other / together' (รักกัน, ช่วยกัน, ไปด้วยกัน); the subject must involve more than one party, and กัน replaces a separate reciprocal object.

Examples

  • เขาทั้งสองรักกันมาก
    เขารักกันมาก (one person)

    กัน needs a plural/multi-party subject; with a single เขา there is no 'each other'. Use a plural subject like เขาทั้งสอง.

  • เราช่วยกันทำงาน
    เราช่วยทำงานตัวเอง

    ช่วยกัน = help each other / together; ช่วย…ตัวเอง would be reflexive ('help oneself'), the opposite of mutual help.

  • ไปกินข้าวด้วยกันไหม
    ไปกินข้าวด้วยกันกันไหม

    ด้วยกัน already contains กัน ('together'); doubling it (ด้วยกันกัน) is wrong.

Common mistakes

  • Using กัน with a singular subject

    ฉันรักกัน
    เรารักกัน / เขากับฉันรักกัน

    กัน requires two or more parties; a single subject has no 'each other'.

  • Adding a reflexive object alongside reciprocal กัน

    พวกเขาช่วยตัวเองกัน
    พวกเขาช่วยกัน

    ตัวเอง (oneself) and กัน (each other) are opposites; do not combine them.

B1Classifiers

Abstract Classifiers — เรื่อง / อย่าง / ประการ / ข้อ

ลักษณนามนามธรรม "เรื่อง / อย่าง / ประการ / ข้อ"

Abstract nouns — matters, kinds, points, reasons — also need classifiers when you count or specify them. The everyday ones are: เรื่อง for matters / topics / stories (เรื่องหนึ่ง = one matter, ปัญหาสองเรื่อง = two issues); อย่าง for kinds / types / ways (อาหารสามอย่าง = three kinds of food, อย่างนี้ = this way); ข้อ for numbered points / items / clauses (กฎห้าข้อ = five rules, ข้อที่หนึ่ง = point one); ประการ for formal 'points / respects' (เหตุผลสองประการ = two reasons, formal). They follow the same Thai order: noun + number + classifier. Choosing the right abstract classifier is just like choosing a concrete one — เรื่อง for an event/story, อย่าง for a type, ข้อ for a listed point.

Key rule

Count abstractions with the matching abstract classifier — เรื่อง for matters/topics/stories, อย่าง for kinds/ways, ข้อ for numbered points/rules, ประการ for formal points/reasons — keeping noun + number + classifier order.

Examples

  • ฉันมีเรื่องจะเล่าสามเรื่อง
    ฉันมีเรื่องจะเล่าสามอัน

    Matters/stories are counted with เรื่อง (สามเรื่อง); the general object classifier อัน is wrong for an abstraction.

  • ร้านนี้มีอาหารหลายอย่าง
    ร้านนี้มีอาหารหลายเรื่อง

    'Many kinds of food' uses อย่าง (kinds/types); เรื่อง would mean 'many matters', not types.

  • กฎมีทั้งหมดห้าข้อ
    กฎมีทั้งหมดห้าอย่าง

    Numbered rules/clauses take ข้อ (ห้าข้อ); อย่าง classifies kinds, not listed points.

Common mistakes

  • Using a concrete classifier for an abstraction

    ปัญหาสามอัน
    ปัญหาสามเรื่อง

    Issues/matters take the abstract classifier เรื่อง, not the object classifier อัน.

  • Confusing เรื่อง (matter) with อย่าง (kind)

    อาหารสามเรื่อง
    อาหารสามอย่าง

    Types/kinds of something use อย่าง; เรื่อง is for matters/topics/stories.

B1Classifiers

Buildings & Rooms — หลัง / ห้อง / ชั้น

ลักษณนาม "หลัง / ห้อง / ชั้น"

Buildings, rooms and floors each have their own classifier. หลัง counts standalone buildings — houses, halls, free-standing structures: บ้านสองหลัง (two houses), โรงพยาบาลหลังใหม่ (the new hospital building). ห้อง counts rooms, and is also the noun 'room' that acts as its own classifier: ห้องสามห้อง (three rooms), ห้องนี้ (this room). ชั้น counts floors / storeys / layers / shelves: ตึกห้าชั้น (a five-storey building), ชั้นที่สาม (the third floor), เค้กสองชั้น (a two-layer cake). The same noun+number+classifier order applies: บ้านสองหลัง, ห้องสี่ห้อง, อาคารสิบชั้น. Pick หลัง for whole buildings, ห้อง for rooms, ชั้น for floors/layers.

Key rule

Count whole buildings with หลัง (บ้านสองหลัง), rooms with ห้อง (ห้องสามห้อง), and floors/layers/shelves with ชั้น (ตึกห้าชั้น) — keeping noun + number + classifier order and ที่ for ordinals.

Examples

  • หมู่บ้านนี้มีบ้านสามหลัง
    หมู่บ้านนี้มีบ้านสามห้อง

    Whole houses are counted with หลัง; ห้อง would count rooms, not houses.

  • อพาร์ตเมนต์มีห้องว่างสองห้อง
    อพาร์ตเมนต์มีห้องว่างสองหลัง

    Rooms take ห้อง (its own classifier); หลัง is for whole buildings.

  • ตึกนี้สูงสิบชั้น
    ตึกนี้สูงสิบหลัง

    Storeys are counted with ชั้น (สิบชั้น = ten floors); หลัง would mean ten buildings.

Common mistakes

  • Counting buildings with ห้อง

    บ้านสามห้อง (intended: three houses)
    บ้านสามหลัง

    หลัง classifies whole buildings; ห้อง classifies rooms inside them.

  • Counting rooms with หลัง

    ห้องนอนสองหลัง
    ห้องนอนสองห้อง

    Rooms take ห้อง (their own classifier), not หลัง.

Lenguia Premium

Halfway there — imagine actually using all of this.

Lenguia's AI tutor explains any of these Thai grammar topics in seconds and builds practice around the ones you get wrong.

B1Classifiers

Collective Classifiers — ฝูง / กลุ่ม / คณะ / โขลง

ลักษณนามหมู่คณะ "ฝูง / กลุ่ม / คณะ / โขลง"

To count GROUPS rather than individuals, Thai has collective classifiers. ฝูง = a flock / herd / swarm of animals (นกฝูงหนึ่ง = a flock of birds, ปลาสองฝูง = two schools of fish). กลุ่ม = a group of people or things (นักเรียนกลุ่มหนึ่ง = a group of students, กลุ่มเมฆ = a cloud cluster). คณะ = a delegation / faculty / troupe / committee — an organised body of people (คณะนักร้อง = a choir, คณะกรรมการ = the committee). And some animals have a SPECIES-SPECIFIC collective: โขลง only for elephants (ช้างโขลงหนึ่ง = a herd of elephants). The order is the usual noun + number + collective classifier, and the collective counts whole groups, not members.

Key rule

Count whole groups with the right collective — ฝูง for animal flocks/herds, กลุ่ม for groups of people/things, คณะ for organised bodies, and species-specific words like โขลง for elephants — not the individual classifier.

Examples

  • บนฟ้ามีนกฝูงใหญ่
    บนฟ้ามีนกตัวฝูงใหญ่

    A flock is นกฝูงใหญ่ (collective ฝูง); inserting the individual classifier ตัว here is wrong — you count the group, not single birds.

  • นักเรียนกลุ่มหนึ่งกำลังคุยกัน
    นักเรียนคนหนึ่งกลุ่มกำลังคุยกัน

    'A group of students' is นักเรียนกลุ่มหนึ่ง; mixing the individual คน with the collective กลุ่ม is ungrammatical.

  • คณะทัวร์มาถึงแล้ว
    กลุ่มทัวร์ตัวมาถึงแล้ว

    An organised tour party is a คณะ (คณะทัวร์); ตัว never classifies people, and คณะ fits the structured group better here.

Common mistakes

  • Using an individual classifier for a group

    นกสองตัวบินเป็นฝูง → (meant: two flocks)
    นกสองฝูง

    To count whole flocks use the collective ฝูง; ตัว counts individual birds.

  • Mixing individual and collective classifiers

    นักเรียนคนหนึ่งกลุ่ม
    นักเรียนกลุ่มหนึ่ง

    Use only the collective กลุ่ม for a group; do not stack คน with it.

B1Classifiers

Measure Words as Classifiers — กิโล / โล / ถ้วย / แก้ว

หน่วยวัดทำหน้าที่ลักษณนาม

Units of measure and containers slot straight into the classifier position. When you buy or measure something, the 'measure word' fills the classifier slot: ข้าวสองกิโล (two kilos of rice), น้ำหนึ่งแก้ว (a glass of water), กาแฟสองถ้วย (two cups of coffee), เนื้อครึ่งโล (half a kilo of meat). The order is the usual noun + number + measure word — exactly like noun + number + classifier. Common ones: กิโล / โล (kilogram, colloquial โล), แก้ว (glass), ถ้วย (cup/bowl), จาน (plate/dish), ขวด (bottle), ชาม (bowl), ช้อน (spoonful), เมตร (metre), ลิตร (litre). These measure the AMOUNT; the regular classifier (e.g. ตัว, ลูก) counts whole items instead.

