A
O
M
R
D
Q
U
A
M
G
Q
V
H
D
H
F
D
G
S
E
C
G
Q
L
E
A
D
P
G
R
W
S
L
N
A
N
X
Z
A
X
X
M
F
E
L
B
C
A
R
H

C1 Urdu Grammar30 Topics & Common Mistakes

Every C1 topic below gives you the key rule, real correct-vs-incorrect examples, and the mistakes learners actually make — covering vocabulary register, syntax, connectors and more.

Browse all 30 topics on this pageShow
Lenguia Premium

Learn C1 urdu grammar by using it.

Stories, AI conversations and practice exercises built around these exact topics — at your level.

C1Connectors

Causal & resultative connectors

علّتی و نتیجہ خیز روابط

At C1 you move beyond کیونکہ and اس لیے to a register of formal cause-and-result connectors used in essays, editorials and academic prose. چونکہ opens a cause clause at the front of the sentence and is answered by چنانچہ or اس لیے ('since X, therefore Y'). نتیجتاً and بالنتیجہ ('as a result / consequently') introduce a stated outcome. لہٰذا ('hence / therefore') draws a conclusion, often at the head of a fresh sentence. These devices let you chain reasoning across clauses and paragraphs in a Persianate, written voice rather than the conversational کیونکہ. Word order stays SOV; the connector sits at the clause boundary, and the verb still closes each clause.

Key rule

چونکہ fronts a given cause and is answered by چنانچہ/اس لیے/لہٰذا in the result clause; نتیجتاً, بالنتیجہ and لہٰذا open a stated consequence — never pair them with کیونکہ on the same clause.

Examples

  • چونکہ تمام شواہد ایک ہی نتیجے کی طرف اشارہ کرتے تھے، لہٰذا عدالت نے فیصلہ سنا دیا۔
    کیونکہ تمام شواہد ایک ہی نتیجے کی طرف اشارہ کرتے تھے، لہٰذا عدالت نے فیصلہ سنا دیا۔

    A fronted, given cause answered by لہٰذا takes چونکہ, not کیونکہ; کیونکہ answers a 'why' and does not front a presupposed reason.

  • حکومت نے سبسڈی ختم کر دی؛ نتیجتاً اشیائے خورونوش کی قیمتیں بڑھ گئیں۔
    حکومت نے سبسڈی ختم کر دی؛ نتیجتاً اشیائے خورونوش کی قیمتیں بڑھ گئی۔

    Plural feminine subject قیمتیں requires the plural perfective بڑھ گئیں; the connector نتیجتاً does not change verb agreement.

  • تحقیق ناکافی تھی، چنانچہ کمیٹی نے رپورٹ مسترد کر دی۔
    تحقیق ناکافی تھی، چنانچہ کمیٹی نے رپورٹ مسترد کر دیا۔

    Transitive perfective with نے agrees with the unmarked object رپورٹ (fem), so کر دی; agreeing with the نے-subject (*کر دیا) is the classic ergative error.

Common mistakes

  • Using کیونکہ where a fronted given cause needs چونکہ

    کیونکہ سب اعداد و شمار دستیاب تھے، اس لیے رپورٹ مکمل ہو گئی۔
    چونکہ سب اعداد و شمار دستیاب تھے، اس لیے رپورٹ مکمل ہو گئی۔

    When the cause is fronted and presupposed and the result clause carries اس لیے/لہٰذا, Urdu uses correlative چونکہ; کیونکہ answers a direct 'why' and follows its clause.

  • Stacking two causal connectors on one juncture

    چونکہ بجٹ ناکافی تھا کیونکہ منصوبہ ملتوی ہوا۔
    چونکہ بجٹ ناکافی تھا، لہٰذا منصوبہ ملتوی ہوا۔

    A single cause–result link takes one fronting connector (چونکہ) plus one result connector (لہٰذا/چنانچہ/اس لیے), never two cause words.

