A
O
M
R
D
Q
U
A
M
G
Q
V
H
D
H
F
D
G
S
E
C
G
Q
L
E
A
D
P
G
R
W
S
L
N
A
N
X
Z
A
X
X
M
F
E
L
B
C
A
R
H

B1 Urdu Grammar48 Topics & Common Mistakes

Every B1 topic below gives you the key rule, real correct-vs-incorrect examples, and the mistakes learners actually make — covering syntax, verb mood, compound verbs and more.

Browse all 48 topics on this pageShow
Lenguia Premium

Learn B1 urdu grammar by using it.

Stories, AI conversations and practice exercises built around these exact topics — at your level.

B1Connectors

Cause/result کیونکہ / اس لیے

کیونکہ / اس لیے

Urdu links a cause and a result with two different connectors that sit in different places. کیونکہ means 'because' and introduces the reason; it comes AFTER the main clause, so the result is stated first and the reason follows: 'He didn't come کیونکہ he was ill.' To state the consequence instead, you put the reason first and open the result clause with اس لیے ('therefore/that is why') or the more formal چنانچہ ('and so'): 'He was ill, اس لیے he didn't come.' Both express the same cause-result relation but reverse the order. Note that اس لیے کہ together means 'for the reason that' and is a fuller alternative to کیونکہ.

Key rule

کیونکہ introduces the reason after the result; اس لیے / چنانچہ introduces the result after the reason — same link, opposite order.

Examples

  • وہ آج اسکول نہیں آیا کیونکہ وہ بیمار تھا۔
    وہ آج اسکول نہیں آیا اس لیے وہ بیمار تھا۔

    کیونکہ introduces the reason. اس لیے would wrongly turn the illness into a consequence of not coming.

  • بارش ہو رہی تھی اس لیے ہم باہر نہیں نکلے۔
    بارش ہو رہی تھی کیونکہ ہم باہر نہیں نکلے۔

    Reason first, result after, so the consequence clause needs اس لیے, not the reason word کیونکہ.

  • مجھے یہ کتاب پسند ہے کیونکہ اس کی زبان آسان ہے۔
    مجھے یہ کتاب پسند ہے کیونکہ کیونکہ اس کی زبان آسان ہے۔

    A single کیونکہ introduces the reason clause; it is not repeated.

Common mistakes

  • Using اس لیے to introduce the reason instead of the result

    وہ تھک گیا اس لیے وہ بہت دیر تک کام کرتا رہا۔
    وہ بہت دیر تک کام کرتا رہا اس لیے وہ تھک گیا۔

    اس لیے opens the consequence; the reason (working long) must come before it, not after.

  • Starting a neutral sentence with کیونکہ

    کیونکہ موسم خراب تھا، پرواز منسوخ ہو گئی۔
    پرواز منسوخ ہو گئی کیونکہ موسم خراب تھا۔

    کیونکہ follows the result clause; it does not head the sentence in plain prose.

B1Connectors

Contrast لیکن/مگر/البتہ

لیکن/مگر (حروفِ استدراک)

Urdu has several adversative connectors that all sit between two clauses. لیکن and مگر both mean 'but' and are largely interchangeable, though مگر can feel slightly more emphatic or literary. البتہ means 'however / nevertheless' and concedes a point while adding a qualification. بلکہ is special: it means 'but rather / on the contrary' and is used only after a NEGATIVE clause to correct it — 'not X بلکہ Y'. So you say 'he was tired لیکن came anyway', but 'this is not a pen بلکہ a pencil'. Choosing بلکہ where you need لیکن (or vice versa) changes the meaning from simple contrast to correction.

Key rule

لیکن / مگر = plain 'but'; البتہ = 'however' (concede + qualify); بلکہ = corrective 'but rather', only after a negative.

Examples

  • وہ تھکا ہوا تھا لیکن پھر بھی دفتر آ گیا۔
    وہ تھکا ہوا تھا بلکہ پھر بھی دفتر آ گیا۔

    This is plain contrast, so لیکن is right; بلکہ would wrongly signal a correction of a negative.

  • یہ قلم نہیں بلکہ پنسل ہے۔
    یہ قلم نہیں لیکن پنسل ہے۔

    After نہیں, the corrective بلکہ ('but rather') is required, not the contrastive لیکن.

  • کمرہ چھوٹا ہے، البتہ روشنی بہت اچھی ہے۔
    کمرہ چھوٹا ہے، البتہ روشنی بہت اچھی نہیں ہے۔

    البتہ concedes a drawback and then adds a positive qualification; following it with another negative removes the concessive contrast.

Common mistakes

  • Using لیکن instead of corrective بلکہ after a negation

    یہ میری کتاب نہیں ہے لیکن اس کی ہے۔
    یہ میری کتاب نہیں بلکہ اس کی ہے۔

    After a negated clause that is being corrected, Urdu uses بلکہ ('but rather'), not لیکن.

  • Using بلکہ for plain contrast without a preceding negative

    کام مشکل تھا بلکہ ہم نے مکمل کر لیا۔
    کام مشکل تھا لیکن ہم نے مکمل کر لیا۔

    بلکہ needs a negated first clause; for ordinary contrast you need لیکن or مگر.

B1Connectors

Purpose clause تاکہ + subjunctive

تاکہ (جملۂ غرضیہ)

تاکہ means 'so that / in order that' and introduces a purpose clause. The crucial point is that the verb after تاکہ is always in the SUBJUNTIVE mood, never the indicative or future: وہ محنت کرتا ہے تاکہ کامیاب ہو ('he works hard so that he may succeed'). The main clause states the action; the تاکہ clause states its intended goal. For a negative purpose ('so that … not'), use تاکہ … نہ with the subjunctive: جلدی نکلو تاکہ ٹرین نہ چھوٹے ('leave early so that the train doesn't get missed'). تاکہ always comes between the two clauses, and the purpose clause cannot stand alone.

Key rule

تاکہ ('so that') always takes a SUBJUNCTIVE verb; negative purpose is تاکہ … نہ + subjunctive, never تاکہ … نہیں or a future.

Examples

  • وہ روزانہ محنت کرتا ہے تاکہ امتحان میں کامیاب ہو۔
    وہ روزانہ محنت کرتا ہے تاکہ امتحان میں کامیاب ہوگا۔

    After تاکہ the verb must be subjunctive ہو, not the future ہوگا.

  • میں نے دروازہ بند کیا تاکہ شور اندر نہ آئے۔
    میں نے دروازہ بند کیا تاکہ شور اندر نہیں آئے۔

    Negative purpose uses the subjunctive negator نہ, not the declarative نہیں.

  • جلدی نکلو تاکہ ہم وقت پر پہنچ جائیں۔
    جلدی نکلو تاکہ ہم وقت پر پہنچ جاتے ہیں۔

    The purpose verb is subjunctive پہنچ جائیں, not the present habitual پہنچ جاتے ہیں.

Common mistakes

  • Using the future گا after تاکہ

    وہ پیسے جمع کرتا ہے تاکہ گھر خریدے گا۔
    وہ پیسے جمع کرتا ہے تاکہ گھر خریدے۔

    تاکہ requires the subjunctive (خریدے), not the future (خریدے گا).

  • Using نہیں instead of نہ in a negative purpose clause

    آہستہ بولو تاکہ بچہ جاگ نہیں جائے۔
    آہستہ بولو تاکہ بچہ جاگ نہ جائے۔

    The subjunctive is negated with نہ; نہیں is the declarative negator.

B1Connectors

Manner/comparison جیسے…ویسے

جیسے…ویسے

جیسے means 'as / like / the way' and introduces a manner or comparison. On its own it can mean 'like / as if': وہ ایسے بولتا ہے جیسے سب جانتا ہو ('he speaks as if he knows everything'). More fully it pairs with ویسے ('that way') in the relative–correlative frame جیسے … ویسے: جیسے تم کہو ویسے ہوگا ('as you say, so it will be'). The جیسے clause states the model or manner; the ویسے clause matches it. For comparing two qualities, the parallel pair is جیسا … ویسا (agreeing in gender/number). With an unreal comparison ('as if'), the جیسے clause often takes a subjunctive verb.

Key rule

جیسے = 'as/like/as-if' (invariant manner); it pairs with ویسے for 'as … so'; the agreeing pair جیسا…ویسا compares qualities; 'as if' takes a subjunctive.

Examples

  • جیسے تم کہو ویسے ہوگا۔
    جیسا تم کہو ویسا ہوگا۔

    For manner (the WAY it happens) the invariant جیسے … ویسے is used, not the agreeing جیسا … ویسا.

  • وہ ایسے بولتا ہے جیسے سب کچھ جانتا ہو۔
    وہ ایسے بولتا ہے جیسے سب کچھ جانتا ہے۔

    In the 'as if' sense the verb is subjunctive جانتا ہو, not the indicative جانتا ہے.

  • جیسی محنت ویسا پھل۔
    جیسے محنت ویسے پھل۔

    Comparing qualities of nouns uses agreeing جیسا/ویسا — جیسی (fem, with محنت) and ویسا (masc, with پھل).

Common mistakes

  • Using invariant جیسے where an agreeing جیسا is needed

    جیسے ماں ویسے بیٹی۔
    جیسی ماں ویسی بیٹی۔

    Comparing entities/qualities uses agreeing جیسا/ویسا; here feminine جیسی/ویسی match ماں and بیٹی.

  • Using the indicative in an 'as if' clause

    وہ ایسے ہنسا جیسے اسے سب معلوم ہے۔
    وہ ایسے ہنسا جیسے اسے سب معلوم ہو۔

    The hypothetical 'as if' comparison takes a subjunctive (معلوم ہو), not the indicative.

B1Numbers dates time

Numbers 30–100 (irregular pattern)

اعداد ۳۰ تا ۱۰۰

From thirty to a hundred Urdu numbers must mostly be memorised, because each unit fuses with the ten in an unpredictable way rather than following a clean 'ten + unit' formula. The round tens are تیس (30), چالیس (40), پچاس (50), ساٹھ (60), ستر (70), اسی (80), نوے (90) and سو (100). The numbers in between are single fused words, not two words: 31 is اکتیس, 45 is پینتالیس, 59 is انسٹھ, 88 is اٹھاسی. Many of the units sitting just before a round ten are 'one less than' forms built on the next ten — 29 انتیس, 39 انتالیس, 49 انچاس — so they look forward to the higher ten. There is no shortcut: these are learned as a set.

Key rule

Each value 31–99 is one fused, irregular word (not 'ten + unit'); learn the round tens تیس…نوے، سو and the انـ 'one-short-of' forms (انتیس, انچاس) as a memorised set.

Examples

  • اس کتاب کی قیمت پینتالیس روپے ہے۔
    اس کتاب کی قیمت چالیس پانچ روپے ہے۔

    45 is the single fused word پینتالیس, not the literal 'forty five' چالیس پانچ.

  • کلاس میں اڑتیس طالبِ علم ہیں۔
    کلاس میں تیس آٹھ طالبِ علم ہیں۔

    38 is the fused اڑتیس, not 'thirty eight' تیس آٹھ.

  • میرے دادا کی عمر ننانوے سال ہے۔
    میرے دادا کی عمر نوے نو سال ہے۔

    99 is ننانوے, a single irregular word, not 'ninety nine'.

Common mistakes

  • Building a teen-style number by stringing ten + unit

    میں نے چالیس دو کتابیں خریدیں۔
    میں نے بیالیس کتابیں خریدیں۔

    42 is the single fused word بیالیس; Urdu does not say 'forty two' as two words.

  • Confusing ساٹھ (60) with ساتھ (with)

    وہ ساتھ سال کا ہے۔
    وہ ساٹھ سال کا ہے۔

    60 needs the retroflex ٹ (ساٹھ); ساتھ with dental ت means 'with/along'.

B1Numbers dates time

Islamic & Gregorian dates

تاریخیں (ہجری و عیسوی)

Urdu writes dates in two calendars. The Gregorian (عیسوی) calendar uses the international months with their Urdu spellings — جنوری، فروری، مارچ، اپریل … دسمبر — and the year is marked عیسوی or just ء after the number. The Islamic lunar (ہجری) calendar has its own twelve months — محرم، صفر، ربیع الاول … رمضان، شوال … ذوالحجہ — and the year is marked ہجری or ھ. A date is normally said as 'day + month + year': ۱۵ اگست ۱۹۴۷ء or ۱۰ محرم ۱۴۴۵ھ. The ordinal day can also be used (پندرہ اگست / پندرہویں اگست). Religious and traditional events are dated in ہجری; official and everyday matters in عیسوی.

Key rule

Give dates day–month–year; Gregorian months are جنوری…دسمبر marked عیسوی/ء, Islamic months محرم…ذوالحجہ marked ہجری/ھ — and the two calendars do not align.