Key rule

Units and containers (กิโล/โล, แก้ว, ถ้วย, จาน, ขวด, เมตร…) fill the classifier slot in noun + number + measure order to count an amount/serving — while the item's own classifier counts whole objects (ไข่สองกิโล vs ไข่สองฟอง).

Examples

  • ขอข้าวสองจาน
    ขอข้าวสองอัน

    A serving of rice is counted by the plate (สองจาน); the general object classifier อัน does not measure a serving.

  • ซื้อเนื้อสองกิโล
    ซื้อเนื้อสองตัว

    Meat is measured by weight (สองกิโล); ตัว would count whole animals, not an amount of meat.

  • ขอน้ำเปล่าหนึ่งแก้ว
    ขอน้ำเปล่าหนึ่งขวดแก้ว

    A glass of water is หนึ่งแก้ว; stacking ขวด + แก้ว double-measures and is wrong.

Common mistakes

  • Using a generic classifier instead of the measure word

    ข้าวสองอัน
    ข้าวสองจาน / ข้าวสองกิโล

    Servings/amounts use the appropriate measure word (จาน, กิโล); อัน does not measure quantity.

  • Counting a measured noun with its whole-item classifier

    เนื้อสองตัว (intended: two kilos of meat)
    เนื้อสองกิโล

    To express an amount, use the measure word; the item classifier counts whole objects only.

B1Register

Written vs Spoken Register — Basic Differences

ภาษาเขียนกับภาษาพูด

Thai has a real gap between the way people speak and the way they write. In speech you use everyday pronouns (ผม / ฉัน / เรา / คุณ), lots of sentence-final particles (นะ / ค่ะ / เลย), short colloquial words (เยอะ, ตอนนี้, แล้วก็), and you drop subjects freely. In careful writing — essays, news, reports — those particles disappear, the pronoun shifts to formal forms (ข้าพเจ้า, ผู้เขียน), and colloquial words are replaced by their formal cousins (มาก instead of เยอะ, ขณะนี้ instead of ตอนนี้, และ instead of แล้วก็). At B1 you do not need to write academically yet, but you must recognise that copying spoken Thai straight into an essay sounds childish, and that reading a newspaper feels different from chatting because of register, not just vocabulary.

Key rule

Spoken Thai uses everyday pronouns, final particles and colloquial words (เยอะ, ตอนนี้, แล้วก็); written Thai drops the particles and swaps in formal twins (มาก, ขณะนี้, และ/จึง). Match the channel — neither register is 'more correct'.

Examples

  • (พูด) วันนี้คนเยอะมากเลยนะ
    (พูด) วันนี้มีจำนวนผู้คนเป็นจำนวนมาก

    In casual speech the colloquial เยอะ + particles เลย/นะ are natural; the formal phrasing sounds like a news report and is odd in chat.

  • (เขียน) ในวันนี้มีผู้คนจำนวนมาก
    (เขียน) วันนี้คนเยอะมากเลยนะ

    Written prose drops the particles and prefers จำนวนมาก over the colloquial เยอะ and the spoken เลยนะ.

  • (เขียน) ข้าพเจ้าจึงเห็นว่าเรื่องนี้สำคัญ
    (เขียน) ผมก็เลยคิดว่าเรื่องนี้สำคัญอะ

    Formal writing uses ข้าพเจ้า + จึง; the spoken ผม, ก็เลย and the filler อะ do not belong in an essay.

Common mistakes

  • Leaving spoken final particles in written prose

    (เรียงความ) เรื่องนี้สำคัญมากเลยนะคะ
    เรื่องนี้มีความสำคัญอย่างยิ่ง

    Essays and reports never end sentences with ครับ/ค่ะ/นะ/เลย; particles belong to speech only.

  • Using formal written pronouns in casual speech

    (คุยกับเพื่อน) ข้าพเจ้าหิวข้าว
    เราหิวข้าว / ฉันหิวข้าว

    ข้าพเจ้า is written-formal; with friends it sounds pompous — use เรา/ฉัน/ผม.

B1Register

Nominalisers — การ- (action) / ความ- (quality)

การสร้างคำนามด้วย "การ-" และ "ความ-"

Thai turns verbs and adjectives into nouns with two prefixes. การ + a VERB makes 'the act/process of doing it': เดินทาง (travel) → การเดินทาง (travelling, the journey); ประชุม (meet) → การประชุม (the meeting). ความ + an ADJECTIVE or a STATE/feeling verb makes an abstract quality: สุข (happy) → ความสุข (happiness); รัก (love) → ความรัก (love); สำคัญ (important) → ความสำคัญ (importance). The rule of thumb: การ for actions and activities, ความ for qualities and feelings. These nominalisers are everywhere in written and formal Thai — newspaper headlines, essays, signs — so recognising them lets you read 'official' Thai. Choosing the wrong one (ความเดินทาง, การสุข) is a classic learner error.

Key rule

การ + VERB = the action/process (การเดินทาง, การประชุม); ความ + ADJECTIVE/feeling = the abstract quality (ความสุข, ความสำคัญ). Actions take การ, qualities take ความ.

Examples

  • การเดินทางครั้งนี้สนุกมาก
    ความเดินทางครั้งนี้สนุกมาก

    เดินทาง is an action verb, so it nominalises with การ, not ความ.

  • ความสุขของครอบครัวสำคัญที่สุด
    การสุขของครอบครัวสำคัญที่สุด

    สุข is a quality/state, so it takes ความ; การสุข is not a word.

  • การออกกำลังกายดีต่อสุขภาพ
    ออกกำลังกายดีต่อสุขภาพ (as the subject)

    To make 'exercising' the subject you nominalise with การ; the bare verb phrase is awkward as a sentence subject in formal Thai.

Common mistakes

  • Using ความ with an action verb

    ความเดินทางไกล
    การเดินทางไกล

    Action verbs nominalise with การ; ความ is for qualities/states.

  • Using การ with an adjective/quality

    การสวยของเธอ
    ความสวยของเธอ

    สวย is an adjective, so the noun is ความสวย (beauty).

B1Register

Formal Pronouns — ท่าน / ข้าพเจ้า / กระผม

สรรพนามทางการ

Above the everyday pronouns sit a set of elevated ones for formal and written situations. For 'I': ข้าพเจ้า is the standard formal-written first person (used in essays, official letters, oaths); กระผม is a very deferential spoken 'I' for a man addressing someone of high status; ดิฉัน is the formal spoken 'I' for women. For 'you' / a respected third person: ท่าน is the all-purpose honorific — it means 'you' (formal/respectful) and also 'he/she' for someone respected (a minister, a director, an elder of high status). You do NOT use these with friends — ข้าพเจ้า in a chat sounds ridiculous. The skill at B1 is recognising them in formal texts and using ท่าน and ดิฉัน/กระผม correctly when the situation is genuinely formal.

Key rule

Formal first person: ข้าพเจ้า (written), ดิฉัน (woman, spoken-formal), กระผม (man, very deferential). ท่าน = honorific 'you' and respected 'he/she'. Use only in genuinely formal/written contexts — never with friends.

Examples

  • ข้าพเจ้าขอรับรองว่าข้อความนี้เป็นความจริง
    ผมขอรับรองว่าข้อความนี้เป็นความจริง (in a formal declaration)

    A written declaration/oath uses ข้าพเจ้า; ผม is too casual for that document type.

  • ขอบคุณท่านผู้ชมทุกท่าน
    ขอบคุณคุณผู้ชมทุกคน

    Addressing a respected audience uses the honorific ท่าน; คุณ...ทุกคน is too plain for a formal address.

  • ท่านนายกรัฐมนตรีเดินทางมาถึงแล้ว
    เขานายกรัฐมนตรีเดินทางมาถึงแล้ว

    For a respected official, ท่าน serves as the honorific third person; เขา is too plain and the word order is wrong.

Common mistakes

  • Using ข้าพเจ้า in casual speech

    (กับเพื่อน) ข้าพเจ้าเหนื่อยมาก
    เราเหนื่อยมาก / ฉันเหนื่อยมาก

    ข้าพเจ้า is written-formal; with friends use เรา/ฉัน/ผม.

  • Using everyday pronouns in a formal document

    (ใบสมัคร) ผมชื่อ...และผมต้องการ...
    ข้าพเจ้าชื่อ...และข้าพเจ้าประสงค์...