C1Connectors

Enumerative & sequencing connectors

ترتیبی و فہرستی روابط

Formal essays and reports list points and order events with a dedicated set of connectors. The Arabic ordinal adverbs اولاً ('firstly'), ثانیاً ('secondly') and ثالثاً ('thirdly') — built with tanwīn -اً — open enumerated points. نیز ('moreover, also') adds a further item, علاوہ ازیں ('in addition') extends a list, بعد ازاں ('thereafter') sequences events in time, and بالآخر ('finally, at last') closes the series. These devices sit at the head of their clause and let you structure an argument step by step in a written, Persianate voice. They replace the conversational پہلے … پھر … آخر میں with a register suited to academic and official prose.

Key rule

Open enumerated points with the tanwīn adverbs اولاً/ثانیاً/ثالثاً, add items with نیز/علاوہ ازیں, sequence events with بعد ازاں, and close with بالآخر — each at the head of its clause, never mid-verb.

Examples

  • اولاً نصاب پر نظرِ ثانی ضروری ہے، ثانیاً اساتذہ کی تربیت اور ثالثاً امتحانی نظام میں اصلاح۔
    اولا نصاب پر نظرِ ثانی ضروری ہے، ثانیا اساتذہ کی تربیت اور ثالثا امتحانی نظام میں اصلاح۔

    The Arabic ordinal adverbs must carry tanwīn -اً (اولاً، ثانیاً، ثالثاً); dropping the -اً is a spelling/register error.

  • رپورٹ مکمل کی گئی؛ بعد ازاں اسے کمیٹی کے سامنے پیش کیا گیا۔
    رپورٹ مکمل کی گئی؛ نیز اسے کمیٹی کے سامنے پیش کیا گیا۔

    A time sequence ('then it was presented') needs the sequencer بعد ازاں; the additive نیز ('also') does not order events.

  • ادارے نے کئی اصلاحات نافذ کیں؛ نیز عملے کی تعداد بڑھائی۔
    ادارے نے کئی اصلاحات نافذ کیا؛ نیز عملے کی تعداد بڑھائی۔

    Under نے the verb agrees with the plural feminine object اصلاحات → نافذ کیں; agreeing with the نے-subject (*کیا) is the ergative error.

Common mistakes

  • Dropping the tanwīn -اً on the ordinal adverbs

    اولا تعارف، ثانیا تجزیہ، ثالثا نتیجہ۔
    اولاً تعارف، ثانیاً تجزیہ، ثالثاً نتیجہ۔

    اولاً/ثانیاً/ثالثاً are tanwīn adverbs; the -اً is obligatory in writing and gives the -an reading, so omitting it is a register/spelling error.

  • Using the additive نیز where a time sequencer is needed

    بل منظور ہوا، نیز اس پر دستخط ہوئے۔
    بل منظور ہوا، بعد ازاں اس پر دستخط ہوئے۔

    بعد ازاں orders the events in time ('thereafter signatures followed'); نیز merely adds a parallel item and loses the sequence.

C1Connectors

Advanced discourse connectors

اعلیٰ ربطی الفاظ

Beyond joining clauses, C1 Urdu uses cohesion markers that link whole paragraphs and stages of an argument. نیز ('moreover') and علاوہ ازیں ('in addition') extend a line of reasoning; بایں ہمہ ('nevertheless, despite all this') concedes and pivots; بنا بریں ('therefore, on this basis') draws an inference from what precedes; and چنانچہ ('accordingly, and so') introduces the consequence or the worked-out result. These Persianate connectors typically open a new sentence or paragraph and signal to the reader how the next stretch of text relates to the last. They belong to formal essay, editorial and academic registers, giving prose an argued, cohesive flow rather than a string of loosely joined clauses.

Key rule

Use paragraph-level connectors at the head of a new sentence to signal the move — نیز/علاوہ ازیں add, بایں ہمہ concedes-and-pivots, بنا بریں infers a conclusion, چنانچہ states the worked-out result; never swap the concessive بایں ہمہ with the inferential بنا بریں.