Examples

  • پاکستان ۱۴ اگست ۱۹۴۷ء کو آزاد ہوا۔
    پاکستان ۱۹۴۷ اگست ۱۴ کو آزاد ہوا۔

    The order is day–month–year (۱۴ اگست ۱۹۴۷ء), not year–month–day.

  • عید الفطر یکم شوال کو منائی جاتی ہے۔
    عید الفطر یکم جنوری کو منائی جاتی ہے۔

    عید falls on 1 شوال in the Islamic calendar, not on a Gregorian date.

  • آج پانچ رمضان ۱۴۴۵ھ ہے۔
    آج پانچ رمضان ۱۴۴۵ء ہے۔

    An Islamic-month date takes the ہجری marker ھ, not the Gregorian ء.

Common mistakes

  • Putting the date elements in English order (month first or year first)

    وہ پیدا ہوا جنوری ۱۵ ۲۰۰۰ء کو۔
    وہ ۱۵ جنوری ۲۰۰۰ء کو پیدا ہوا۔

    Urdu orders dates day–month–year and the date phrase precedes the verb.

  • Marking an Islamic-month date with the Gregorian ء

    عید ۱ شوال ۱۴۴۵ء کو ہے۔
    عید ۱ شوال ۱۴۴۵ھ کو ہے۔

    Islamic years take ہجری / ھ; the ء marker is for the Gregorian (عیسوی) calendar.

B1Vocabulary register

Persian-register vocabulary (formal Urdu)

فارسی الفاظ (رسمی اردو)

A large part of formal and everyday Urdu vocabulary is Persian in origin, and choosing these words (rather than Sanskritic alternatives) is what makes speech sound naturally Urdu. Many high-frequency words are Persian: شکریہ ('thank you'), خوش آمدید ('welcome'), نظر ('glance/view'), امید ('hope'), ضرورت ('need'), دوست ('friend'), شہر ('city'), کتاب-style learning words, and politeness items like مہربانی and خواہش. Persian also supplies the اضافت (izāfat) linker — نظامِ تعلیم ('the system of education') — and useful prefixes like بے- ('without': بے کار) and نا- ('un-': ناممکن). Preferring شکریہ over the Sanskritic دھنیہ-vad, امید over the Sanskritic آشا, keeps you in standard Urdu register.

Key rule

Prefer the Persian-origin word (شکریہ، امید، ضرورت، خوش آمدید) and Persian morphology (اضافت، بے-/نا-، -مند) over Sanskritic synonyms — this is the natural standard Urdu register.

Examples

  • آپ کی مدد کے لیے بہت بہت شکریہ۔
    آپ کی مدد کے لیے بہت بہت تشکر۔

    The everyday Urdu word for thanks is the Persian شکریہ; تشکر, while related, is not the natural conversational choice.

  • ہمارے ملک میں نظامِ تعلیم بہتر ہو رہا ہے۔
    ہمارے ملک میں تعلیم کا نظام بہتر ہو رہا ہے۔

    In formal register the اضافت نظامِ تعلیم is more idiomatic than the plain کا genitive (though the latter is not wrong).

  • مجھے تمہاری مدد کی سخت ضرورت ہے۔
    مجھے تمہاری مدد کی سخت آوشیکتا ہے۔

    Urdu uses the Persian/Arabic-register ضرورت for 'need', not a Sanskritic equivalent.

Common mistakes

  • Reaching for a Sanskritic word where Urdu uses a Persian one

    میں آپ کو دھنیہ واد دیتا ہوں۔
    میں آپ کا شکریہ ادا کرتا ہوں۔

    Urdu's neutral word for thanks is the Persian شکریہ (ادا کرنا), not the Sanskritic term.

  • Mis-forming the بے- privative prefix

    وہ آدمی بہت بنا گناہ ہے۔
    وہ آدمی بے گناہ ہے۔

    The Persian 'without' prefix is بے- (بے گناہ 'innocent'); بنا is a free postposition, not this prefix.

B1Vocabulary register

Arabic-register vocabulary

عربی الفاظ

Arabic supplies a huge layer of everyday and formal Urdu vocabulary, and these words are completely natural standard Urdu, not foreign. Very high-frequency Arabic words include سوال ('question') and جواب ('answer'), علم ('knowledge'), وقت ('time'), حال ('condition/state'), خبر ('news'), کتاب ('book'), قلم ('pen'), دنیا ('world'), and عمر ('age'). Arabic words often come in recognisable patterns: a root gives related words like علم ('knowledge'), عالم ('scholar/world'), معلوم ('known'), تعلیم ('education'). Arabic also brings broken plurals where the inside of the word changes — مسئلہ → مسائل ('problems'), کتاب → کتب, خبر → اخبار — and the adverbial -اً ending (فوراً 'immediately', تقریباً 'approximately'). Prefer سوال over the Sanskritic 'prashn', جواب over 'uttar', وقت over 'samay'.

Key rule

Arabic-origin words (سوال، جواب، علم، وقت، خبر) are core standard Urdu; learn their root families, the common broken plurals (مسئلہ→مسائل) and the -اً adverbs (فوراً، تقریباً).

Examples

  • استاد نے ایک مشکل سوال پوچھا اور سب نے جواب دیا۔
    استاد نے ایک مشکل پرشن پوچھا اور سب نے اتر دیا۔

    Urdu uses the Arabic سوال / جواب; پرشن / اتر are Sanskritic and out of register.

  • اس کتاب میں کئی اہم مسائل پر بحث کی گئی ہے۔
    اس کتاب میں کئی اہم مسئلے پر بحث کی گئی ہے۔

    The Arabic broken plural of مسئلہ is مسائل; مسئلے is the regular plural and is non-standard here.

  • مجھے یہ خبر سن کر بہت خوشی ہوئی۔
    مجھے یہ سماچار سن کر بہت خوشی ہوئی۔

    'News' in Urdu is the Arabic خبر; سماچار is the Sanskritic word avoided in Urdu.

Common mistakes

  • Using a Sanskritic synonym instead of the Arabic word

    اس نے میرے پرشن کا اتر نہیں دیا۔
    اس نے میرے سوال کا جواب نہیں دیا۔

    Standard Urdu uses Arabic سوال / جواب, not Sanskritic پرشن / اتر.

  • Regularising an Arabic broken plural

    ہمیں بہت سے مسئلے حل کرنے ہیں۔
    ہمیں بہت سے مسائل حل کرنے ہیں۔

    مسئلہ takes the Arabic broken plural مسائل in standard register.

B1Ergativity

Pronouns + نے (میں نے، اس نے، ہم نے)

ضمائر کے ساتھ نے

When the subject of a perfective transitive verb is a pronoun, that pronoun must appear in its special نے-form. You do not say *میں نے* on a guess: each pronoun has a fixed shape — میں نے، تم نے، اس نے، انہوں نے، ہم نے، آپ نے. The third-person forms اس نے (singular) and انہوں نے (plural) are oblique stems you have to memorise, because اس and انہوں never appear without a postposition. As always with نے, the verb agrees with the unmarked object, not with the pronoun: میں نے کتاب پڑھی (feminine object), میں نے خط لکھا (masculine object). The pronoun itself stays the same whether its referent is male or female.

Key rule

Pronoun subjects of perfective transitives take fixed نے-forms (میں نے، اس نے، انہوں نے …) and the verb agrees with the object, never with the pronoun.

Examples

  • میں نے کتاب پڑھی۔
    میں نے کتاب پڑھا۔

    The verb agrees with the feminine object کتاب, giving پڑھی; the pronoun میں plays no part in agreement.

  • اس نے ایک خط لکھا۔
    وہ نے ایک خط لکھا۔

    Before نے the third-person singular pronoun must be the oblique stem اس, not the direct form وہ.

  • انہوں نے فلم دیکھی۔
    وہ نے فلم دیکھی۔

    The third-person plural oblique stem is انہوں; دیکھی agrees with the feminine object فلم.

Common mistakes

  • Using the direct pronoun وہ before نے

    وہ نے سبق یاد کیا۔
    اس نے سبق یاد کیا۔

    وہ cannot stand before a postposition; the oblique singular stem اس is required with نے.

  • Using وہ نے for a plural subject

    وہ نے مل کر کام کیا۔
    انہوں نے مل کر کام کیا۔

    The third-person plural oblique before نے is انہوں, not the direct وہ.

B1Ergativity

کو-marked object freezes the verb to masc-sg

کو والے مفعول پر فعل کا مذکر واحد ہونا

In a perfective نے-sentence the verb normally agrees with the unmarked direct object. But when the object is itself marked with کو — because it is specific, definite, or animate — the object is no longer 'available' for agreement, and the verb falls back to a fixed masculine-singular default. So you say لڑکے نے کتاب پڑھی (object کتاب unmarked, feminine agreement) but لڑکے نے لڑکی کو دیکھا (object لڑکی کو marked, so the verb freezes to masculine-singular دیکھا even though لڑکی is feminine). The 'default' shape is the same masculine-singular form used elsewhere. This is one of the trickiest agreement facts in Urdu: کو on the object cuts the agreement link.

Key rule

When the direct object carries کو, the perfective verb cannot agree with it and defaults to masculine singular.

Examples

  • لڑکے نے لڑکی کو دیکھا۔
    لڑکے نے لڑکی کو دیکھی۔

    The object لڑکی is کو-marked, so it cannot trigger feminine agreement; the verb freezes to masculine-singular دیکھا.

  • استاد نے بچوں کو بلایا۔
    استاد نے بچوں کو بلائے۔

    بچوں is کو-marked, so the verb stays masculine-singular بلایا, not the plural بلائے.

  • میں نے ماں کو فون کیا۔
    میں نے ماں کو فون کی۔

    ماں is animate and کو-marked, so the verb defaults to masculine-singular کیا regardless of her gender.

Common mistakes

  • Agreeing the verb with a کو-marked feminine object

    علی نے لڑکی کو دیکھی۔
    علی نے لڑکی کو دیکھا۔

    کو removes the object from agreement; the verb must take the masculine-singular default دیکھا.

  • Making the verb plural for a کو-marked plural object

    استاد نے بچوں کو بلائے۔
    استاد نے بچوں کو بلایا۔

    A کو-marked plural cannot trigger plural agreement; the verb stays masculine singular.

B1Ergativity

Intransitive verbs that still take نے

لازم افعال جو نے لیتے ہیں

The general rule is that intransitive verbs never take نے. But Urdu has a small, closed set of bodily-action intransitives that do take نے in the perfective anyway: چھینکنا (to sneeze), کھانسنا (to cough), نہانا (to bathe), تھوکنا (to spit). With these you say اس نے چھینکا، بچے نے کھانسا، اس نے نہایا — نے appears even though there is no object. Because there is no object to agree with, the verb simply takes its masculine-singular default. The verb بولنا (to speak) is variable: sometimes with نے, sometimes without, depending on whether it is felt as transitive. You must memorise this short list — it is an exception, not a pattern you can extend.

Key rule

A closed set of bodily intransitives — چھینکنا، کھانسنا، نہانا، تھوکنا — takes نے in the perfective, with the verb in the masculine-singular default; بولنا is variable.

Examples

  • اس نے زور سے چھینکا۔
    وہ زور سے چھینکا۔

    چھینکنا is one of the exceptional intransitives that take نے; the subject goes oblique to اس and the verb is the default چھینکا.

  • بچے نے رات بھر کھانسا۔
    بچہ رات بھر کھانسا۔

    کھانسنا belongs to the نے-set, so بچہ goes oblique to بچے and the verb takes نے without an object.

  • اس نے صبح ٹھنڈے پانی سے نہایا۔
    وہ صبح ٹھنڈے پانی سے نہایا۔

    نہانا takes نے in the perfective, so the subject must be the oblique اس نے.

Common mistakes

  • Dropping نے with a نے-set intransitive

    بچہ زور سے چھینکا۔
    بچے نے زور سے چھینکا۔

    چھینکنا exceptionally takes نے, so the subject must be oblique and carry نے.

  • Adding نے to an ordinary intransitive

    اس نے کرسی سے گرا۔
    وہ کرسی سے گرا۔

    گرنا is not in the نے-set; ordinary intransitives never take نے in the perfective.

B1Ergativity

جانا-vector compounds can block نے

دوہرے فعل میں نے کا گرنا

A transitive verb normally takes نے in the perfective. But when you add the vector جانا to it, the whole compound becomes intransitive in its case behaviour, and نے disappears. So کھانا (to eat) is transitive — اس نے کھایا — but کھا جانا (to eat up / devour) blocks نے: وہ سب کچھ کھا گیا, not *اس نے سب کچھ کھا گیا. The جانا vector 'detransitivises' the compound: the subject goes back to the plain direct form and the verb agrees with the subject again. This is a famous trap, because the base verb is obviously transitive, yet the compound refuses نے. Only the جانا vector does this; لینا/دینا compounds keep نے.