    Applications and declarations use ข้าพเจ้า; ผม/ฉัน read as too casual.

B1Vocabulary usage

English Loanwords & Their Thai Sound Shape

คำยืมภาษาอังกฤษ

Thai borrows many English words, but reshapes them to fit Thai sounds, so they are not pronounced the English way. Key adaptations: final consonant clusters lose sounds or get a vowel (computer → คอมพิวเตอร์ /khom-phiu-tə̂ə/, often shortened to คอม); 'l' at the end becomes 'n' (football → ฟุตบอล, school → สคูล rare; bill → บิล); 's' at the end is dropped (bus → บัส but 'tennis' → เทนนิส); English stress becomes a Thai TONE, usually a high or falling tone on the last syllable (เช็ก/เช็ค 'check', แท็กซี่ 'taxi'). Many loans are clipped: แอร์ (air-conditioner), โน้ตบุ๊ก, มือถือ vs โทรศัพท์มือถือ. Knowing the adaptation rules helps you both recognise loans in Thai text and pronounce them so Thais understand you.

Key rule

English loans are reshaped to Thai sound rules: clusters simplify, final l→n and s drops, English stress becomes a Thai tone, and long words get clipped (คอมพิวเตอร์→คอม). Read them the Thai way, not the English way.

Examples

  • ผมใช้คอมพิวเตอร์ทำงาน
    ผมใช้ค็อมพิ้วเต้อร์ (English-style stress)

    The loan is คอมพิวเตอร์ with Thai tones; forcing English stress/pronunciation makes it hard for Thais to parse.

  • เดี๋ยวเปิดแอร์ให้นะ
    เดี๋ยวเปิดแอร์คอนดิชันเนอร์ให้นะ

    In everyday speech the clipped แอร์ is normal; the full transliteration is unnatural in conversation.

  • จ่ายด้วยบัตรเครดิตได้ไหม
    จ่ายด้วยบัตรเครดิทส์ได้ไหม

    Final -s is dropped: เครดิต, not เครดิทส์ (plural -s is not borrowed).

Common mistakes

  • Adding English plural -s to a loan

    ซื้อแอปเปิ้ลส์สามลูก
    ซื้อแอปเปิ้ลสามลูก

    Thai does not borrow the plural -s; plurality is shown by number + classifier, not -s.

  • Pronouncing/spelling a loan with English stress instead of a tone

    เพอร์เซนต์ (flat)
    เปอร์เซ็นต์

    English stress is reinterpreted as a Thai tone, marked with ไม้ตรี/ไม้เอก.

B1Vocabulary usage

Pali–Sanskrit Vocabulary Layer (intro)

คำบาลี-สันสกฤต (เบื้องต้น)

A huge share of Thai's formal, abstract and 'big' words come from Pali and Sanskrit (the classical Indic languages of Buddhism and learning), just as English borrowed heavily from Latin and Greek. Compared with native Thai words, Pali–Sanskrit words tend to be longer, multi-syllable, more formal, and used for institutions, ideas and education: ประเทศ (country), ภาษา (language), ศึกษา (study), ประวัติศาสตร์ (history), วัฒนธรรม (culture), เศรษฐกิจ (economy). Many everyday concepts have a native–Indic pair where the Indic one is more formal: native บ้าน vs the compound bound form -คาร (in โรงแรม etc.), กิน vs บริโภค. You don't analyse the roots yet (that's C1) — at B1 you just recognise this layer, expect these words in formal/written contexts, and notice their telltale spelling (clusters, ฤ, silent letters, ศ/ษ/ฒ).

Key rule

Thai's formal/abstract vocabulary is largely Pali–Sanskrit (the Indic counterpart of English's Latin/Greek layer): longer, more formal words for institutions and ideas, often spelled with clusters, ศ/ษ, ฤ and silent letters.

Examples

  • ประเทศไทยมีวัฒนธรรมที่หลากหลาย
    เมืองไทยมีของเล่นแบบเยอะแยะ

    ประเทศ and วัฒนธรรม are the appropriate formal Indic words; the casual paraphrase loses the register and the meaning.

  • เขาเรียนคณะวิทยาศาสตร์
    เขาเรียนวิชาเรื่องของเล่นวิทย์ ๆ

    วิทยาศาสตร์ (science) is the established Indic compound; an informal paraphrase is not a real field name.

  • รัฐบาลประกาศนโยบายใหม่
    คนใหญ่บ้านเมืองบอกเรื่องใหม่

    รัฐบาล (government) and นโยบาย (policy) are the standard Indic terms; the native paraphrase is not how this is said.

Common mistakes

  • Misspelling the Indic vowel ฤ as รึ/ริ

    รึดูร้อน
    ฤดูร้อน

    ฤ is a distinct Indic vowel-letter used in Sanskrit-origin words (ฤดู, ฤทธิ์); it is not รึ.

  • Using ส where the Indic word takes ศ/ษ

    สาสตร์ / สาสนา
    ศาสตร์ / ศาสนา

    ศ and ษ occur almost only in Pali–Sanskrit words; substituting ส is a classic spelling error.

B1Vocabulary usage

Compound Words — Noun + Noun / Verb + Noun

คำประสมพื้นฐาน

Thai builds an enormous amount of vocabulary by sticking simple words together — compounding (คำประสม). The most common pattern is HEAD + MODIFIER, where the first word is the main thing and the rest narrows it down: รถ (vehicle) + ไฟ (fire) → รถไฟ (train); น้ำ (water) + แข็ง (hard) → น้ำแข็ง (ice); ที่ (place) + นอน (sleep) → ที่นอน (mattress/bed); โรง (hall) + เรียน (study) → โรงเรียน (school). This is the opposite order from English, where the modifier comes first ('fire-vehicle' would be English order). Compounds are written with NO space and are single words with their own meaning, which is often more than the sum of the parts (หัวใจ = heart, lit. head + heart). Recognising the head helps you guess meaning and find the word's classifier.

Key rule

Thai compounds put the HEAD word first and the modifier after (รถไฟ = vehicle+fire = train), written with no space; meaning is often more than the parts, so idiomatic compounds (น้ำใจ, หัวใจ) are learned whole.

Examples

  • ฉันนั่งรถไฟไปเชียงใหม่
    ฉันนั่งไฟรถไปเชียงใหม่

    The head รถ (vehicle) comes first: รถไฟ = train; ไฟรถ reverses the order and is not a word.

  • ใส่น้ำแข็งในแก้วด้วย
    ใส่แข็งน้ำในแก้วด้วย

    Head น้ำ first, modifier แข็ง after: น้ำแข็ง = ice; the reversed order is wrong.

  • เขาเป็นคนมีน้ำใจ
    เขาเป็นคนมีใจน้ำ

    น้ำใจ (kindness) is a fixed idiomatic compound; ใจน้ำ is meaningless.

Common mistakes

  • Reversing head and modifier

    ไฟรถ (for train)
    รถไฟ

    Thai puts the head noun first and the modifier after; reversing it usually gives a non-word.

  • Putting a space inside a compound

    รถ ไฟ
    รถไฟ

    Compounds are written solid with no internal space; a space would read as two separate words.

B1Vocabulary usage

Reduplication for Meaning — ดี ๆ / เร็ว ๆ

คำซ้ำเพื่อความหมาย

Thai repeats a word to change its meaning, marked in writing by ไม้ยมก ( ๆ ). The same repetition does different jobs depending on the word: with NOUNS it can mark plurality or variety — เด็ก ๆ (the kids/children in general); with ADJECTIVES it softens or spreads the quality — ดี ๆ (nice ones / fairly good / take care), เล็ก ๆ (smallish); with ADVERBS/verbs it can soften a command or show a casual, repeated, gentle manner — ค่อย ๆ (slowly, gently), เร็ว ๆ (quickly, hurry up a bit), พูดเบา ๆ (speak softly). Reduplication often makes things vaguer, gentler or more plural, NOT more intense (that is มาก/จัง). Writing: repeat with ไม้ยมก ๆ (with a space before it), never write the word out twice.

Key rule

Reduplication (written with ไม้ยมก ๆ ) makes meaning plural (เด็ก ๆ), approximate/softer (เล็ก ๆ, ดี ๆ) or gentler in manner (ค่อย ๆ) — it does NOT mean 'very' (that is มาก/จัง).

Examples

  • เด็ก ๆ กำลังเล่นอยู่ในสนาม
    เด็กเด็กกำลังเล่นอยู่ในสนาม

    Plurality is written with ไม้ยมก ๆ (เด็ก ๆ), not by spelling the word twice.

  • ค่อย ๆ เดินนะ ถนนลื่น
    เดินมากนะ ถนนลื่น

    ค่อย ๆ = gently/carefully; มาก ('very') does not give the 'do it gently' meaning at all.