Examples

  • اعداد و شمار حوصلہ افزا ہیں۔ بایں ہمہ، چند بنیادی خدشات اب بھی باقی ہیں۔
    اعداد و شمار حوصلہ افزا ہیں۔ بنا بریں، چند بنیادی خدشات اب بھی باقی ہیں۔

    A concessive pivot ('nevertheless, concerns remain') needs بایں ہمہ; بنا بریں would wrongly signal an inference drawn FROM the encouraging figures.

  • تمام شواہد ایک ہی سمت اشارہ کرتے ہیں۔ بنا بریں، یہی مفروضہ سب سے قرینِ قیاس ہے۔
    تمام شواہد ایک ہی سمت اشارہ کرتے ہیں۔ بایں ہمہ، یہی مفروضہ سب سے قرینِ قیاس ہے۔

    Drawing a conclusion from the evidence requires the inferential بنا بریں; the concessive بایں ہمہ reverses the logic.

  • یہ پالیسی مہنگی ہے؛ علاوہ ازیں، اس کے نتائج غیر یقینی ہیں۔
    یہ پالیسی مہنگی ہے؛ علاوہ ازیں، اس کے نتائج غیر یقینی ہے۔

    Plural masculine نتائج takes plural ہیں, not singular ہے; the connector علاوہ ازیں does not change copula agreement.

Common mistakes

  • Swapping the concessive بایں ہمہ with the inferential بنا بریں

    نتائج مایوس کن تھے۔ بنا بریں، ہم نے امید نہیں چھوڑی۔
    نتائج مایوس کن تھے۔ بایں ہمہ، ہم نے امید نہیں چھوڑی۔

    بایں ہمہ concedes a counterpoint ('despite all this'); بنا بریں draws a forward conclusion — they encode opposite discourse moves.

  • Using a paragraph-level connector mid-clause instead of clause-initially

    اس کے نتائج غیر یقینی ہیں علاوہ ازیں۔
    علاوہ ازیں، اس کے نتائج غیر یقینی ہیں۔

    Discourse connectors open the sentence and frame the coming text; trailing them after the verb destroys the cohesion they are meant to signal.

C1Connectors

Concessive & adversative connectors

استدراکی و تضادی روابط

Formal contrast in Urdu goes well beyond لیکن/مگر. تاہم ('however, nevertheless') opens a clause that qualifies the previous one. باوجود اس کے ('despite this, in spite of that') concedes a fact and then states a contrary result. گو کہ and حالانکہ ('although, even though') open a concessive clause that admits something true while the main clause runs against it. برعکس اس کے ('contrary to this, on the other hand') sets up a direct opposition. These higher-register connectors let you build nuanced contrast and concession in essays and argument, signalling that what follows runs counter to expectation. Word order stays SOV; the connector heads its clause, and the verb stays final.

Key rule

تاہم opens an adversative qualifying clause; گو کہ/حالانکہ head a concessive subordinate clause (often answered by پھر بھی); باوجود اس کے concedes-then-contrasts (with following genitive); برعکس اس کے sets a direct opposition — keep each clause-initial and verb-final.

Examples

  • منصوبہ مالی طور پر مستحکم تھا؛ تاہم، عمل درآمد میں تاخیر ہوتی رہی۔
    منصوبہ مالی طور پر مستحکم تھا؛ تاہم، عمل درآمد میں تاخیر ہوتی رہا۔

    تاخیر is feminine, so the verb is ہوتی رہی, not ہوتی رہا; تاہم qualifies the clause without changing agreement.

  • گو کہ موسم ناموافق تھا، پھر بھی تقریب وقت پر منعقد ہوئی۔
    گو کہ موسم ناموافق تھا، لیکن پھر بھی تقریب وقت پر منعقد ہوا۔

    A گو کہ concessive is answered by پھر بھی (not stacked with لیکن), and تقریب (fem) requires منعقد ہوئی.