Key rule

A جانا-vector compound is intransitive in case, so it blocks نے and the verb agrees with the (direct-form) subject — unlike لینا/دینا compounds, which keep نے.

Examples

  • وہ سارا کھانا کھا گیا۔
    اس نے سارا کھانا کھا گیا۔

    The جانا vector detransitivises the compound, so نے is blocked and the subject stays direct (وہ).

  • بچہ ساری دوائی پی گیا۔
    بچے نے ساری دوائی پی گیا۔

    پی جانا blocks نے; the subject is the direct بچہ and the verb agrees with him (masculine گیا).

  • وہ پوری کتاب پڑھ گئی۔
    اس نے پوری کتاب پڑھ گئی۔

    پڑھ جانا is intransitive in case; with a female subject the compound agrees as پڑھ گئی, no نے.

Common mistakes

  • Adding نے to a جانا-vector compound

    اس نے سب کچھ کھا گیا۔
    وہ سب کچھ کھا گیا۔

    The جانا vector makes the compound intransitive in case, so نے is blocked.

  • Keeping the subject oblique with a جانا-compound

    بچے ساری دوائی پی گیا۔
    بچہ ساری دوائی پی گیا۔

    Without نے, there is no postposition to force the oblique; the subject is the direct بچہ.

B1Compound verbs

Vector verb جانا (completion/change of state)

دوہرا فعل: جانا

جانا as a vector verb adds the meaning of completion or change of state to a main verb. By itself جانا means 'to go', but attached as a light verb to a bare stem it marks that an action reached its end or that a new state was entered: سو جانا (to fall asleep), مر جانا (to die/pass away), کھا جانا (to eat up), بیٹھ جانا (to sit down). The main verb appears as a bare stem and only جانا inflects: وہ سو گیا، وہ مر گیا، وہ بیٹھ گئی. Because جانا is intransitive, these compounds block نے even on transitive bases (وہ کھا گیا). جانا is the most common vector in Urdu and often signals that the event is finished and final.

Key rule

Vector جانا on a bare stem marks completion or change of state, inflects for the subject, and (being intransitive) blocks نے.

Examples

  • بچہ تھک کر سو گیا۔
    بچہ تھک کر سو گیا تھا کیا۔

    سو جانا marks the change into sleep; only جانا inflects (گیا), agreeing with the masculine subject.

  • بوڑھا آدمی کل مر گیا۔
    بوڑھا آدمی کل مرا گیا۔

    The main verb stays a bare stem مر, not the perfective مرا; only the vector جانا inflects.

  • وہ کرسی پر بیٹھ گئی۔
    وہ کرسی پر بیٹھ گیا۔

    The compound agrees with the female subject, so the vector is گئی, not گیا.

Common mistakes

  • Inflecting the main verb instead of the vector

    بچہ سویا گیا۔
    بچہ سو گیا۔

    Only the vector inflects; the main verb stays a bare stem (سو, not سویا).

  • Adding نے to a transitive جانا-compound

    اس نے سب کچھ کھا گیا۔
    وہ سب کچھ کھا گیا۔

    جانا is intransitive and blocks نے even with a transitive base verb.

B1Compound verbs

The bare stem before a vector verb

دوہرے فعل میں جزوِ اول

In every vector (compound) verb the main verb appears as a bare stem — the root with nothing added — and only the vector carries tense, gender and number. The stem is what is left when you strip نا from the infinitive: کھانا → کھا، لکھنا → لکھ، پڑھنا → پڑھ، سونا → سو. So کھا + لیا → کھا لیا، لکھ + دیا → لکھ دیا، سو + گیا → سو گیا. You never inflect the first element. This is the key structural difference from conjunct verbs (انتظار کرنا), where the first element is a noun, not a stem. Get the stem right and the vector does all the grammatical work.

Key rule

In a vector compound the main verb is an invariant bare stem (infinitive minus نا); only the vector inflects.

Examples

  • اس نے سارا کھانا کھا لیا۔
    اس نے سارا کھانا کھایا لیا۔

    The first element is the bare stem کھا, never the perfective کھایا; only the vector لیا inflects.

  • میں نے خط لکھ دیا۔
    میں نے خط لکھا دیا۔

    Strip نا from لکھنا to get the stem لکھ; the vector دیا carries the tense and agreement.

  • بچہ تھک کر سو گیا۔
    بچہ تھک کر سویا گیا۔

    The stem of سونا is سو; you must not inflect it to سویا before the vector.

Common mistakes

  • Inflecting the main verb instead of leaving it a bare stem

    اس نے کھانا کھایا لیا۔
    اس نے کھانا کھا لیا۔

    The first element must be the invariant stem کھا; only the vector لیا inflects.

  • Using the perfective participle as the stem

    میں نے خط لکھا دیا۔
    میں نے خط لکھ دیا۔

    The stem is the infinitive minus نا (لکھ), not the perfective لکھا.

B1Compound verbs

Vector verbs لینا/دینا (self vs other benefit)

دوہرا فعل: لینا/دینا

لینا and دینا are a matched pair of vector verbs that mark who benefits from the action. لینا (literally 'to take') means the action is done by and for the subject's own benefit: کھا لینا (eat — for oneself), سیکھ لینا (learn — for oneself), پڑھ لینا (read through for oneself). دینا (literally 'to give') means the action is done for someone else: لکھ دینا (write — for another), کھول دینا (open — for another), بنا دینا (make — for another). So اس نے کھانا کھا لیا = he ate it up (for himself); اس نے میرے لیے خط لکھ دیا = he wrote the letter for me. Both vectors are transitive, so they KEEP نے — unlike جانا.

Key rule

لینا marks an action for the subject's own benefit, دینا for another's; both are transitive vectors that keep نے, with the verb agreeing with the object.

Examples

  • اس نے سارا کھانا کھا لیا۔
    اس نے سارا کھانا کھا دیا۔

    لینا marks the action done for the subject's own benefit (he ate it himself); دینا would wrongly imply he ate it for someone else.

  • اس نے میرے لیے خط لکھ دیا۔
    اس نے میرے لیے خط لکھ لیا۔

    Doing the action for another requires دینا; لینا would wrongly mean he wrote it for himself.

  • میں نے یہ سبق سیکھ لیا۔
    میں نے یہ سبق سیکھ دیا۔

    Learning is for oneself, so the vector is لینا; دینا (for another) makes no sense here.

Common mistakes

  • Confusing self-benefit لینا with other-benefit دینا

    اس نے میرے لیے خط لکھ لیا۔
    اس نے میرے لیے خط لکھ دیا۔

    An action done 'for me' is other-directed, so the vector must be دینا, not لینا.

  • Dropping نے from a لینا/دینا compound

    اس سارا کھانا کھا لیا۔
    اس نے سارا کھانا کھا لیا۔

    لینا and دینا are transitive vectors, so the perfective keeps نے and the subject is oblique.

B1Compound verbs

Vector verbs پڑنا/اٹھنا (sudden/inceptive)

دوہرا فعل: پڑنا/اٹھنا

پڑنا and اٹھنا are vector verbs that mark sudden, involuntary or abruptly-beginning actions. پڑنا (literally 'to fall') marks a sudden, unwilled event that overtakes the subject: رو پڑنا (to burst into tears), چیخ پڑنا (to cry out suddenly), ہنس پڑنا (to burst out laughing). اٹھنا (literally 'to rise') marks an abrupt inception, often a sound or movement bursting forth: بول اٹھنا (to blurt out / start speaking suddenly), چونک اٹھنا (to start up), چیخ اٹھنا (to scream out). Both are intransitive vectors, so they block نے: وہ رو پڑا، وہ بول اٹھی. The subject stays in the direct form and the verb agrees with it.

Key rule

پڑنا and اٹھنا are intransitive 'suddenness/inception' vectors that block نے; the subject stays direct and the verb agrees with it.

Examples

  • وہ خبر سن کر رو پڑی۔
    اس نے خبر سن کر رو پڑی۔

    رو پڑنا is intransitive and blocks نے; the subject stays direct (وہ) and the verb agrees with the female subject as پڑی.

  • بچہ اچانک بول اٹھا۔
    بچے نے اچانک بول اٹھا۔

    بول اٹھنا (to blurt out) is an inceptive intransitive vector, so no نے; the subject is the direct بچہ.

  • سب لوگ بے ساختہ ہنس پڑے۔
    سب لوگوں نے بے ساختہ ہنس پڑے۔

    ہنس پڑنا marks a sudden burst of laughter; the plural subject لوگ stays direct and the verb agrees as پڑے.

Common mistakes

  • Adding نے to a پڑنا/اٹھنا compound

    اس نے رو پڑی۔
    وہ رو پڑی۔

    پڑنا is an intransitive vector and blocks نے; the subject must stay in the direct form.

  • Making the verb agree with an object instead of the subject

    وہ بات سن کر چیخ اٹھی۔ (مذکر فاعل کے لیے)
    وہ بات سن کر چیخ اٹھا۔

    With نے blocked, the verb agrees with the subject; a male subject gives اٹھا.

B1Compound verbs

Vector verb ڈالنا (forceful/decisive)

دوہرا فعل: ڈالنا

ڈالنا as a vector verb marks a forceful, decisive or thorough completion — the action done energetically, deliberately and all the way through, sometimes with a hint of recklessness. Literally 'to pour/throw', as a light verb it gives لکھ ڈالنا (to write out completely/in one go), کر ڈالنا (to get it done decisively), پی ڈالنا (to gulp it all down), توڑ ڈالنا (to smash). So اس نے پورا مضمون ایک رات میں لکھ ڈالا = he dashed off the whole essay in one night. ڈالنا is a transitive vector, so it KEEPS نے, and the verb agrees with the object: اس نے کتاب پڑھ ڈالی. It often adds an emphatic, almost aggressive flavour to the completion.

Key rule

ڈالنا is a transitive vector marking forceful, decisive completion; it keeps نے and the verb agrees with the object.

Examples

  • اس نے پورا مضمون ایک رات میں لکھ ڈالا۔
    وہ پورا مضمون ایک رات میں لکھ ڈالا۔

    ڈالنا is transitive and keeps نے, so the subject must be oblique اس نے, not the direct وہ.

  • اس نے غصے میں دیوار توڑ ڈالی۔
    اس نے غصے میں دیوار توڑ ڈالا۔

    Because نے is present, the verb agrees with the feminine object دیوار, so the vector is ڈالی, not ڈالا.

  • بچے نے سارا دودھ پی ڈالا۔
    بچے نے سارا دودھ پیا ڈالا۔

    The main verb stays a bare stem پی; only ڈالا inflects. ڈالنا adds the forceful 'gulped it all down' sense.

Common mistakes

  • Dropping نے from a ڈالنا compound

    وہ سارا کام کر ڈالا۔
    اس نے سارا کام کر ڈالا۔

    ڈالنا is a transitive vector, so the perfective keeps نے and the subject is oblique.

  • Failing to agree the vector with the object

    اس نے دیوار توڑ ڈالا۔
    اس نے دیوار توڑ ڈالی۔

    نے is present and دیوار is feminine, so the vector must agree as ڈالی.

B1Honorifics register

Honorific imperative (کیجیے/فرمائیے)

تعظیمی امر (کیجیے)

Urdu has three politeness levels for commands, matching تُو, تم and آپ. With آپ you use the honorific imperative, formed by adding ـیے (or ـئیے after a vowel) to the verb stem: بیٹھنا → بیٹھیے, آنا → آئیے, کرنا → کیجیے, دینا → دیجیے, لینا → لیجیے, پینا → پیجیے. This is the polite request form you use with elders, strangers, guests and in formal settings. A few high-frequency verbs are irregular: کرنا becomes کیجیے (not *کریے). The phrase تشریف رکھیے ('please be seated') and فرمائیے ('please say / go ahead') are everyday courtesy forms. Adding ذرا or مہربانی فرما کر softens the request further.

Key rule

For آپ-level politeness, form the imperative with stem + ـیے / ـئیے (کرنا→کیجیے, آنا→آئیے, دینا→دیجیے), never the تم-form ـو.

Examples

  • تشریف رکھیے، میں ابھی حاضر ہوتا ہوں۔
    تشریف رکھو، میں ابھی حاضر ہوتا ہوں۔

    With a respected guest you use the آپ-imperative تشریف رکھیے; the تم-form رکھو breaks the honorific register.

  • مہربانی فرما کر دروازہ بند کیجیے۔
    مہربانی فرما کر دروازہ بند کریے۔

    کرنا is irregular in the honorific imperative: the form is کیجیے, not the regular *کریے.