  • ขอกาแฟร้อน ๆ แก้วหนึ่ง
    ขอกาแฟร้อนมากแก้วหนึ่ง

    ร้อน ๆ = 'nice and hot / freshly hot'; ร้อนมาก ('very hot') is a different, stronger claim about temperature.

Common mistakes

  • Spelling the word twice instead of using ไม้ยมก

    เด็กเด็ก
    เด็ก ๆ

    Standard written Thai marks reduplication with ไม้ยมก ( ๆ ), not by repeating the spelled-out word.

  • Treating reduplication as an intensifier ('very')

    อร่อย ๆ (meaning 'very delicious')
    อร่อยมาก

    Reduplication means plural/approximate/gentle, not 'very'; intensity comes from มาก/จัง.

B1Vocabulary usage

Classifier–Noun Collocations to Memorise

การจับคู่ลักษณนามกับคำนาม

By B1 you know many individual classifiers (คน for people, ตัว for animals, เล่ม for books). The next step is treating the noun–classifier pairing as a COLLOCATION you memorise with the word — much like grammatical gender in European languages. The classifier is rarely fully predictable: a shirt is ตัว, a pair of shoes is คู่, a letter is ฉบับ, a piece of news is ข่าว/เรื่อง, a film is เรื่อง, a house is หลัง, a phone is เครื่อง, a pill is เม็ด. When you genuinely don't know it, อัน (small general object) is a safe fallback, but the natural collocation is what sounds fluent. The practical habit: every time you learn a new noun, learn its classifier at the same time, and store frequent noun↔classifier pairs as fixed chunks.

Key rule

Which classifier a noun takes is a memorised collocation (like gender): shirt→ตัว, shoes→คู่, letter→ฉบับ, phone→เครื่อง, house→หลัง. Learn each noun WITH its classifier; use อัน only as a fallback.

Examples

  • ฉันมีเสื้อสามตัว
    ฉันมีเสื้อสามอัน

    Garments collocate with ตัว; อัน is only a fallback for small general objects, not the natural choice for clothes.

  • เขาซื้อรองเท้าสองคู่
    เขาซื้อรองเท้าสองตัว

    Shoes come in pairs and collocate with คู่; ตัว (used for clothes/animals) is wrong for footwear pairs.

  • ได้รับจดหมายสามฉบับ
    ได้รับจดหมายสามอัน

    Letters/documents collocate with ฉบับ; อัน is an unnatural fallback here.

Common mistakes

  • Defaulting to อัน for nouns that have a natural classifier

    เสื้อสามอัน
    เสื้อสามตัว

    อัน is a fallback only; clothes, shoes, letters, houses, etc. each have an established collocation.

  • Using a person/animal classifier for a pair item

    รองเท้าสองตัว
    รองเท้าสองคู่

    Paired items (shoes, socks) take คู่, not ตัว.

B1Syntax

Relative Clauses — ซึ่ง / อัน (formal)

ประโยคขยายด้วย "ซึ่ง / อัน"

You already use ที่ to attach a description to a noun: คนที่ใส่เสื้อแดง (the person who wears a red shirt). Formal and written Thai adds two more relative linkers. ซึ่ง works like ที่ but belongs to writing and careful speech, and it is the natural choice for a 'which' clause that adds extra information rather than picks one out: โครงการนี้ ซึ่งเริ่มเมื่อปีที่แล้ว… (this project, which began last year…). อัน is more limited: it heads a short descriptive phrase about a thing or quality, often abstract, and frequently appears in fixed expressions: ความรักอันยิ่งใหญ่ (great love). In everyday speech you can keep using ที่ for almost everything; learn ซึ่ง/อัน to read news, essays, and formal writing and to sound polished.

Key rule

ที่ is the everyday relative linker; ซึ่ง is its formal/written equivalent and the natural 'which' for added information; อัน heads elevated descriptive phrases of things/qualities and is not used for people.

Examples

  • รายงานฉบับนี้ ซึ่งเขียนโดยนักวิจัย มีข้อมูลครบถ้วน
    รายงานฉบับนี้ ซึ่งเขียนโดยนักวิจัย มีข้อมูลครบถ้วน คน

    ซึ่ง heads a non-restrictive clause adding information about the already-identified report; the stray คน is meaningless here.

  • เขาได้รับรางวัลอันทรงเกียรติ
    เขาได้รับรางวัลที่ทรงเกียรติมากที่สุดอันนั้น

    อัน + adjective forms a fixed elevated phrase 'a prestigious award'; the everyday over-stacked ที่…อันนั้น version is clumsy.

  • นี่คือบ้านซึ่งสร้างเมื่อร้อยปีก่อน
    นี่คือบ้านซึ่งใส่เสื้อแดง

    ซึ่ง works for the non-human head บ้าน; pairing it with 'wears a red shirt' is nonsensical because houses don't wear shirts.

Common mistakes

  • Using อัน to relativise a person

    คนอันมาจากเชียงใหม่
    คนที่มาจากเชียงใหม่

    อัน heads phrases about things/qualities, never people; people take ที่/ซึ่ง.

  • Following อัน with a noun instead of a quality

    ความรักอันแม่
    ความรักอันยิ่งใหญ่

    อัน is followed by a descriptive/stative phrase (an adjective), not by another noun.

B1Syntax

Reported Speech with ว่า

การรายงานคำพูดและความคิดด้วย "ว่า"

ว่า is the link word that lets a verb of saying, thinking, knowing, or feeling take a whole sentence as its object — like English 'that'. The pattern is VERB + ว่า + CLAUSE: เขาบอกว่าจะมา (he said that he'll come), ฉันคิดว่าถูก (I think that it's right), รู้ว่าเขาชอบ (know that he likes it). Two things are very different from English. First, ว่า is NOT optional the way English 'that' is — keep it. Second, Thai has NO tense backshift: because verbs never change form, 'he said he WOULD come' and 'he says he WILL come' both use จะมา. Direct and reported speech often look almost identical; ว่า simply marks where the reported content begins.

Key rule

Verbs of saying/thinking/knowing take a clause via VERB + ว่า + CLAUSE; ว่า is required (not optional like English 'that'), and Thai never backshifts tense.

Examples

  • เขาบอกว่าจะมาสาย
    เขาบอกจะมาสาย

    After บอก the complementiser ว่า is required; unlike English 'that', it cannot simply be dropped.

  • ฉันคิดว่าเขาเหนื่อย
    ฉันคิดเขาเหนื่อย

    คิด needs ว่า to introduce the clause 'that he is tired'.

  • เธอสัญญาว่าจะช่วย
    เธอสัญญาว่าได้ช่วยเมื่อวาน (intended: promised to help)

    A promise about the future keeps จะ; no tense shift, but the meaning must stay future, not past.

Common mistakes

  • Dropping ว่า like English 'that'

    เขาบอกจะมา
    เขาบอกว่าจะมา

    After verbs of saying/thinking ว่า is obligatory in Thai; it cannot be omitted.

  • Trying to backshift the tense

    เขาบอกว่าจะมาเมื่อวาน (intended: said he would come)
    เขาบอกว่าจะมา

    Thai verbs never inflect, so reported speech keeps the original aspect markers with no shift.

B1Syntax

Embedded / Indirect Questions

คำถามแฝงในประโยค

An indirect question is a question tucked inside a bigger sentence: 'I don't know WHERE he is', 'She asked WHAT I wanted'. In Thai you build these on the same ว่า frame as reported speech, then keep the question word or the yes/no marker right where it sits. WH-questions: ไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน (don't know where he is) — ที่ไหน stays at the end, exactly as in a direct question. YES/NO questions become embedded with …หรือเปล่า / …ไหม / …หรือไม่: ถามว่าจะไปไหม (asked whether [I] would go); ไม่แน่ใจว่าถูกหรือเปล่า (not sure whether it's right). The big difference from English: Thai does NOT reorder anything — there is no 'do', no inversion, and the question word never moves to the front.

Key rule

Embed a question with ว่า, then leave it in question form: wh-words stay in place and yes/no questions take …ไหม / …หรือเปล่า / …หรือไม่ — never reorder or add anything like English 'do'.

Examples

  • ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน
    ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนเขาอยู่

    The wh-word ที่ไหน stays in its normal end position; Thai does not front it as English fronts 'where'.

  • เขาถามว่าฉันทำอะไร
    เขาถามว่าฉันทำอะไรไหม

    A wh-question is already a question; do not add the yes/no marker ไหม on top of อะไร.

  • ไม่แน่ใจว่าเขามาหรือเปล่า
    ไม่แน่ใจว่าเขามาไหม… ไม่ไหม

    An embedded yes/no question uses …หรือเปล่า (whether or not); the garbled double marking is wrong.

Common mistakes

  • Fronting the wh-word as in English

    ไม่รู้ว่าที่ไหนเขาไป
    ไม่รู้ว่าเขาไปที่ไหน

    Thai keeps wh-words in situ even when embedded; there is no fronting.

  • Adding ไหม to an embedded wh-question

    ถามว่าเขาเป็นใครไหม
    ถามว่าเขาเป็นใคร

    A wh-word already forms a question; ไหม marks yes/no questions, not wh-questions.

B1Syntax

Ditransitive — Give / Send + Recipient

กริยาสองกรรม "ให้ / ส่ง"

Some verbs take two objects: a THING and a PERSON who receives it (give, send, hand, teach). In Thai the natural order is VERB + THING + ให้ + RECIPIENT: ฉันให้ของขวัญแก่เขา or, more colloquially, ฉันให้ของขวัญเขา / ส่งจดหมายให้เพื่อน (send a letter to a friend). ให้ does double duty: it is the verb 'give' AND the little word marking the recipient after other verbs. With ให้ as the main verb you can even say ให้ + RECIPIENT + THING (ให้เขาเงิน = give him money). The key habit to build: the thing usually comes before the recipient, and ให้ (or formal แก่ / กับ) introduces the person who gets it.

Key rule

Use VERB + THEME + ให้ (formal แก่/กับ) + RECIPIENT; only the verb ให้ itself also allows ให้ + RECIPIENT + THEME (ให้เขาเงิน).

Examples

  • ฉันส่งของขวัญให้เธอ
    ฉันส่งเธอของขวัญ

    With ส่ง the theme comes first and the recipient is marked by ให้; recipient-first order is only for the verb ให้ itself.

  • ให้เขาเงินหน่อย
    เงินให้เขาหน่อย

    As the main verb ให้, the frame is ให้ + recipient + theme (ให้เขาเงิน); fronting เงิน breaks it.

  • ครูมอบรางวัลแก่นักเรียน
    ครูมอบนักเรียนรางวัล

    Formal มอบ takes theme + แก่ + recipient; it does not use the recipient-first frame.

Common mistakes

  • Using English recipient-first order with non-ให้ verbs

    ฉันส่งเธอจดหมาย
    ฉันส่งจดหมายให้เธอ

    Only ให้ allows recipient-first; ส่ง needs theme + ให้ + recipient.

  • Omitting the recipient marker ให้/แก่/กับ

    ฉันส่งของขวัญเธอ
    ฉันส่งของขวัญให้เธอ

    Most ditransitive verbs need ให้ (or แก่/กับ) to mark the recipient.

B1Syntax

Motion + Purpose Serial (ไป…มา / มา…)

กริยาเรียงบอกจุดประสงค์ "ไป…มา"

Thai loves stacking verbs in a row that share one subject. A very common pattern joins a MOTION verb (ไป go / มา come / ออก / กลับ) directly to the verb that says WHY you moved: ไปซื้อของ (go and buy things / go shopping), ไปหาหมอ (go [to] see a doctor), มากินข้าว (come [to] eat). No 'to' and no 'in order to' word is needed — the verbs simply line up: MOTION + PURPOSE-VERB. To express a completed round trip ('went and did it and came back'), wrap the action with ไป…มา: ไปซื้อของมา (went and bought things [and came back]), ไปเที่ยวมา (went on a trip and got back). The trailing มา signals 'and returned', so it usually means the trip is finished.

Key rule

Chain MOTION + PURPOSE-VERB directly (ไปซื้อของ) with no 'to'; bracket an action with ไป…มา (ไปซื้อของมา) to mark a completed round trip.

Examples

  • ฉันไปซื้อของที่ตลาด
    ฉันไปเพื่อซื้อของที่ตลาด (everyday context)

    Everyday purpose simply chains ไป + ซื้อ; inserting เพื่อ is heavy/over-formal for a routine errand.

  • เมื่อเช้าไปหาหมอมา
    เมื่อเช้าไปหาหมอ

    The finished round trip ('went to the doctor and came back') needs the closing มา; bare ไปหาหมอ sounds like an unfinished/future plan.

  • มากินข้าวด้วยกันสิ
    มาเพื่อกินข้าวด้วยกันสิ

    An invitation chains มา + กิน directly; เพื่อ is unnecessary and stilted here.

Common mistakes

  • Inserting เพื่อ for an everyday purpose

    ไปเพื่อซื้อข้าว
    ไปซื้อข้าว

    Routine purpose chains the verbs directly; เพื่อ is reserved for emphasised/formal purpose.

  • Omitting the round-trip มา for a finished excursion

    เมื่อวานไปเที่ยว (intended: went and came back)
    เมื่อวานไปเที่ยวมา

    The closing มา marks return/completion of the trip.

B1Syntax

Resumptive ก็ — "then / as for"

การใช้ "ก็" เชื่อมความ

ก็ is a tiny, very frequent word that sits at the START of a clause's predicate and ties it back to what came before. Its most common job is to open the RESULT of a condition or time clause: ถ้าฝนตก ก็อยู่บ้าน (if it rains, then [I'll] stay home); พอถึงบ้าน ก็นอนเลย (once [I] got home, [I] just went to sleep). After a fronted TOPIC it means 'as for…': อาหารไทย ฉันก็ชอบ (Thai food, I like [it] too / as for Thai food, I like it). ก็ also softens and connects in casual speech ('well…, then…'). The key positions to remember: ก็ comes after the topic/condition and right before the verb of the main clause; it is not a word you translate one-to-one, but it makes Thai sound natural and connected.

Key rule

Place ก็ at the start of the main clause's predicate (after the topic/condition, before the verb) to mark consequence ('then'), topic resumption ('as for'), or 'also/still'.

Examples

  • ถ้าฝนตก ก็อยู่บ้าน
    ถ้าฝนตก อยู่บ้านก็

    ก็ opens the result clause, sitting before the verb อยู่; it cannot trail after the verb.

  • พอถึงบ้าน ก็นอนเลย
    พอก็ถึงบ้าน นอนเลย

    ก็ marks the consequence in the SECOND clause; it does not attach inside the พอ time clause.

  • เรื่องนี้ ฉันก็ไม่รู้
    เรื่องนี้ ก็ฉันไม่รู้

    After a fronted topic, ก็ follows the subject and precedes the verb (ฉัน ก็ ไม่รู้), not before the subject.

Common mistakes

  • Placing ก็ after the verb instead of before it

    ถ้าว่าง มาก็
    ถ้าว่าง ก็มา

    ก็ stands at the start of the predicate, before the verb, not trailing it.

  • Putting ก็ before the subject

    เรื่องนี้ ก็ฉันไม่รู้
    เรื่องนี้ ฉันก็ไม่รู้

    ก็ follows the topic/subject and precedes only the verb phrase.

B1Syntax

Outcome / Extent — …จน / …จนกระทั่ง

ผลลัพธ์และระดับด้วย "จน / จนกระทั่ง"

จน links an action to the RESULT or EXTENT it reaches — 'so much that…' or '…until…'. The pattern is CLAUSE1 + จน + CLAUSE2, where clause 2 is the outcome the first action produced: วิ่งจนเหนื่อย (ran until [I was] tired / ran so much I got tired); หัวเราะจนน้ำตาไหล (laughed so hard the tears came); กินจนอิ่ม (ate until full). จนกระทั่ง is the longer, slightly more formal version, often for reaching a point in time: รอจนกระทั่งเขามา (waited until he came). Use จน when one thing happens TO THE EXTENT that another result follows. Don't confuse it with ถึง ('to/until' a place/time as a preposition) — จน connects two clauses by result.

Key rule

Link an action to the result or endpoint it reaches with CLAUSE + จน(กระทั่ง) + OUTCOME ('so… that / until'); use จนถึง before a noun time/place point.

Examples

  • เขาวิ่งจนเหนื่อย
    เขาวิ่งถึงเหนื่อย

    Result/extent is marked by จน ('ran until tired'); ถึง marks reaching a place/point, not an outcome.

  • หัวเราะจนน้ำตาไหล
    หัวเราะเลยน้ำตาไหล

    'Laughed SO HARD that tears flowed' needs the extent marker จน; เลย gives only a plain 'so/therefore'.

  • รอจนกระทั่งเขามา
    รอจนกระทั่งเขามาจน

    One จนกระทั่ง is enough to mark the endpoint; a trailing จน is redundant.

Common mistakes

  • Using ถึง for a result instead of จน

    เหนื่อยถึงนอนไม่หลับ
    เหนื่อยจนนอนไม่หลับ

    จน marks 'so… that'; ถึง marks reaching a place/point, not an outcome.

  • Using เลย where extent is meant

    ร้อนเลยเป็นลม
    ร้อนจนเป็นลม

    'So hot THAT [I] fainted' needs จน; เลย only gives a loose 'so/therefore'.