  • آئیے، اندر تشریف لائیے۔
    آؤ، اندر تشریف لائیے۔

    Stem ending in a vowel takes ـئیے (آنا→آئیے); the تم-form آؤ clashes with the polite invitation.

Common mistakes

  • Using the regular suffix on irregular کرنا

    براہِ کرم میری مدد کریے۔
    براہِ کرم میری مدد کیجیے۔

    کرنا does not take the regular ـیے; its honorific imperative is the suppletive کیجیے.

  • Mixing آپ with a تم-form command

    آپ یہاں بیٹھو۔
    آپ یہاں بیٹھیے۔

    Once you address someone as آپ, the verb must take the honorific ـیے form; بیٹھو belongs to تم.

B1Honorifics register

Suppletive honorific verbs (تشریف/فرمانا)

تعظیمی افعال (فرمانا/تشریف)

Formal Urdu replaces several everyday verbs with respectful substitutes when the subject is someone you honour. کہنا ('to say') becomes فرمانا; آنا/جانا ('to come/go') become تشریف لانا / تشریف لے جانا; بیٹھنا ('to sit') becomes تشریف رکھنا; کھانا ('to eat') becomes تناول فرمانا; دیکھنا ('to look at') becomes ملاحظہ فرمانا. Many of these are conjunct verbs built with فرمانا ('to deign to do'). You use them for elders, guests, scholars and dignitaries, and in writing and speeches. The plain verb is not wrong, but the suppletive form raises the register and shows deference. Note that تشریف ('honour, presence') literally lends its dignity to the action — تشریف لائیے means roughly 'bring your honoured presence'.

Key rule

When the subject is honoured, swap the plain verb for its suppletive (کہنا→فرمانا, آنا→تشریف لانا, کھانا→تناول فرمانا) — but use plain/humble verbs for your own actions.

Examples

  • والد صاحب ابھی تشریف لائے ہیں۔
    والد صاحب ابھی آئے ہیں۔

    For a respected father آنا is replaced by تشریف لانا; the perfect agrees in the honorific plural (لائے ہیں).

  • مہمانوں نے کھانا تناول فرمایا۔
    مہمانوں نے کھانا کھایا فرمایا۔

    The honorific for کھانا is تناول فرمانا as a unit; you cannot stack the plain کھایا with فرمایا.

  • حضور نے کیا فرمایا؟
    حضور نے کیا کہا فرمایا؟

    کہنا→فرمانا; فرمانا alone carries 'said' honorifically, so کہا must not appear with it.

Common mistakes

  • Stacking a plain verb with فرمانا

    آپ نے کیا کہا فرمایا؟
    آپ نے کیا فرمایا؟

    فرمانا already replaces کہنا; using کہا as well doubles the verb.

  • Using an honorific verb about oneself

    میں کل آپ کے گھر تشریف لاؤں گا۔
    میں کل آپ کے گھر حاضر ہوں گا۔

    تشریف لانا honours the subject; for your own arrival you humble yourself with حاضر ہونا / آنا.

B1Verb mood

Obligation/advice with نا چاہیے

فعلِ التزامی (چاہیے)

To say someone 'should' or 'ought to' do something, Urdu uses the verbal noun (the نا-infinitive) plus چاہیے. The person who should act is not the grammatical subject: they appear in the dative, marked with کو (or as a dative pronoun like مجھے، تمہیں، اسے). So 'you should sleep' is تمہیں سونا چاہیے, literally 'to-you sleeping is-wanted'. چاہیے itself usually stays fixed and does not change for the person. A plural form چاہئیں is possible when the thing wanted is plural and the object is unmarked, but the safe default is the invariant چاہیے. For past advice ('should have'), add تھا: تمہیں جانا چاہیے تھا.

Key rule

Dative (کو) person + verbal noun in -نا + invariant چاہیے expresses 'should/ought'; add تھا for 'should have'.

Examples

  • تمہیں جلدی سونا چاہیے۔
    تم جلدی سونا چاہیے۔

    The person obliged is dative, so تم must become تمہیں; the bare nominative تم is wrong here.

  • آپ کو ڈاکٹر سے مشورہ کرنا چاہیے۔
    آپ کو ڈاکٹر سے مشورہ کرنا چاہیں۔

    چاہیے stays invariant; it does not pluralise to چاہیں just because آپ is honorific.

  • بچوں کو سچ بولنا چاہیے۔
    بچے سچ بولنا چاہیے۔

    The plural noun must be in the oblique-dative بچوں کو, not the direct بچے.

Common mistakes

  • Keeping the person in the nominative instead of the dative

    میں آرام کرنا چاہیے۔
    مجھے آرام کرنا چاہیے۔

    The one who ought to act is a dative subject, so میں becomes مجھے (دی to-me).

  • Wrongly agreeing چاہیے with the person

    ہمیں محنت کرنی چاہیں۔
    ہمیں محنت کرنی چاہیے۔

    چاہیے does not agree with the dative ہمیں; it stays invariant unless an unmarked plural object forces چاہئیں.

B1Verb mood

Planned obligation with نا ہے

فعلِ التزامی (ہونا)

To say you 'have to' or 'are to' do something as a plan or intention, Urdu uses the verbal noun in -نا plus the copula ہے (or تھا for the past). The person is again a dative subject with کو: مجھے کل دہلی جانا ہے = 'I have to / am to go to Delhi tomorrow'. This expresses a scheduled, intended or arranged obligation — something on your agenda — rather than an outside force pushing you (that is پڑنا). The copula ہے/تھا is the only thing that carries tense; the verbal noun can agree in gender and number with an unmarked object. For the past 'was to / had to', use تھا: مجھے امتحان دینا تھا.

Key rule

Dative (کو) person + verbal noun in -نا + ہے/تھا expresses planned/scheduled obligation; the copula carries tense and there is never نے.

Examples

  • مجھے کل دہلی جانا ہے۔
    میں کل دہلی جانا ہے۔

    The obliged person is dative, so میں must be مجھے; bare nominative is wrong.

  • ہمیں شام کو بازار جانا ہے۔
    ہمیں شام کو بازار جانا ہیں۔

    With no unmarked plural object the copula stays singular ہے; it does not become ہیں for ہمیں.

  • مجھے دو خط لکھنے ہیں۔
    مجھے دو خط لکھنا ہے۔

    The unmarked masculine plural خط forces the verbal noun لکھنے and copula ہیں to agree.

Common mistakes

  • Nominative subject instead of dative

    میں آج چھٹی لینا ہے۔
    مجھے آج چھٹی لینی ہے۔

    The obliged person is dative مجھے; with feminine چھٹی the verbal noun agrees (لینی).

  • Adding نے in the past form

    اس نے کل جانا تھا۔
    اسے کل جانا تھا۔

    نا ہونا is intransitive and never takes نے; the dative اسے is required, not the ergative اس نے.

B1Verb mood

Capacitative سکنا (can/able)

فعلِ استطاعت (سکنا)

To say someone 'can' or 'is able to' do something, Urdu uses the verb stem (the bare root, with no -نا) followed by سکنا, which then carries all the tense and agreement. So میں اردو بول سکتا ہوں = 'I can speak Urdu'. The main verb appears only as a stem (بول، کر، جا) and never changes; سکنا inflects like an ordinary verb for tense, gender and number (سکتا ہوں، سکتی ہے، سکیں گے، سکا). Importantly, this construction is intransitive: the subject is plain (no نے, even in the past — میں نہیں جا سکا), and the object is not specially marked. Negation نہیں goes before the stem + سکنا unit.

Key rule

Verb stem (no -نا) + سکنا (which alone inflects) expresses ability; the construction is intransitive, so no نے and no special object marking.

Examples

  • میں اردو بول سکتا ہوں۔
    میں اردو بولنا سکتا ہوں۔

    سکنا attaches to the bare stem بول, not the -نا infinitive بولنا.

  • وہ تیز دوڑ سکتی ہے۔
    وہ تیز دوڑ سکتا ہے۔

    سکنا agrees with the feminine subject وہ (she), so سکتی ہے, not سکتا ہے.

  • میں یہ کام آج کر سکا۔
    میں نے یہ کام آج کر سکا۔

    The سکنا construction is intransitive and takes no نے even in the past.

Common mistakes

  • Using the -نا infinitive instead of the bare stem

    میں گانا گانا سکتا ہوں۔
    میں گانا گا سکتا ہوں۔

    سکنا takes the bare verb stem گا, while the noun گانا ('song') stays as object.

  • Adding نے in the perfective

    اس نے یہ کر سکا۔
    وہ یہ کر سکا۔

    سکنا is intransitive, so no نے; the subject stays nominative وہ.

B1Verb mood

Subjunctive (کروں/کرے/کریں)

فعلِ التزامی

The subjunctive is a bare verb form (no گا, no ہے) used for wishes, doubt, suggestions, purpose and after کہ، تاکہ، شاید. Its endings show person and number only: میں کروں، تو کرے، وہ کرے، ہم/آپ/وہ کریں، تم کرو. So شاید وہ آئے = 'perhaps she may come', and تاکہ ہم وقت پر پہنچیں = 'so that we arrive on time'. Because it has no future گا and no copula, the subjunctive expresses something not asserted as fact — a possibility, a hope, or an aim. It also appears in deliberative questions: میں کیا کروں؟ ('what should I do?'). Negation uses نہ rather than نہیں: تاکہ وہ ناراض نہ ہو.

Key rule

Use the bare verb (no گا, no copula) with personal endings -وں/-ے/-یں/-و for wishes, doubt, purpose and after کہ/تاکہ/شاید; negate with نہ.

Examples

  • شاید وہ آج آئے۔
    شاید وہ آج آئے گی۔

    After شاید the subjunctive آئے expresses uncertainty; the future آئے گی over-asserts.

  • محنت کرو تاکہ تم کامیاب ہو۔
    محنت کرو تاکہ تم کامیاب ہو گے۔

    Purpose تاکہ takes the subjunctive ہو, not the future ہو گے.

  • میں چاہتا ہوں کہ تم جلدی آؤ۔
    میں چاہتا ہوں کہ تم جلدی آتے ہو۔

    The complement of چاہنا is subjunctive آؤ, not the habitual آتے ہو.

Common mistakes

  • Using the future گا after شاید

    شاید وہ کل آئے گا۔
    شاید وہ کل آئے۔

    شاید marks uncertainty and selects the subjunctive, not the asserting future.

  • Using the future or habitual after تاکہ

    جلدی چلو تاکہ ہم پہنچیں گے۔
    جلدی چلو تاکہ ہم پہنچیں۔

    Purpose clauses with تاکہ require the bare subjunctive, never گا.

B1Verb mood

Real conditional اگر…تو

شرطیہ حقیقی (اگر…تو)

An open or likely condition uses اگر ('if') in the first clause and تو ('then') to introduce the result. The condition typically takes a present, perfective or subjunctive verb, and the result takes the future گا: اگر بارش ہوئی تو ہم نہیں جائیں گے = 'if it rains, then we won't go'. The اگر can sometimes be dropped, but تو usually stays to mark the apodosis. This 'real' conditional treats the situation as genuinely possible (unlike the counterfactual, which imagines what is not the case). The result clause is a normal indicative future; only the if-clause carries the conditional verb.

Key rule

اگر + (perfective/present/subjunctive) condition, تو + future گا result; the condition is treated as genuinely possible.

Examples

  • اگر بارش ہوئی تو ہم نہیں جائیں گے۔
    اگر بارش ہوتی تو ہم نہیں جاتے۔

    For a real, possible condition use the perfective ہوئی + future; ہوتی…جاتے is the counterfactual.

  • اگر تم محنت کرو گے تو ضرور کامیاب ہو گے۔
    اگر تم محنت کرو گے تو ضرور کامیاب ہو۔

    The result clause takes the future ہو گے, not the bare subjunctive ہو.

  • اگر وہ آئے تو اسے بٹھا لینا۔
    اگر وہ آئے تو اسے بٹھا لو گے۔

    Here the apodosis is an instruction (imperative بٹھا لینا); both readings are fine but mixing future with an order is off.

Common mistakes

  • Using the counterfactual ہوتا for a real condition

    اگر کل چھٹی ہوتی تو میں گھر جاتا۔ (meaning a real possibility)
    اگر کل چھٹی ہوئی تو میں گھر جاؤں گا۔

    A genuinely possible future uses perfective + future, not the imperfective counterfactual.

  • Dropping تو and leaving the clauses unlinked

    اگر بارش ہوئی ہم نہیں جائیں گے۔
    اگر بارش ہوئی تو ہم نہیں جائیں گے۔

    تو normally heads the result clause and links it to اگر.

Lenguia Premium

Halfway there — imagine actually using all of this.

Lenguia's AI tutor explains any of these Urdu grammar topics in seconds and builds practice around the ones you get wrong.

B1Verb mood

Compulsion with نا پڑنا

فعلِ التزامی (پڑنا)

To say someone 'has to' or 'is forced to' do something by an outside circumstance, Urdu uses the verbal noun in -نا plus پڑنا. The person is a dative subject with کو, and پڑنا carries the tense and agrees with the unmarked object: مجھے جانا پڑا = 'I had to go'. The key meaning is external compulsion — pressure of circumstances — not a plan (نا ہے) or advice (چاہیے). In the past it is نا پڑا / پڑی / پڑے, and crucially this past takes NO نے, because پڑنا is intransitive: مجھے یہ کام کرنا پڑا, never *میں نے. Present/future: مجھے روز جلدی اٹھنا پڑتا ہے / پڑے گا.

Key rule

Dative (کو) person + verbal noun in -نا + پڑنا expresses externally forced 'have to'; the perfective پڑا takes no نے, and پڑنا agrees with an unmarked object.

Examples

  • مجھے اچانک گھر جانا پڑا۔
    میں نے اچانک گھر جانا پڑا۔

    پڑنا is intransitive and takes no نے; the agent is the dative مجھے, not میں نے.

  • بارش کی وجہ سے ہمیں رکنا پڑا۔
    بارش کی وجہ سے ہم رکنا پڑا۔

    The agent must be the dative ہمیں, not the nominative ہم.

  • مجھے دوا کھانی پڑی۔
    مجھے دوا کھانا پڑا۔

    The unmarked feminine object دوا makes the verbal noun and پڑنا agree (کھانی پڑی).

Common mistakes

  • Adding نے in the perfective

    میں نے مجبوراً جانا پڑا۔
    مجھے مجبوراً جانا پڑا۔

    پڑنا is intransitive; the construction is dative-subject with no ergative نے.

  • Nominative subject instead of dative

    ہم پیدل چلنا پڑا۔
    ہمیں پیدل چلنا پڑا۔

    The forced agent is dative ہمیں, not the nominative ہم.

B1Verb mood

Managing/getting to do with پانا

فعلِ استطاعت (پانا)

To say someone 'manages to' or 'gets the chance to' do something, Urdu uses the verb stem plus پانا. Like سکنا, it attaches to the bare stem and inflects itself: میں جا نہ پایا = 'I couldn't manage to go / didn't get to go'. The meaning is about opportunity or achievement — whether circumstances allowed the action to happen — not raw ability (that is سکنا). It is most common in the negative: نہ پایا / نہیں پایا = 'didn't get to / failed to'. It typically takes نہ in this idiom rather than نہیں. Compare میں نہیں جا سکا ('I was unable to go', no capacity) with میں نہیں جا پایا ('I didn't get the chance to go').

Key rule

Verb stem (no -نا) + پانا (which inflects) means 'manage to / get the chance to'; it is intransitive (no نے) and contrasts with سکنا (ability).

Examples

  • میں وقت پر اسٹیشن نہ پہنچ پایا۔
    میں وقت پر اسٹیشن پہنچنا نہ پایا۔

    پانا takes the bare stem پہنچ, not the infinitive پہنچنا.

  • وہ اپنی بات مکمل نہ کر پائی۔
    وہ اپنی بات مکمل نہ کر پایا۔

    پانا agrees with the feminine subject (پائی), not پایا.

  • مصروفیت کی وجہ سے میں نہ آ پایا۔
    مصروفیت کی وجہ سے میں نہ آ سکا۔

    'Didn't get the chance' is پانا; سکا would wrongly mean a lack of ability.

Common mistakes

  • Confusing پانا (opportunity) with سکنا (ability)

    میں بیمار تھا اس لیے نہ جا سکا۔ (meaning: didn't get the chance)
    میں مصروف تھا اس لیے نہ جا پایا۔

    For lacking the opportunity use پانا; سکنا is for lacking capacity.

  • Using the infinitive instead of the stem before پانا

    وہ کام ختم کرنا نہ پایا۔
    وہ کام ختم کر نہ پایا۔

    پانا attaches to the bare stem کر, not the infinitive کرنا.

B1Causatives

Intro to causatives (کرانا/کھلانا)

فعلِ متعدی المتعدی (کرانا)

Urdu can turn a verb into a causative — 'make/have someone do' the action — usually by adding -ا- or -لا- to the stem. So کرنا ('to do') becomes کرانا ('to get done / have done'), کھانا ('to eat') becomes کھلانا ('to feed / make eat'), and پڑھنا ('to read') becomes پڑھانا ('to teach'). The original doer (the causee) is then marked with سے or کو: ماں نے بچے کو کھانا کھلایا = 'mother fed the child'. This is just an introduction to the idea that a causative layer exists and follows the common -ا-/-لا- pattern; the finer two-level system (کرانا vs کروانا) comes later. Because causatives are transitive, their perfective takes نے.

Key rule

Add -ا-/-لا- to the stem to form a causative ('make/have someone do'); the causee takes کو or سے, and the perfective takes نے.

Examples

  • ماں نے بچے کو کھانا کھلایا۔
    ماں نے بچے کو کھانا کھایا۔

    'Fed' needs the causative کھلایا (make eat); کھایا would mean the mother herself ate.

  • استاد بچوں کو اردو پڑھاتا ہے۔
    استاد بچوں کو اردو پڑھتا ہے۔

    'Teaches' = causative پڑھاتا (make read); پڑھتا would mean the teacher reads.

  • میں نے درزی سے کپڑے سلوائے۔
    میں نے درزی کو کپڑے سلوائے۔

    The causee through whom the action is done is marked سے (درزی سے), not کو, here.

Common mistakes

  • Using the base verb where a causative is needed

    ماں نے بچے کو دودھ پیا۔
    ماں نے بچے کو دودھ پلایا۔

    Making someone drink requires the causative پلانا; پینا means the subject drinks.

  • Marking the causee with کو when سے is required

    میں نے نوکر کو کمرہ صاف کرایا۔
    میں نے نوکر سے کمرہ صاف کرایا۔

    The doer through whom the action is performed is marked سے.

B1Voice

Passive with جانا

فعلِ مجہول (جانا)

The Urdu passive is formed with the perfective participle of the main verb plus جانا ('to go') as a helper. So 'a letter was written' is خط لکھا گیا, literally 'letter written went'. The participle agrees in gender and number with the patient (the thing affected), and جانا carries the tense: کام کیا جاتا ہے ('the work is done'), کتاب پڑھی جائے گی ('the book will be read'). The agent (the doer) is usually left out, or added with کے ذریعے / سے. Because the passive verb agrees with the patient, the patient behaves like the subject: خط لکھا گیا (masc.), چٹھی لکھی گئی (fem.). There is no نے in the passive.

Key rule

Perfective participle (agreeing with the patient) + inflected جانا makes the passive; the patient is the subject, the agent takes کے ذریعے/سے, and there is no نے.

Examples

  • خط لکھا گیا۔
    خط لکھا گئی۔

    The participle and جانا agree with the masculine patient خط, so گیا, not گئی.

  • چٹھی لکھی گئی۔
    چٹھی لکھا گیا۔

    With the feminine patient چٹھی the participle and جانا must be feminine (لکھی گئی).

  • یہ کام روز کیا جاتا ہے۔
    یہ کام روز کیا کرتا ہے۔

    The passive auxiliary is جانا (کیا جاتا ہے); کرتا ہے would be an active habitual.

Common mistakes

  • Wrong agreement of the participle/جانا with the patient

    کتاب پڑھا گیا۔
    کتاب پڑھی گئی۔

    The feminine patient کتاب requires feminine agreement (پڑھی گئی).

  • Keeping نے in the passive

    خط استاد نے لکھا گیا۔
    خط استاد کے ذریعے لکھا گیا۔

    The passive takes no نے; an agent is added with کے ذریعے or سے.

B1Particles

Additive particle بھی

حرفِ شمول (بھی)

بھی is the additive/scalar particle of Urdu, covering English "also", "too", and (in a scalar reading) "even". The crucial rule is positional: بھی comes immediately AFTER the phrase it includes, and that phrase is what gets added to the set. میں بھی جاؤں گا means "I too will go" (adding the speaker to others who go), but میں کل بھی جاؤں گا means "I will go tomorrow as well" (adding tomorrow). Because Urdu has no stress-based focus, this word order is the only signal of what بھی scopes over. With a number or extreme value بھی reads as "even" (ایک روپیہ بھی نہیں). It never inflects.

Key rule

بھی attaches immediately after the focused phrase and adds exactly that phrase to the set ("also/too"), reading as "even" with extreme values; its position alone fixes the scope.

Examples

  • میں بھی آپ کے ساتھ چلوں گا۔
    میں آپ کے ساتھ بھی چلوں گا۔

    To mean "I too will go with you", بھی must follow میں (the added person). The wrong version puts بھی after آپ کے ساتھ, which instead means "I will go with you as well (among others)".

  • وہ کل بھی دیر سے آیا تھا۔
    وہ بھی کل دیر سے آیا تھا۔

    Here the added element is the time "yesterday", so بھی sits after کل. The wrong version adds the subject ("he too"), a different claim.

  • اس نے ایک روپیہ بھی نہیں دیا۔
    اس نے بھی ایک روپیہ نہیں دیا۔

    With the minimal amount ایک روپیہ, بھی gives the scalar "even one rupee". Putting بھی after the subject only means "he too gave no rupee".

Common mistakes

  • Placing بھی before the focused phrase instead of after it

    بھی میں جاؤں گا۔
    میں بھی جاؤں گا۔

    بھی is a post-clitic; it always trails the constituent it includes. It can never open the phrase the way English "also" sometimes can.

  • Attaching بھی to the wrong constituent, shifting the meaning

    وہ بھی شام کو آئے گا۔
    وہ شام کو بھی آئے گا۔

    If the intended sense is "he will come in the evening too", بھی must follow شام کو, not وہ; otherwise it means "he too will come".

B1Particles

Focus particle ہی

حرفِ تخصیص (ہی)

ہی is the exclusive / identificational focus particle: it singles out the phrase it follows and excludes alternatives — "only this, precisely this, this very one". میں ہی جاؤں گا means "It is I (and no one else) who will go". Like بھی it is a post-clitic and sits right after its focused phrase, but its meaning is the opposite: بھی adds, ہی restricts. With the demonstratives یہ and وہ, ہی contracts to یہی ("this very one") and وہی ("that very one"); with آج it gives آج ہی ("this very day, today itself"). It is invariable and never takes a postposition.

Key rule

ہی trails its focused phrase and restricts the assertion to it ("only/precisely/the very"), contracting with یہ/وہ/اب to یہی/وہی/ابھی; it is the exclusive counterpart of additive بھی.

Examples

  • یہی کتاب مجھے چاہیے۔
    یہ ہی کتاب مجھے چاہیے۔

    یہ + ہی contracts obligatorily to یہی ("this very book"). Writing them apart as یہ ہی is non-standard.

  • وہی شخص دوبارہ آیا۔
    وہ ہی شخص دوبارہ آیا۔

    وہ + ہی → وہی ("that very person"); the contracted form is the only correct spelling.

  • میں ہی نے یہ کام کیا ہے۔
    میں ہی یہ کام کیا ہے۔

    Even with the exclusive ہی, a perfective transitive needs ergative نے on the subject (میں ہی نے), and the present perfect کیا ہے agrees masc-sg with کام.

Common mistakes

  • Failing to contract یہ/وہ + ہی into یہی/وہی

    وہ ہی لڑکی میری بہن ہے۔
    وہی لڑکی میری بہن ہے۔

    The demonstratives obligatorily fuse with ہی: یہی، وہی. The uncontracted وہ ہی is a recognisable learner error.

  • Treating ہی as additive (confusing it with بھی)

    میں ہی آؤں گا اور میرا بھائی ہی آئے گا۔
    میں بھی آؤں گا اور میرا بھائی بھی آئے گا۔

    ہی excludes others, so stacking it on two coordinated subjects is contradictory; "both will come" needs additive بھی.

B1Particles

Negation نہ in subjunctive/coordination

نفی (نہ)

Urdu has two negators with a clear division of labour. نہیں negates ordinary indicative statements (وہ نہیں آیا). نہ negates everywhere else: subjunctives (تاکہ وہ نہ جائے = "so that he does not go"), conjunctive participles (کچھ کہے بغیر = without saying — and نہ in negative purpose), polite/softened wishes, and above all coordination — نہ … نہ "neither … nor" (نہ یہ نہ وہ). نہ also forms the non-final imperative of advice (نہ کرو) alongside the strong prohibitive مت. Choosing نہیں where نہ is required (or vice versa) is one of the most common B1 mistakes.

Key rule

Use نہ (not نہیں) in subjunctives, purpose clauses, optatives, the advisory negative imperative, and نہ … نہ "neither … nor" coordination; نہیں is reserved for plain indicative statements.