B1Syntax

Impersonal / Subjectless Sentences

ประโยคไม่มีประธาน

Thai often makes a complete sentence with NO subject at all, especially for weather, time, ambient states, and general truths. Where English forces a dummy 'it' ('IT is raining', 'IT's hot', 'IT's three o'clock'), Thai just states the predicate: ฝนตก (rain falls = it's raining), ร้อนจัง (so hot!), สามโมงแล้ว (it's three o'clock now), มืดแล้ว (it's gotten dark). There is NO word for the English 'it' here — adding ฉัน or มัน is wrong or changes the meaning. You also drop the subject when it's obvious from context (a continuation of pronoun-dropping you already know). The rule of thumb: for weather and ambient conditions, start straight with the verb or adjective and never translate 'it'.

Key rule

For weather, time, and ambient states, start directly with the predicate and use NO dummy subject — Thai has no equivalent of English 'it' (ฝนตก, ร้อนจัง, สามโมงแล้ว).

Examples

  • ฝนตกแล้ว
    มันฝนตกแล้ว

    Thai weather sentences are subjectless; there is no dummy 'it' (มัน) before the verb.

  • ร้อนจังเลยวันนี้
    มันร้อนจังเลยวันนี้ (learner default)

    Ambient 'it's so hot' starts with the adjective; inserting มัน as a weather dummy is non-standard for learners.

  • สามโมงแล้ว
    เวลาเป็นสามโมงแล้ว

    Telling time needs no subject or copula; just สามโมงแล้ว, not a calqued 'time is…'.

Common mistakes

  • Inserting มัน as a weather dummy subject

    มันฝนตก
    ฝนตก

    Thai has no expletive 'it'; weather sentences begin with the predicate.

  • Adding a personal subject to an ambient state

    ฉันมืดแล้ว
    มืดแล้ว

    'It's dark' is impersonal; ฉันมืด would mean 'I am dark', not the ambient state.

B1Syntax

Comparing Clauses — …กว่าที่คิด

การเปรียบเทียบทั้งประโยค

You already use กว่า to compare two things (ใหญ่กว่า = bigger). At B1 you compare against a whole CLAUSE or a standard, not just a noun. The most useful pattern is …กว่าที่… ('more… than [what]…'): ยากกว่าที่คิด (harder than [I] thought), ดีกว่าที่คาดไว้ (better than expected), เร็วกว่าที่ควร (faster than it should be). Another everyday pattern is …กว่าเดิม ('more… than before'): ดีขึ้นกว่าเดิม (better than before). The structure is ADJECTIVE + กว่า + ที่ + CLAUSE (or + เดิม / + ที่ควร). This lets you compare reality against expectations, the past, or a norm — a big step up from comparing two simple nouns.

Key rule

Compare against a clause or standard with ADJECTIVE + กว่า + ที่ + CLAUSE (ยากกว่าที่คิด) or ADJECTIVE + กว่าเดิม / กว่าปกติ for 'than before/usual'.

Examples

  • ข้อสอบยากกว่าที่คิด
    ข้อสอบยากกว่าคิด

    Comparing against the act of thinking needs ที่ to nominalise the standard: กว่าที่คิด; bare กว่าคิด is incomplete.

  • งานเสร็จเร็วกว่าที่คาดไว้
    งานเสร็จเร็วกว่าคาดไว้ที่

    The order is กว่า + ที่ + clause (กว่าที่คาดไว้); ที่ must precede the clause, not trail it.

  • เขาเก่งขึ้นกว่าเดิมมาก
    เขาเก่งขึ้นกว่าเดิมที่มาก

    …กว่าเดิม ('than before') stands without ที่; inserting ที่ here is wrong.

Common mistakes

  • Dropping ที่ before a clause standard

    ยากกว่าคิด
    ยากกว่าที่คิด

    A clausal standard after กว่า is nominalised by ที่; without it the phrase is incomplete.

  • Using กว่าที่ for 'not as… as'

    ไม่ยากกว่าที่คิด
    ไม่ยากเท่าที่คิด

    'Not as… as' uses เท่าที่; กว่าที่ means 'more… than', the opposite meaning.

B1Verb usage

Passive — ถูก / โดน (adversative)

กรรมวาจก "ถูก / โดน"

ถูก and โดน turn a sentence around so the person affected comes first, like English 'was/got + done to'. The pattern is PERSON-AFFECTED + ถูก/โดน + (DOER) + VERB. เขาถูกตำรวจจับ = 'He was arrested by the police'. The key thing is that ถูก and โดน carry a BAD feeling — they are used for things that are unpleasant or unwanted, like being scolded, robbed, hit, fired, or fined. โดน is more spoken and emotional; ถูก is a bit more neutral/formal. The doer (e.g. ตำรวจ, แม่) is optional: ฉันโดนขโมยกระเป๋า = 'My bag got stolen'. For GOOD things you receive, do not use ถูก/โดน — use ได้รับ instead. Thai uses these passives far less often than English; usually you just keep the normal subject–verb–object order.

Key rule

Adversative passive = PATIENT + ถูก/โดน + (AGENT) + VERB, for UNPLEASANT events; the agent is optional, the verb stays bare, and positive events use ได้รับ instead.

Examples

  • เขาถูกตำรวจจับ
    เขาถูกจับตำรวจ

    The agent (ตำรวจ) sits between ถูก and the verb จับ: ถูก + AGENT + VERB, not after the verb.

  • ฉันโดนแม่ดุ
    ฉันดุโดนแม่

    โดน is preverbal in the passive frame; it comes before the agent and verb, never after the verb.

  • กระเป๋าของฉันถูกขโมย
    กระเป๋าของฉันขโมยถูก

    With no agent, the order is PATIENT + ถูก + VERB; ถูก leads the verb ขโมย.

Common mistakes

  • Using ถูก/โดน for a positive event

    ฉันถูกเชิญไปงาน (intending a happy invitation)
    ฉันได้รับเชิญไปงาน

    ถูก/โดน are adversative; a welcome invitation takes ได้รับ (ได้รับเชิญ).

  • Placing the agent after the verb

    เขาถูกจับตำรวจ
    เขาถูกตำรวจจับ

    The frame is ถูก + AGENT + VERB, so the agent comes between the marker and the verb.

B1Verb usage

Passive / Receiving — ได้รับ (neutral-positive)

กรรมวาจก "ได้รับ"

ได้รับ means 'to receive / to get' and is the way Thai expresses a passive when the thing happening is neutral or GOOD. The pattern is PERSON + ได้รับ + NOUN: เขาได้รับรางวัล = 'He received a prize'. ฉันได้รับจดหมาย = 'I got a letter'. This is the opposite partner of ถูก/โดน, which are only for bad events. For formal 'was + verbed' (like in news), Thai stretches it to ได้รับการ + VERB: เขาได้รับการแต่งตั้ง = 'He was appointed'. Use ได้รับการ + verb when the verb is an action done TO someone in a positive/neutral, often official way (selected, promoted, invited, helped). Remember: good things = ได้รับ; bad things = ถูก/โดน.

Key rule

Neutral/positive passive = PERSON + ได้รับ + NOUN, or formal PERSON + ได้รับการ + VERB (agent with จาก/โดย); never for adverse events, which take ถูก/โดน.

Examples

  • เขาได้รับรางวัลที่หนึ่ง
    เขาถูกรางวัลที่หนึ่ง

    A prize is positive, so it takes ได้รับ, not the adversative ถูก.

  • ฉันได้รับจดหมายจากเพื่อน
    ฉันได้รับจากเพื่อนจดหมาย

    ได้รับ is followed directly by the received NOUN (จดหมาย); the จาก-agent phrase comes after.

  • นักเรียนได้รับการคัดเลือก
    นักเรียนได้รับคัดเลือก

    Before a VERB the formal passive needs การ: ได้รับการ + คัดเลือก.

Common mistakes

  • Using ได้รับ for an adverse event

    เขาได้รับการดุจากครู
    เขาถูกครูดุ

    ได้รับ is neutral/positive; being scolded is adverse and needs ถูก/โดน.

  • Dropping การ before a verb

    เขาได้รับเลือกตั้ง... ได้รับแต่งตั้ง
    เขาได้รับการแต่งตั้ง

    The formal verb passive is ได้รับการ + VERB; การ nominalises the verb so it can be 'received'.

B1Verb usage

Causative — ทำให้ (make/cause something happen)

การก "ทำให้"

ทำให้ means 'to make / to cause' and connects a cause to its result. The pattern is CAUSE + ทำให้ + (PERSON/THING) + RESULT: ข่าวนี้ทำให้ฉันเสียใจ = 'This news made me sad'. ฝนตกทำให้รถติด = 'The rain made the traffic jam up'. The result part is usually a feeling or a change of state. ทำให้ literally breaks down as ทำ ('do/make') + ให้ ('give/so that'), but treat it as one connector meaning 'cause to'. It works for both people (ทำให้เขาโกรธ = 'made him angry') and situations (ทำให้ทุกอย่างเปลี่ยนไป = 'made everything change'). Do not confuse the result-causative ทำให้ with the permission/letting ให้ ('let someone do'); ทำให้ is specifically about CAUSING an outcome, often without anyone choosing it.