Examples

  • میں تمہیں یاد دلاتا ہوں تاکہ تم بھول نہ جاؤ۔
    میں تمہیں یاد دلاتا ہوں تاکہ تم بھول نہیں جاؤ۔

    After تاکہ the verb is subjunctive (جاؤ), so the negator must be نہ, not the indicative نہیں.

  • وہ نہ کھاتا ہے نہ پیتا ہے۔
    وہ نہیں کھاتا ہے نہیں پیتا ہے۔

    "Neither … nor" is the نہ … نہ frame; نہیں cannot coordinate this way.

  • خدا کرے کہ ایسا دن کبھی نہ آئے۔
    خدا کرے کہ ایسا دن کبھی نہیں آئے۔

    The optative wish takes a subjunctive (آئے) negated by نہ; نہیں would force an indicative reading that clashes with خدا کرے.

Common mistakes

  • Using نہیں instead of نہ in a تاکہ / purpose subjunctive

    جلدی چلو تاکہ ہم لیٹ نہیں ہوں۔
    جلدی چلو تاکہ ہم لیٹ نہ ہوں۔

    تاکہ governs the subjunctive (ہوں), which is negated by نہ, never by indicative نہیں.

  • Coordinating "neither … nor" with نہیں … نہیں

    مجھے نہیں چائے چاہیے نہیں کافی۔
    مجھے نہ چائے چاہیے نہ کافی۔

    Negative coordination is built only with the نہ … نہ frame; نہیں cannot link the two excluded items.

B1Particles

Contrastive/topic particle تو

حرفِ استدراک (تو)

Beyond its role in conditionals, تو is a discourse clitic that marks a topic and signals contrast or concession — roughly English "as for …, … though, well, …". It follows the phrase it topicalises: میں تو نہیں جاؤں گا = "As for me, I (at least) won't go" (implying others might). تو often sets up an unspoken "but": یہ کام تو آسان ہے ("this work is easy enough — but"). It can soften or concede (ٹھیک تو ہے = "it's fine, I suppose") and emphasise (آؤ تو سہی = "do come"). This discourse تو is unstressed and positionally free, quite distinct from the clause-initial conditional تو of اگر … تو.

Key rule

Discourse تو is an unstressed clitic that follows and topicalises a phrase, marking contrast or concession ("as for X / …though"); it is distinct from the clause-initial conditional تو of اگر…تو and from the pronoun تُو.

Examples

  • میں تو نہیں جاؤں گا، باقی لوگ جانا چاہیں تو جائیں۔
    میں نہیں تو جاؤں گا، باقی لوگ جانا چاہیں تو جائیں۔

    Topic تو attaches to میں ("as for me"); placing it after نہیں breaks the clitic and garbles the negation.

  • یہ کام تو آسان ہے، مگر وقت بہت لگے گا۔
    یہ کام آسان ہے تو، مگر وقت بہت لگے گا۔

    Concessive تو follows the topicalised کام ("this work is easy enough, but …"); it cannot dangle after the adjective+copula.

  • کھانا تو لذیذ تھا، لیکن خدمت اچھی نہیں تھی۔
    کھانا لذیذ تو تھا لیکن، خدمت اچھی نہیں تھی۔

    Topic تو after کھانا concedes one good point against a following "but"; misplacing it after the adjective is non-standard here.

Common mistakes

  • Confusing discourse تو with the conditional "then" تو

    میں تو گھر پر تھا۔ (intended: "then I was home")
    اگر تم نے بلایا ہوتا تو میں گھر پر ہوتا۔

    Mid-clause clitic تو means "as for me", not "then". The conditional "then" is clause-initial تو and pairs with اگر; in a counterfactual (اگر … بلایا ہوتا) the apodosis must also be counterfactual ہوتا, not the indicative تھا.

  • Splitting an ergative or postpositional phrase with تو

    اس تو نے یہ بات کہی تھی۔
    اس نے تو یہ بات کہی تھی۔

    تو follows the complete phrase اس نے; it cannot wedge between the oblique pronoun and نے.

B1Script orthography

Tashdīd (ّ) and sukūn (ْ)

تشدید اور سکون

Tashdīd (ّ), also called shadda, is a small w-shaped sign placed above a letter to show that the consonant is doubled, that is pronounced twice as long. It appears in many Arabic loanwords, for example مدّت (duration) or توجّہ (attention), and it changes both pronunciation and meaning. Sukūn (ْ), also called jazm, is a tiny circle that shows a consonant has no following vowel, so it closes the syllable, as in مکْتب. In ordinary printed Urdu both signs are usually left out, but learners should recognise them in dictionaries, religious texts and careful writing, because mis-reading a doubled or vowel-less consonant gives the wrong word.

Key rule

Tashdīd (ّ) doubles the consonant beneath it; sukūn (ْ) marks a vowel-less, syllable-closing consonant; both are usually omitted in ordinary print and supplied by the reader.

Examples

  • لفظ مدّت میں تشدید دال کو دگنا کر دیتی ہے۔
    لفظ مدت کو ہمیشہ بغیر تشدید کے ایک ہی دال سے پڑھا جاتا ہے۔

    The shadda on the dāl marks gemination (muddat). Reading it as a single, short consonant gives the wrong pronunciation.

  • توجّہ پر تشدید جیم کو لمبا کرتی ہے، اِس لیے اِسے تَوَجّہ پڑھا جاتا ہے۔
    توجہ میں جیم پر تشدید کا کوئی اثر آواز پر نہیں پڑتا۔

    The doubled jīm in tawajjuh comes directly from the shadda; claiming it has no effect on the sound is wrong.

  • مکتب کے کاف پر سکون ہے، اِس لیے یہ حرف بے حرکت ہے۔
    مکتب کے کاف پر سکون لگانے سے کاف کے بعد زیر آ جاتا ہے۔

    Sukūn means the consonant has no following vowel at all; it cannot introduce a zer.

Common mistakes

  • Treating shadda as a silencer rather than a doubler

    اوّل کا واو تشدید کی وجہ سے خاموش ہو جاتا ہے۔
    اوّل کا واو تشدید کی وجہ سے دگنا اور لمبا ہو جاتا ہے۔

    Tashdīd geminates (lengthens) the consonant; it never makes it silent.

  • Confusing sukūn with a short vowel

    مکتب کے کاف پر سکون کا مطلب ہے کہ اُس پر زیر ہے۔
    مکتب کے کاف پر سکون کا مطلب ہے کہ اُس پر کوئی حرکت نہیں۔

    Sukūn marks the absence of any vowel, so it is the opposite of a zer or zabar.

B1Script orthography

Arabic definite ال + sun/moon letters

شمسی و قمری حروف (ال)

Urdu has borrowed many Arabic phrases that contain the definite article ال (al-), meaning 'the', as in السلام (the peace) or دارالحکومت (the seat of government). Although it is always written with alif and lām, it is not always pronounced the same way. Before a 'moon letter' (قمری حرف) the lām is pronounced clearly, so قمر stays al-qamar. But before a 'sun letter' (شمسی حرف) the lām assimilates into the next consonant, which is then doubled, so السلام is read as-salām and الرحمٰن as ar-raḥmān, not 'al-salām'. At B1 you learn to recognise the article in fixed names and phrases and to pronounce it correctly according to the letter that follows.

Key rule

The article ال is always written with alif-lām, but its lām is pronounced before a moon letter (al-qamar) and assimilates, doubling the next consonant, before a sun letter (as-salām).

Examples

  • لفظ السلام میں سین شمسی حرف ہے، اِس لیے اِسے اَسّلام پڑھا جاتا ہے۔
    لفظ السلام کو ہر حال میں اَل-سلام پڑھنا چاہیے۔

    Sīn is a sun letter, so the lām assimilates and the sīn doubles; reading a clear 'al-' is wrong.

  • القمر میں قاف قمری حرف ہے، اِس لیے لام صاف سنائی دیتی ہے۔
    القمر میں قاف شمسی حرف ہونے کی وجہ سے لام خاموش ہو جاتی ہے۔

    Qāf is a moon letter, so the lām is pronounced clearly; qāf is not a sun letter.

  • عبدالرحمٰن میں را شمسی حرف ہے، اِس لیے اِسے عبدُ الرّحمٰن پڑھتے ہیں۔
    عبدالرحمٰن میں لام پوری طرح ادا ہوتی ہے اور را دگنا نہیں ہوتا۔

    Rā is a sun letter, so the lām merges and the rā is doubled (ar-raḥmān).

Common mistakes

  • Pronouncing 'al-' before a sun letter

    السلام کو اَل-سلام بولنا درست ہے۔
    السلام کو اَسّلام بولنا درست ہے، کیونکہ سین شمسی حرف ہے۔

    Before a sun letter the lām assimilates, so a clear 'al-' is wrong.

  • Assimilating the lām before a moon letter

    القمر کو اَقّمر پڑھنا چاہیے۔
    القمر کو اَل-قمر پڑھنا چاہیے، کیونکہ قاف قمری حرف ہے۔

    Moon letters keep the lām fully pronounced; there is no assimilation.

B1Pronouns

Relative pronoun جو and its forms

ضمیرِ موصول (جو/جس/جن)

جو is the relative pronoun, like English 'who', 'which' or 'that'. It introduces a clause that describes a noun. جو itself is the direct (subject) form, used when the relative word is the subject of its clause, as in وہ آدمی جو یہاں رہتا ہے (the man who lives here). But when جو is followed by a postposition such as کو, سے or کا, it must take its oblique form: singular جس and plural جن. So you say جس کو میں نے دیکھا (whom I saw) and جن سے میں ملا (whom I met). Urdu usually pairs جو with a correlative وہ, جس with اس, and جن with اُن in the main clause.

Key rule

Use direct جو when the relative word is the subject; switch to oblique جس (singular) or جن (plural) before any postposition, and answer it with the matching correlative وہ/اس/اُن.

Examples

  • وہ آدمی جو یہاں رہتا ہے، میرا پڑوسی ہے۔
    وہ آدمی جس یہاں رہتا ہے، میرا پڑوسی ہے۔

    جو is the subject of رہتا ہے, with no postposition, so the direct form جو is required, not oblique جس.

  • وہ لڑکی جس کو میں نے دیکھا، میری بہن ہے۔
    وہ لڑکی جو کو میں نے دیکھا، میری بہن ہے۔

    Before the postposition کو the relative pronoun must be oblique جس, never direct جو.

  • وہ لوگ جن سے میں ملا، بہت مہربان تھے۔
    وہ لوگ جس سے میں ملا، بہت مہربان تھے۔

    The antecedent لوگ is plural, so before سے the plural oblique جن is required, not singular جس.

Common mistakes

  • Using direct جو before a postposition

    وہ لڑکا جو کو میں نے بلایا، نہیں آیا۔
    وہ لڑکا جس کو میں نے بلایا، نہیں آیا۔

    Any postposition forces the oblique form جس; جو cannot stand before کو.

  • Using singular جس for a plural antecedent

    وہ دوست جس سے میں نے بات کی، سب چلے گئے۔
    وہ دوست جن سے میں نے بات کی، سب چلے گئے۔

    The plural antecedent دوست (here understood as plural) needs the plural oblique جن.

B1Pronouns

Emphatic reflexive خود/آپ

ضمیرِ تاکیدی (خود)

خود means 'self' and adds emphasis, like English 'myself', 'yourself', 'himself'. It does not change for person or gender: میں نے خود یہ کیا (I did this myself), اُس نے خود لکھا (he wrote it himself), آپ خود دیکھ لیں (see for yourself). Adding ہی, as in خود ہی, strengthens the emphasis ('all by oneself'). خود can also work as a reflexive object, خود کو (oneself), and as a reflexive possessive in combination, اپنا خود کا. In careful literary Urdu the pronoun آپ is also used reflexively for 'oneself' (آپ ہی آپ = to oneself), separate from the honorific 'you'. At B1, focus on خود for emphasis and on the contrast with the reflexive possessive اپنا.

Key rule

خود is an invariant emphatic 'self' that reinforces the subject (and as object becomes خود کو); it does not inflect and is distinct from the agreeing reflexive possessive اپنا.

Examples

  • میں نے یہ کام خود کیا۔
    میں نے یہ کام خودا کیا۔

    خود is invariant; it never takes a gender ending like خودا, whatever the subject.

  • بچے نے کھانا خود ہی کھا لیا۔
    بچے نے کھانا خود ہی کھا لی۔

    Here too the verb of the لینا-compound agrees with the masculine کھانا, so کھا لیا is correct; خود ہی only adds emphasis.

  • اُس نے خود کو آئینے میں دیکھا۔
    اُس نے خود آئینے میں دیکھا، کہ وہ کیسی لگ رہی ہے۔

    As a reflexive object 'oneself', خود needs کو; bare خود there reads as subject-emphasis, not 'looked at herself'.

Common mistakes

  • Inflecting خود for gender or number

    اُس نے یہ خودی لکھا۔
    اُس نے یہ خود لکھا۔

    خود is invariant and never takes adjective-style endings.

  • Using خود where اپنا is needed for possession

    تم خود کتاب لاؤ، کسی اور کی نہیں۔
    تم اپنی کتاب لاؤ، کسی اور کی نہیں۔

    Possession reflecting back to the subject requires the agreeing reflexive possessive اپنا, not emphatic خود.

B1Pronouns

Indefinite pronouns (کوئی/کچھ/کسی)

ضمائرِ مبہم (کوئی/کچھ)

Urdu's main indefinite pronouns are کوئی and کچھ. کوئی means 'someone', 'somebody' or 'any (one)' and is used with countable things and people: کوئی آیا ہے (someone has come), کیا کوئی کتاب ہے؟ (is there any book?). کچھ means 'something', 'some' or 'a little' and is used with uncountable or quantity senses: کچھ کھاؤ (eat something), کچھ پانی دو (give some water). Before a postposition, کوئی becomes oblique کسی: کسی نے کہا (someone said), کسی سے پوچھو (ask someone). The negatives are کوئی نہیں (no one / none) and کچھ نہیں (nothing). At B1, learn the count/mass split, the oblique کسی, and these negative pairs.

Key rule

کوئی = someone/any (count), کچھ = something/some (mass); کوئی becomes oblique کسی before any postposition, while کچھ is invariant; negatives are کوئی نہیں and کچھ نہیں.

Examples

  • دروازے پر کوئی کھڑا ہے۔
    دروازے پر کچھ کھڑا ہے۔

    A countable 'someone' standing at the door is کوئی, not the mass-sense کچھ.

  • مجھے کچھ پانی چاہیے۔
    مجھے کوئی پانی چاہیے۔

    Water is treated as a mass, so 'some water' is کچھ پانی, not countable کوئی.

  • کسی نے دروازہ کھٹکھٹایا۔
    کوئی نے دروازہ کھٹکھٹایا۔

    Before the postposition نے, کوئی must take its oblique form کسی.

Common mistakes

  • Using کچھ for a countable 'someone'

    باہر کچھ تمہارا انتظار کر رہا ہے۔
    باہر کوئی تمہارا انتظار کر رہا ہے۔

    A countable human is کوئی; کچھ is for mass/quantity 'something/some'.

  • Keeping direct کوئی before a postposition

    یہ کام کوئی سے کرواؤ۔
    یہ کام کسی سے کرواؤ۔

    Any postposition forces the oblique form کسی.

B1Verb aspect

Completive aspect with چکنا

فعلِ تمام (چکنا)

چکنا attaches to a verb stem to show that an action is already finished, often translating 'already' or 'by now': میں کھا چکا ہوں (I have already eaten), وہ جا چکی ہے (she has already gone). You take the bare stem of the main verb (کھا, جا, پڑھ) and follow it with چکنا conjugated for tense and gender: چکا (m), چکی (f), چکے (pl). Importantly, چکنا is intransitive in nature, so the subject never takes نے, even when the main verb is transitive: you say میں خط لکھ چکا ہوں, not میں نے خط لکھ چکا. Use it to stress that something is over and done with. At B1, focus on the stem + چکا/چکی/چکے pattern and the no-نے rule.

Key rule

STEM + چکنا marks a completed action ('already'); چکنا carries tense and subject-agreement, and it blocks نے entirely, so the subject stays direct even with a transitive main verb.

Examples

  • میں کھانا کھا چکا ہوں۔
    میں نے کھانا کھا چکا ہوں۔

    چکنا blocks نے; the subject stays direct (میں) and the auxiliary agrees with the subject, so نے is wrong.

  • وہ خط لکھ چکی ہے۔
    اُس نے خط لکھ چکی ہے۔

    Even though لکھنا is transitive, چکنا forbids نے and forces subject-agreement (she → چکی).

  • مہمان جا چکے ہیں۔
    مہمان جا چکا ہیں۔

    Plural subject مہمان needs the plural چکے; چکا is singular and clashes with the plural ہیں.

Common mistakes

  • Adding نے with چکنا

    اُس نے کھانا کھا چکا ہے۔
    وہ کھانا کھا چکا ہے۔

    چکنا is grammatically intransitive and blocks نے, so the subject stays in the direct case.

  • Agreeing the completive with the object instead of the subject

    اُس نے کتاب پڑھ چکی ہے۔
    وہ کتاب پڑھ چکا ہے۔

    With چکنا there is no نے, so the auxiliary agrees with the subject, not the object کتاب.

B1Syntax

Conjunctive participle کر / کے ("having done")

فعلِ معطوفی (کر/کے)

When one subject does two things in sequence, Urdu does not repeat the subject or use "and". Instead it takes the bare verb stem of the FIRST (earlier) action and adds کر: کھا کر سو گیا = "having eaten, he slept". The کر-clause is the completed prior action; the main verb, at the end, carries tense, gender and number. Both actions must share the same subject. The colloquial pronunciation کے is fully acceptable and is not limited to the verb کرنا — you hear کہہ کے، دیکھ کے، لے کے. The participle is invariable: it never agrees with anything. Only the final main verb changes for tense and agreement.

Key rule

For two sequential actions of one subject, put the earlier action as bare-stem + کر (colloquially کے), and let the final main verb carry tense and agreement.

Examples

  • وہ کھانا کھا کر سو گیا۔
    وہ کھانا کھایا کر سو گیا۔

    The participle is built on the bare stem کھا, not the perfective کھایا. Only the final verb (سو گیا) is finite.

  • میں نہا کر دفتر گیا۔
    میں نہایا اور دفتر گیا۔

    Two sequential acts of one subject are naturally chained with کر; using اور + a finite verb is the English-style calque.

  • اس نے خط پڑھ کر پھاڑ دیا۔
    اس نے خط پڑھی کر پھاڑ دیا۔

    The stem is پڑھ; پڑھی would be a feminine perfective agreeing with خط, which the invariable participle never does.

Common mistakes

  • Building the participle on the inflected verb instead of the bare stem

    وہ کھایا کر چلا گیا۔
    وہ کھا کر چلا گیا۔

    The conjunctive participle attaches کر to the BARE stem (کھا), never to a perfective/inflected form (کھایا).

  • Using اور + two finite verbs where a participle is natural

    اس نے ہاتھ دھویا اور کھانا کھایا۔
    اس نے ہاتھ دھو کر کھانا کھایا۔

    When one subject does two ordered actions, Urdu chains them with stem + کر rather than coordinating two finite verbs.

B1Syntax

Dative-subject (مجھے بخار ہے)

فاعلِ مفعولی (کو/مجھے)

Many Urdu experiences — sensations, needs, likes and feelings — are not expressed with the experiencer as a normal subject. Instead the experiencer is marked with کو (or its pronoun form مجھے، اسے، ہمیں), and the thing experienced behaves as the grammatical subject that the verb agrees with: مجھے بخار ہے = "to-me fever is" = "I have a fever". The person is in the dative; the verb agrees with the experience, not the person: مجھے بھوک لگی ہے (بھوک is feminine, so لگی). This pattern covers physical states (بخار، بھوک، پیاس، ٹھنڈ), needs (ضرورت), and likings (پسند). English "I" becomes Urdu مجھے, which often surprises learners.

Key rule

Mark the experiencer with کو/مجھے/اسے/ہمیں and agree the verb with the sensation or thing experienced, never with the person.

Examples

  • مجھے بخار ہے۔
    میں بخار ہوں۔

    The experiencer takes کو (مجھے); the verb is ہے agreeing with بخار, not the first-person ہوں.

  • اسے بھوک لگی ہے۔
    اسے بھوک لگا ہے۔

    بھوک is feminine, so the verb is لگی, not the masculine لگا.

  • مجھے یہ کتاب پسند ہے۔
    میں یہ کتاب پسند کرتا ہوں۔

    For simple liking, the dative frame مجھے…پسند ہے is idiomatic; پسند کرنا exists but means a deliberate act of choosing.

Common mistakes

  • Making the experiencer a nominative subject

    میں بخار ہوں۔
    مجھے بخار ہے۔

    The experiencer must carry dative کو (مجھے); the verb agrees with the sensation بخار, giving ہے, not ہوں.

  • Agreeing the verb with the person instead of the thing felt

    اسے بھوک لگا ہے۔
    اسے بھوک لگی ہے۔

    بھوک is feminine, so the verb must be لگی; the masculine لگا wrongly tracks the (irrelevant) person.

B1Syntax

Place relative جہاں…وہاں

جہاں…وہاں

Urdu builds "where… there…" with a paired relative–correlative: جہاں opens the relative clause about a place, and وہاں picks it up in the main clause: جہاں تم رہتے ہو وہاں میں بھی رہتا ہوں = "where you live, there I also live". Both members usually appear; the جہاں-clause normally comes first and the وہاں-clause follows. Unlike English, the place word is not embedded with a noun like "the place where" — the two correlated adverbs do the linking. جہاں asks/relates location, وہاں answers it. You can also use جہاں…وہیں for emphasis ("that very place"). Negative or general statements work too: جہاں صفائی ہوتی ہے وہاں بیماری کم ہوتی ہے.

Key rule

Open the place clause with the relative جہاں and resume it in the main clause with the correlative وہاں (or emphatic وہیں); never replace جہاں with the interrogative کہاں.

Examples

  • جہاں تم رہتے ہو وہاں میں بھی رہتا ہوں۔
    کہاں تم رہتے ہو وہاں میں بھی رہتا ہوں۔

    The relative is جہاں; کہاں is the interrogative "where?" and cannot open a relative clause.

  • جہاں محنت ہوتی ہے وہاں کامیابی ملتی ہے۔
    جہاں محنت ہوتی ہے کامیابی ملتی ہے۔

    The correlative وہاں is needed in the main clause to resume the location set up by جہاں.

  • جہاں تم بیٹھے ہو وہیں میں بھی بیٹھ جاؤں گا۔
    جہاں تم بیٹھے ہو وہاں ہی وہاں میں بھی بیٹھ جاؤں گا۔

    وہیں already contains the emphatic ہی; repeating وہاں is redundant and ungrammatical.

Common mistakes

  • Using interrogative کہاں as the relative

    کہاں پانی ہوتا ہے وہاں ہریالی ہوتی ہے۔
    جہاں پانی ہوتا ہے وہاں ہریالی ہوتی ہے۔

    کہاں asks a question; the place relative that links two clauses is جہاں.

  • Dropping the correlative وہاں

    جہاں تم جاؤ گے میں آؤں گا۔
    جہاں تم جاؤ گے وہاں میں آؤں گا۔

    Careful Urdu keeps both members; the main clause needs وہاں to resume the location.

B1Syntax

Time relative جب…تب/تو

جب…تب

To say "when… then…", Urdu pairs the temporal relative جب with the correlative تب (or, very commonly, تو): جب وہ آیا تب ہم نے کھانا کھایا = "when he came, then we ate". The جب-clause sets the time and normally comes first; the main clause resumes it with تب or تو. In everyday speech تو is more frequent than تب, and after a جب-clause تو is the natural pick. Do not use the interrogative کب ("when?") to open the relative — کب only asks questions. Tenses are chosen for each clause; for repeated events use the habitual (جب بارش ہوتی ہے تو ٹھنڈ بڑھ جاتی ہے). For "until/as long as" Urdu uses جب تک…تب تک.

Key rule

Open the time clause with the relative جب and resume it with the correlative تب or (more commonly) تو; never use the interrogative کب to open the relative.

Examples

  • جب وہ آیا تب ہم نے کھانا کھایا۔
    کب وہ آیا تب ہم نے کھانا کھایا۔

    The relative is جب; کب is the interrogative "when?" and cannot open a relative clause.

  • جب میں چھوٹا تھا تو ہم گاؤں میں رہتے تھے۔
    جب میں چھوٹا تھا اور ہم گاؤں میں رہتے تھے۔

    The temporal correlative تو/تب, not the coordinator اور, links the time clause to the main clause.

  • جب بارش ہوتی ہے تو ٹھنڈ بڑھ جاتی ہے۔
    جب بارش ہوتی ہے ٹھنڈ بڑھ جاتی ہے۔

    For a recurring relation the correlative تو is normally present to resume the جب-clause.

Common mistakes

  • Using interrogative کب as the relative

    کب وہ آیا تو سب خوش ہو گئے۔
    جب وہ آیا تو سب خوش ہو گئے۔

    کب asks a question; the temporal relative that links clauses is جب.