Key rule

Causation = CAUSE + ทำให้ + (PERSON/THING) + RESULT; ทำให้ = 'cause/bring about an outcome', distinct from the bare ให้ that grants permission to act.

Examples

  • ข่าวนี้ทำให้ฉันเสียใจ
    ข่าวนี้ให้ฉันเสียใจ

    Causing a feeling needs ทำให้; bare ให้ would wrongly read as 'let me be sad'.

  • ฝนตกทำให้รถติด
    ฝนตกทำรถติดให้

    ทำให้ is a fixed connector and stays together before the result; it cannot be split.

  • คำพูดของเขาทำให้ทุกคนหัวเราะ
    คำพูดของเขาทำให้หัวเราะทุกคน

    The CAUSEE (ทุกคน) comes right after ทำให้, before the result verb หัวเราะ.

Common mistakes

  • Using bare ให้ for an unintended result

    ข่าวนี้ให้ฉันเสียใจ
    ข่าวนี้ทำให้ฉันเสียใจ

    Bare ให้ grants permission/gives; causing a state/feeling needs ทำให้.

  • Splitting the connector ทำให้

    ฝนตกทำรถติดให้
    ฝนตกทำให้รถติด

    ทำให้ is a fixed unit and must stay together before the result clause.

B1Verb usage

Directional Verbs — ขึ้น / ลง (up / down)

กริยาบอกทิศทาง "ขึ้น / ลง"

ขึ้น ('up') and ลง ('down') attach AFTER a verb to show direction or a change in level. เดินขึ้น = 'walk up'; เดินลง = 'walk down'; วิ่งขึ้นบันได = 'run up the stairs'. Beyond literal up/down, they also show an INCREASE or DECREASE: ราคาขึ้น = 'the price went up'; ราคาลง = 'the price went down'; น้ำหนักขึ้น = 'gained weight'. They can even mark an action turning ON or appearing (เปิดขึ้น, สว่างขึ้น = 'brighter') versus reducing (เบาลง = 'quieter/softer'). A very common pattern is ADJECTIVE + ขึ้น/ลง to mean 'more / less': ดีขึ้น = 'better'; แย่ลง = 'worse'. Put ขึ้น/ลง right after the verb or adjective, and keep everything bare with no endings.

Key rule

ขึ้น/ลง follow the verb or adjective: literal up/down on motion verbs, and increase (ขึ้น) / decrease (ลง) on scalar verbs and adjectives (ดีขึ้น, แย่ลง).

Examples

  • เขาเดินขึ้นบันได
    เขาขึ้นเดินบันได

    ขึ้น is post-verbal: VERB + ขึ้น, so it follows เดิน, not precedes it.

  • ราคาน้ำมันขึ้นอีกแล้ว
    ราคาน้ำมันขึ้นไม่อีกแล้ว

    Scalar ขึ้น marks the rise; negation, if needed, would go before the verb, not split ขึ้น.

  • อาการของเขาดีขึ้น
    อาการของเขาดีลง

    'Better' pairs with ขึ้น; *ดีลง is not used — for 'worse' you would say แย่ลง.

Common mistakes

  • Placing ขึ้น/ลง before the verb

    เขาขึ้นเดินบันได
    เขาเดินขึ้นบันได

    ขึ้น/ลง are post-verbal complements; they always follow the verb.

  • Wrong polarity on an adjective

    อาการดีลง (meaning 'worse')
    อาการแย่ลง

    'Better' = ดีขึ้น and 'worse' = แย่ลง; *ดีลง mixes the wrong adjective with the wrong direction.

B1Verb usage

Resultatives — V + ได้ / เสร็จ / หมด / เสีย

กริยาบอกผล "ได้ / เสร็จ / หมด"

Thai often adds a small 'result' word AFTER a verb to say what happened to the action. The most useful ones are: ได้ = succeeded / managed to (ทำได้ = 'managed to do it'); เสร็จ = finished (กินเสร็จ = 'finished eating'); หมด = used up / all gone (กินหมด = 'ate it all'); เสีย / เสียไป = spoiled / wasted / lost (เสียไป = 'gone/lost'). These attach right after the verb (and after the object if there is one), and they tell you the OUTCOME of the action. So กิน on its own is 'eat', but กินเสร็จ is 'finish eating', กินหมด is 'eat it all up', and กินไม่ได้ is 'cannot eat / inedible'. Keep everything bare, and put the result word straight after the verb phrase.

Key rule

Outcome of an action = VERB (+OBJECT) + resultative: ได้ (manage), เสร็จ (finish a process), หมด (use up entirely), เสีย/ไป (spoil/lose) — always post-verbal and bare.

Examples

  • ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว
    ฉันเสร็จทำการบ้านแล้ว

    เสร็จ is a post-verbal resultative; it follows the verb-and-object, not precedes the verb.

  • เขากินข้าวหมดแล้ว
    เขาหมดกินข้าวแล้ว

    หมด ('all gone') follows the verb กิน; placing it before the verb is ungrammatical.

  • โจทย์ข้อนี้ฉันทำได้
    โจทย์ข้อนี้ฉันได้ทำ

    Outcome ได้ ('managed to') is post-verbal; preverbal ได้ + ทำ would mean 'got to do', a different sense.

Common mistakes

  • Placing เสร็จ before the verb

    ฉันเสร็จทำงาน
    ฉันทำงานเสร็จ

    เสร็จ is a post-verbal completion complement; it follows the verb (and object).

  • Confusing เสร็จ (finished) with หมด (used up)

    ขนมขายเสร็จแล้ว (meaning 'sold out')
    ขนมขายหมดแล้ว

    เสร็จ = the process ended; หมด = the supply is entirely gone.

B1Verb usage

Continuation — ต่อ / ต่อไป / เรื่อย ๆ (keep V-ing)

การทำต่อเนื่อง "ต่อ / เรื่อย ๆ"

To say 'keep doing' or 'continue', Thai puts a small word AFTER the verb. ต่อ = continue / go on (ทำต่อ = 'keep doing it'); ต่อไป = continue on into the future (เดินต่อไป = 'keep walking'); เรื่อย ๆ = steadily / on and on, without stopping (ทำเรื่อย ๆ = 'keep doing it steadily'). So อ่าน is 'read', but อ่านต่อ is 'read on / keep reading', and อ่านเรื่อย ๆ is 'keep reading steadily'. You can tell someone to carry on with ต่อ: พูดต่อ = 'go on (speaking)'. เรื่อย ๆ adds a relaxed, ongoing feeling. These all come after the verb, and as always nothing is inflected.

Key rule

Keep/continue = VERB + ต่อ (resume/carry on) / ต่อไป (onward, henceforth) / เรื่อย ๆ (steadily) — all post-verbal; 'stop' is หยุด/เลิก + V.

Examples

  • พักก่อนแล้วค่อยทำต่อ
    พักก่อนแล้วค่อยต่อทำ

    Continuative ต่อ follows the verb (ทำต่อ); it cannot come before the verb.

  • เขาเดินต่อไปอย่างเงียบ ๆ
    เขาต่อไปเดินอย่างเงียบ ๆ

    ต่อไป is post-verbal: เดินต่อไป ('keep walking on'), not before the verb.

  • ฝนตกเรื่อย ๆ ทั้งวัน
    ฝนเรื่อย ๆ ตกทั้งวัน

    เรื่อย ๆ follows the verb ตก to show steady continuity.

Common mistakes

  • Putting ต่อ before the verb

    ค่อยต่อทำ
    ค่อยทำต่อ

    Continuative ต่อ is post-verbal; it follows the action verb.

  • Fronting ต่อไป

    เขาต่อไปเดิน
    เขาเดินต่อไป

    ต่อไป ('keep ...-ing onward') follows the verb.

B1Verb usage

About to / Imminent — กำลังจะ / ใกล้จะ

"กำลังจะ / ใกล้จะ"

To say something is ABOUT TO happen very soon, Thai puts กำลังจะ or ใกล้จะ BEFORE the verb. รถกำลังจะออก = 'The bus is about to leave'. ฝนใกล้จะตก = 'It's about to rain'. กำลังจะ comes from กำลัง ('in progress') + จะ ('will'), so it means 'right on the point of doing'. ใกล้จะ means 'near to / close to' happening — slightly less immediate, more 'getting close'. Both go in front of the verb. Note the difference from plain กำลัง (กำลังกิน = 'is eating right now') and plain จะ (จะกิน = 'will eat'); กำลังจะ is the in-between 'about to'. Keep the verb bare.