  • Dropping the correlative تب/تو

    جب چھٹیاں ہوں گی ہم گھومنے جائیں گے۔
    جب چھٹیاں ہوں گی تو ہم گھومنے جائیں گے۔

    The main clause should resume the جب-clause with تو (or تب); omitting it sounds incomplete.

B1Syntax

Degree correlative جتنا…اتنا

جتنا…اتنا

To say "as much as… that much…" or "the more… the more…", Urdu pairs the degree relative جتنا with the correlative اتنا: جتنا تم پڑھو گے اتنا سیکھو گے = "as much as you study, that much you will learn". Crucially, جتنا and اتنا are adjective-like words that AGREE in gender and number with the noun they measure: جتنی محنت اتنی کامیابی (both feminine, since محنت/کامیابی are feminine). When they qualify a verb's degree they often appear as جتنا…اتنا. The جتنا-clause usually comes first. Do not confuse this with the manner pair جیسا…ویسا ("like…so"); جتنا…اتنا is specifically about quantity or degree.

Key rule

Pair the degree relative جتنا with the correlative اتنا, making both agree in gender and number with the noun they measure; keep them distinct from the manner pair جیسا…ویسا and the interrogative کتنا.

Examples

  • جتنا تم پڑھو گے اتنا سیکھو گے۔
    کتنا تم پڑھو گے اتنا سیکھو گے۔

    The relative is جتنا; کتنا is the interrogative "how much?" and cannot open the relative clause.

  • جتنی محنت کرو گے اتنی کامیابی ملے گی۔
    جتنا محنت کرو گے اتنا کامیابی ملے گی۔

    محنت and کامیابی are feminine, so the correlatives agree as جتنی…اتنی, not masculine جتنا…اتنا.

  • جتنے مہمان آئیں گے اتنا کھانا بنانا پڑے گا۔
    جتنا مہمان آئیں گے اتنا کھانا بنانا پڑے گا۔

    مہمان is plural here, so the relative agrees as جتنے; the correlative اتنا agrees with masculine singular کھانا.

Common mistakes

  • Using interrogative کتنا as the relative

    کتنا تم محنت کرو گے اتنا پھل ملے گا۔
    جتنی تم محنت کرو گے اتنا پھل ملے گا۔

    کتنا asks "how much?"; the degree relative is جتنا, and it agrees with محنت (fem.) as جتنی.

  • Failing to agree جتنا/اتنا with the measured noun

    جتنا محنت اتنا کامیابی۔
    جتنی محنت اتنی کامیابی۔

    Both correlatives are adjective-like and must agree with feminine محنت/کامیابی, giving جتنی…اتنی.

B1Syntax

Subordinate کہ-clause (complementizer)

جملۂ تابع (کہ)

The little word کہ ('that') links a main clause to a subordinate clause. Verbs of saying, thinking, knowing and believing take a کہ-clause: وہ کہتا ہے کہ وہ آئے گا ('he says that he will come'). Unlike English, کہ can never be dropped — it must appear. Crucially, the order does NOT change inside the subordinate clause: each clause keeps its own verb at the very end (SOV). So both the main verb and the embedded verb stay clause-final, with کہ sitting at the boundary between them. The same کہ also introduces complements of adjectives and nouns of fact (یہ سچ ہے کہ… 'it is true that…').

Key rule

Insert obligatory کہ between a verb of saying/thinking/knowing and its finite subordinate clause; both clauses stay verb-final.

Examples

  • وہ کہتا ہے کہ وہ کل آئے گا۔
    وہ کہتا ہے وہ کل آئے گا۔

    After a verb of saying, کہ is obligatory; it cannot be dropped the way English 'that' can.

  • مجھے یقین ہے کہ تم جیتو گے۔
    مجھے یقین ہے کہ تم جیتو گے کہ۔

    کہ opens the clause; it is not repeated at the end. The embedded verb still closes the clause.

  • استاد نے کہا کہ امتحان مشکل تھا۔
    استاد نے کہا کہ تھا امتحان مشکل۔

    The subordinate clause is itself SOV: its verb تھا must come at the end, not right after کہ.

Common mistakes

  • Dropping کہ on the English 'that'-deletion model

    میں سوچتا ہوں وہ ٹھیک ہے۔
    میں سوچتا ہوں کہ وہ ٹھیک ہے۔

    English allows 'I think he is right' with no 'that'. Urdu requires کہ — it is never optional.

  • Confusing کہ with the genitive کے

    اس نے بتایا کے وہ آرہا ہے۔
    اس نے بتایا کہ وہ آرہا ہے۔

    کے is a genitive postposition; the complementizer is کہ. They sound similar but are different words.

B1Syntax

Marked word order for emphasis

جملے میں زور و ترتیب

Urdu's neutral order is Subject–Object–Verb (SOV), but the order is flexible. To emphasise a constituent, speakers move it — usually fronting it to the start of the sentence (topic/focus) or, in speech, tacking it on AFTER the verb as an afterthought. The verb normally stays at the end in writing, but in conversation a post-verbal element is common (میں کل جاؤں گا، لاہور 'I'll go tomorrow — to Lahore'). Because postpositions and case-markers (نے، کو، سے، کا) travel with their noun, you can reorder freely without losing the grammar. The particle ہی adds extra focus to whatever it follows. Word order in Urdu carries information structure, not basic grammar.

Key rule

Reorder constituents — front for topic/contrast or place post-verbally as afterthought — to mark emphasis; case-markers keep the grammar intact whatever the order.

Examples

  • آج میں دفتر نہیں جاؤں گا۔
    میں دفتر نہیں جاؤں گا آج کرتا۔

    Fronting آج foregrounds 'today'. The marked version keeps a single clean verb; you cannot invent an extra verb.

  • یہ کام میں نے کیا ہے۔
    یہ کام نے میں کیا ہے۔

    The object یہ کام is fronted for emphasis, but the ergative نے must still attach to its own subject میں, not float free.

  • میں نے ہی اسے بلایا تھا۔
    میں ہی نے اسے بلایا تھا۔

    Focus ہی follows the whole case-marked phrase میں نے; it does not split the subject from its نے.

Common mistakes

  • Separating a case-marker from its noun when reordering

    یہ کام نے میں کیا۔
    یہ کام میں نے کیا۔

    Scrambling moves whole phrases; نے must stay glued to میں. Only the phrase, not the marker alone, can move.

  • Placing ہی between a noun and its case-marker

    میں ہی نے کہا تھا۔
    میں نے ہی کہا تھا۔

    ہی follows the complete case-marked unit میں نے, not the bare pronoun before its postposition.

B1Syntax

Relative–correlative جو…وہ

جو…وہ (موصول و صلہ)

Urdu builds relative clauses with a paired structure: جو ('who/which/the one that') heads the relative clause, and وہ ('that one') picks it up in the main clause. So 'the boy who came is my friend' is جو لڑکا آیا وہ میرا دوست ہے — literally 'which boy came, that one is my friend'. The جو-clause usually comes FIRST, then the main clause with the matching وہ. This differs sharply from English, where the relative clause sits right after its noun. جو can stand alone ('the one who') or modify a noun (جو لڑکا). The two halves agree in number: a plural جو takes جو…وہ with plural verbs. Think of جو and وہ as a matched pair that frames the sentence.

Key rule

Open the relative clause with جو and resume it with a matching وہ in the main clause; the جو-clause normally comes first and both verbs are clause-final.

Examples

  • جو لڑکا آیا وہ میرا دوست ہے۔
    جو لڑکا آیا میرا دوست ہے۔

    The correlative وہ must resume the referent in the main clause; Urdu keeps both جو and وہ.

  • جو کتاب میز پر ہے وہ بہت پرانی ہے۔
    کتاب جو میز پر ہے وہ بہت پرانی ہے۔

    In the unmarked correlative the head noun sits inside the جو-clause (جو کتاب), not before جو as in English.

  • جو لوگ محنت کرتے ہیں وہ کامیاب ہوتے ہیں۔
    جو لوگ محنت کرتے ہیں وہ کامیاب ہوتا ہے۔

    Plural head لوگ forces plural agreement in both clauses: وہ … ہوتے ہیں.

Common mistakes

  • Dropping the correlative وہ

    جو آدمی یہاں آیا بہت لمبا تھا۔
    جو آدمی یہاں آیا وہ بہت لمبا تھا۔

    Urdu keeps both halves of the pair; the main clause needs وہ to resume the referent.

  • Placing the head noun before جو on the English pattern

    لڑکا جو آیا وہ میرا بھائی ہے۔
    جو لڑکا آیا وہ میرا بھائی ہے۔

    In the unmarked correlative the noun goes inside the جو-clause (جو لڑکا), not before the relativiser.

B1Syntax

Oblique relative جس…اس

جس…اس

When the relative pronoun is followed by a postposition (سے، کو، کا، میں، پر…), it switches from the direct form جو to the oblique form جس. The correlative likewise switches from وہ to the oblique اس. So 'the man I met — his name is Ali' is جس آدمی سے میں ملا اس کا نام علی ہے. The rule is the same oblique rule as everywhere in Urdu: any pronoun before a postposition takes its oblique stem. Plural oblique adds -ن: جن…ان (جن لوگوں سے… ان کا…). Get into the habit: postposition coming? → جس/اس (singular) or جن/ان (plural). No postposition? → the direct جو/وہ pair from the previous tag.

Key rule

Before a postposition use the oblique relative جس (plural جن) and oblique correlative اس (plural ان); without a postposition keep the direct جو…وہ.

Examples

  • جس آدمی سے میں ملا اس کا نام علی ہے۔
    جو آدمی سے میں ملا وہ کا نام علی ہے۔

    سے and کا are postpositions, so the pronouns must be oblique: جس … اس, not direct جو … وہ.

  • جس کتاب میں یہ لکھا ہے وہ میری ہے۔
    جس کتاب میں یہ لکھا ہے اس میری ہے۔

    In the main clause there is no postposition on the correlative, so it stays direct وہ, not oblique اس.

  • جن لوگوں کو انعام ملا ان کے نام یہ ہیں۔
    جس لوگوں کو انعام ملا ان کے نام یہ ہیں۔

    A plural head لوگوں requires the plural oblique relative جن, not the singular جس.

Common mistakes

  • Using direct جو before a postposition

    جو آدمی سے میں ملا وہ اچھا تھا۔
    جس آدمی سے میں ملا وہ اچھا تھا۔

    A postposition (سے) forces the oblique relative جس, not the direct جو.

  • Using oblique اس with no postposition

    جس کتاب میں یہ ہے اس میری ہے۔
    جس کتاب میں یہ ہے وہ میری ہے۔

    The correlative is the bare subject here, so it stays direct وہ; اس only appears before a postposition.

B1Syntax

Reported speech with کہ

بیانیہ (نقلِ قول)

Urdu reports speech with کہ, but — unlike English — it does NOT back-shift the tense or always change the person. The reported clause keeps the words almost as originally spoken. So 'he said, "I will come"' becomes اس نے کہا کہ میں آؤں گا — literally 'he said that I will come', keeping the first-person میں and the future آؤں گا. English would say 'he said that he would come', shifting person and tense; Urdu does not. This makes Urdu reported speech feel like quoting the original from inside. The verb کہنا ('to say') is transitive, so in the past it takes نے (اس نے کہا). Watch the spelling: the linker is کہ, the verb is کہا.

Key rule

Report speech with کہ keeping the original tense and (typically) person — no English-style back-shift; کہنا/بتانا take نے in the perfective.

Examples

  • اس نے کہا کہ میں کل آؤں گا۔
    اس نے کہا کہ وہ کل آتا۔

    No back-shift: the original future آؤں گا is preserved; Urdu does not turn it into a past/conditional.

  • اس نے بتایا کہ وہ بیمار ہے۔
    اس نے بتایا کہ وہ بیمار تھا۔

    If the original was 'I am ill' (present), the report keeps the present ہے; no shift to past تھا.

  • استاد نے کہا کہ امتحان کل ہو گا۔
    استاد نے کہا کہ امتحان اگلے دن ہو گا۔

    Time words stay as spoken — کل remains کل; Urdu does not convert it to 'the next day'.

Common mistakes

  • Importing English back-shift of tense

    اس نے کہا کہ وہ آتا۔
    اس نے کہا کہ وہ آئے گا۔

    Urdu has no sequence-of-tenses rule; keep the original future, do not shift it back.

  • Shifting a reported present into the past (original utterance was 'I am ill')

    اس نے بتایا کہ وہ بیمار تھا۔
    اس نے بتایا کہ وہ بیمار ہے۔

    The reported clause preserves the original present tense; no English-style shift.

See this grammar in real Urdu storiesFree graded stories for this level — reading is the fastest way to make these rules automatic.
Lenguia Premium

Ready to master urdu grammar?

Get personalized stories, an AI tutor for your grammar questions, and smart practice for every topic on this page.