Key rule

About to = SUBJECT + กำลังจะ (on the very point) / ใกล้จะ (getting close) + VERB; distinct from กำลัง…อยู่ ('in progress now') and plain จะ ('will').

Examples

  • รถเมล์กำลังจะออก
    รถเมล์ออกกำลังจะ

    กำลังจะ is preverbal; it comes before the verb ออก, never after.

  • ฝนใกล้จะตกแล้ว
    ฝนตกใกล้จะแล้ว

    ใกล้จะ precedes the verb ตก; placing it after the verb is ungrammatical.

  • ฉันกำลังจะโทรหาคุณพอดี
    ฉันกำลังโทรหาคุณพอดีจะ

    Keep กำลังจะ together before the verb; จะ cannot be stranded at the end.

Common mistakes

  • Placing กำลังจะ after the verb

    รถออกกำลังจะ
    รถกำลังจะออก

    กำลังจะ is a preverbal prospective marker and precedes the verb.

  • Confusing กำลังจะ (about to) with กำลัง (in progress)

    เขากำลังกิน (meaning 'about to eat')
    เขากำลังจะกิน

    กำลัง = ongoing now; กำลังจะ = on the point of starting.

B1Verb usage

Habituality — ชิน / เคยชิน (be used to)

ความเคยชิน "ชิน / เคยชิน"

ชิน and เคยชิน mean 'to be used to / accustomed to' something — you have done it so much that it feels normal. The pattern is ชิน(กับ) / เคยชิน(กับ) + thing or activity: ฉันชินกับอากาศร้อนแล้ว = 'I'm used to the hot weather now'. เขาเคยชินกับการตื่นเช้า = 'He's accustomed to waking up early'. Use กับ before a noun, and you can use the noun-maker การ to turn a verb into a 'the act of' noun (การตื่นเช้า). Important: this ชิน ('be used to a state') is NOT the same as เคย ('have ever / used to do once'). เคยไป = 'have been (at least once)'; ชินกับการไป = 'be used to going'. ชิน is about a feeling of normalcy from repetition; เคย is about experience or a past habit.

Key rule

Be accustomed = SUBJECT + (เคย)ชิน + กับ + NOUN / การ+VERB ('used to a state/routine'); distinct from experiential เคย + bare VERB ('have ever / used to do').

Examples

  • ฉันชินกับอากาศร้อนแล้ว
    ฉันชินอากาศร้อนแล้ว

    Before a noun, ชิน needs กับ: ชินกับ + NOUN.

  • เขาเคยชินกับการตื่นเช้า
    เขาเคยตื่นเช้า (meaning 'is used to')

    Habituation is เคยชินกับการ + VERB; เคย + bare VERB only means 'used to/have ever', not 'be accustomed to'.

  • ฉันยังไม่ชินกับงานใหม่
    ฉันชินไม่กับงานใหม่

    Negation goes before ชิน (ยังไม่ชิน), not after it.

Common mistakes

  • Dropping กับ before a noun

    ฉันชินอากาศที่นี่
    ฉันชินกับอากาศที่นี่

    ชิน links to its noun complement with กับ: ชินกับ + NOUN.

  • Using เคย + bare verb for 'be used to'

    เขาเคยตื่นเช้า (meaning 'is accustomed to')
    เขาเคยชินกับการตื่นเช้า

    เคย + bare verb = 'used to/have ever'; habituation needs (เคย)ชินกับการ + verb.

B1Verb usage

เป็น (skill) vs ได้ (possibility) vs ไหว (stamina)

"เป็น / ได้ / ไหว" ความสามารถ

Thai has three different 'can' words that go AFTER the verb, and each means a different kind of 'can': เป็น = know how to / have the skill (ว่ายน้ำเป็น = 'can swim [know how]'); ได้ = it's possible / allowed / circumstances let you (ไปได้ = 'can go [it's possible]'); ไหว = have the physical strength/stamina to manage it (เดินไหว = 'can walk [have the energy]'). So ทำเป็น = 'know how to do it', ทำได้ = 'able/allowed to do it', ทำไหว = 'can manage it physically'. Choosing the wrong one changes the meaning: ว่ายน้ำได้ might mean 'allowed to swim', while ว่ายน้ำเป็น means 'know how to swim'. To say you CAN'T, put ไม่ before each: ว่ายน้ำไม่เป็น, ไปไม่ได้, เดินไม่ไหว. All three are post-verbal.

Key rule

Three post-verbal 'can's: เป็น = know-how/skill, ได้ = possibility/permission, ไหว = physical stamina; negate each with ไม่ before it (ไม่เป็น / ไม่ได้ / ไม่ไหว).

Examples

  • เขาว่ายน้ำเป็น
    เขาว่ายน้ำได้ (meaning 'knows how to swim')

    Know-how takes เป็น; ว่ายน้ำได้ would mean 'is allowed/able by circumstance to swim', not 'knows how'.

  • วันนี้ฉันไปได้
    วันนี้ฉันไปเป็น

    Possibility/permission is ได้; *ไปเป็น is wrong because 'go' is not a learned skill.

  • เหนื่อยมาก เดินไม่ไหวแล้ว
    เหนื่อยมาก เดินไม่ได้แล้ว

    Lack of stamina is ไม่ไหว; เดินไม่ได้ would mean 'cannot walk (it's impossible/forbidden)', not 'too tired'.

Common mistakes

  • Using ได้ for a learned skill

    เขาว่ายน้ำได้ (meaning 'knows how')
    เขาว่ายน้ำเป็น

    Skill/know-how is เป็น; ได้ marks possibility or permission, not acquired ability.

  • Using ได้ for lack of stamina

    เดินไม่ได้แล้ว (meaning 'too tired')
    เดินไม่ไหวแล้ว

    Tiredness/capacity is ไหว; เดินไม่ได้ means walking is impossible or forbidden.

B1Verb usage

Permission/Letting — ปล่อยให้ / อนุญาตให้ / ยอมให้

การปล่อย/อนุญาต "…ให้"

Several Thai verbs use ให้ to mean 'let / allow someone to do something'. The pattern is VERB-of-allowing + ให้ + PERSON + ACTION: อนุญาตให้ = formally allow (ครูอนุญาตให้นักเรียนออกไป = 'the teacher allowed the students to leave'); ยอมให้ = consent / give in and let (แม่ยอมให้ฉันไป = 'Mum let me go'); ปล่อยให้ = let / leave (something) to happen, often without stopping it (อย่าปล่อยให้เด็กเล่นใกล้น้ำ = 'don't let the child play near the water'). All three share the ให้ + person + action frame. ปล่อยให้ often has a flavour of 'allowing through inaction / letting it slide'. These are about ALLOWING an action — different from ทำให้ ('cause a result') and from plain ให้ ('let' in a neutral, basic way). Negation: ไม่อนุญาตให้, ไม่ยอมให้, อย่าปล่อยให้.

Key rule

Letting/permitting = อนุญาตให้ (formally allow) / ยอมให้ (consent, give in) / ปล่อยให้ (let happen / through inaction) + PERSON + ACTION; distinct from causative ทำให้ ('cause a result').

Examples

  • ครูอนุญาตให้นักเรียนออกไปข้างนอก
    ครูอนุญาตนักเรียนออกไปข้างนอก

    The pivot ให้ is obligatory: อนุญาตให้ + PERSON + ACTION; dropping ให้ breaks the structure.

  • แม่ยอมให้ฉันไปเที่ยวกับเพื่อน
    แม่ทำให้ฉันไปเที่ยวกับเพื่อน

    ยอมให้ = consent/let; ทำให้ would mean 'caused me to go', a different (result) meaning.

  • อย่าปล่อยให้เด็กเล่นใกล้น้ำ
    อย่าปล่อยเด็กให้เล่นใกล้น้ำ

    ปล่อยให้ is a fixed pivot; the CAUSEE comes after ให้, not between ปล่อย and ให้.

Common mistakes

  • Dropping the pivot ให้

    ครูอนุญาตนักเรียนออกไป
    ครูอนุญาตให้นักเรียนออกไป

    These verbs require ให้ before the permitted person: VERB + ให้ + PERSON + ACTION.

  • Using ทำให้ instead of a letting verb

    แม่ทำให้ฉันไปเที่ยว (meaning 'let me go')
    แม่ยอมให้ฉันไปเที่ยว

    ทำให้ = cause a result; permitting an action needs ยอมให้/อนุญาตให้/ปล่อยให้.

See this grammar in real Thai storiesFree graded stories for this level — reading is the fastest way to make these rules automatic.
Lenguia Premium

Ready to master thai grammar?

Get personalized stories, an AI tutor for your grammar questions, and smart practice for every topic on this page.