  • باوجود سخت محنت کے، نتائج توقع سے کم رہے۔
    باوجود سخت محنت، نتائج توقع سے کم رہے۔

    باوجود … کے frames the conceded noun in the genitive (باوجود … کے); omitting the کے leaves the construction incomplete.

Common mistakes

  • Stacking a concessive subordinator with an adversative conjunction

    حالانکہ وقت کم تھا، لیکن تاہم کام مکمل ہوا۔
    حالانکہ وقت کم تھا، تاہم کام مکمل ہوا۔

    A حالانکہ/گو کہ clause is answered by a single turn-word (تاہم or پھر بھی); piling لیکن and تاہم together is redundant in formal prose.

  • Dropping the genitive frame of باوجود

    باوجود کوشش، مسئلہ حل نہ ہوا۔
    باوجود کوشش کے، مسئلہ حل نہ ہوا۔

    باوجود concedes a noun within باوجود … کے; the closing کے is obligatory, otherwise the concessive phrase is incomplete.

C1Honorifics register

Fine honorific & register distinctions

باریک تعظیمی و اسلوبی فرق

At C1 the choice between تم and آپ is no longer a fixed rule but a fine pragmatic decision that signals social distance, deference, formality and even tone within a single conversation. Educated Urdu also deploys a deferential lexicon — تشریف لانا instead of آنا, ارشاد/فرمانا instead of کہنا, گزارش instead of کہنا, ملاحظہ instead of دیکھنا — to raise the addressee. Speakers shift register mid-discourse: softening a request with گزارش ہے, elevating an action with فرمائیے, or marking respectful indirectness with کیا آپ زحمت فرمائیں گے. Mastery means reading when these forms are warm, when they are merely polite, and when they sound stiff.

Key rule

Deference is graded: raise the addressee with suppletive verbs (تشریف لانا، فرمانا، عنایت فرمانا) while keeping your own actions humble (گزارش/عرض کرنا), and keep plural honorific concord throughout.

Examples

  • تشریف رکھیے، میں ابھی آپ کی گزارش سنتا ہوں۔
    بیٹھ جاؤ، میں ابھی تمہاری گزارش سنتا ہوں۔

    To an esteemed guest the deferential تشریف رکھیے and آپ are required; بیٹھ جاؤ + تمہاری drops the register too far.

  • جناب جو کچھ ارشاد فرمائیں گے، ہم بسر و چشم تعمیل کریں گے۔
    جناب جو کچھ کہے گا، ہم بسر و چشم تعمیل کریں گے۔

    For an honoured speaker's words use ارشاد فرمائیں گے with plural concord, not the singular کہے گا.

  • گزارش ہے کہ آپ کل کی تقریب میں ضرور تشریف لائیں۔
    گزارش ہے کہ تم کل کی تقریب میں ضرور آؤ۔

    A formal invitation pairs گزارش ہے with آپ … تشریف لائیں; switching to تم … آؤ clashes with the deferential frame.

Common mistakes

  • Applying the deferential verb to oneself

    میں کل آپ کے گھر تشریف لایا تھا۔
    میں کل آپ کے گھر آیا تھا۔

    تشریف لانا raises the addressee's action; for one's own coming the plain آنا is required.

  • Using فرمانا for the speaker's own words

    میں نے آپ سے فرمایا تھا کہ دیر نہ کیجیے۔
    میں نے آپ سے عرض کیا تھا کہ دیر نہ کیجیے۔

    The humble counterpart of the superior's فرمانا is the speaker's عرض/گزارش کرنا.

C1Honorifics register

Epistolary & address formulae

خط و خطابت کے القاب

Formal Urdu letters follow fixed honorific conventions. The salutation matches the addressee's rank: جنابِ من or مکرمی for a respected equal/senior, بخدمتِ جناب for an official, محترم/محترمہ before a name. The opening often runs السلام علیکم / آداب، بعد از سلام عرض ہے کہ…, the body keeps deferential verbs (فرمائیے، عنایت فرمائیں)، and the closing uses نیاز مند، فقط، آپ کا مخلص، خاکسار with the writer's name beneath. These القاب encode social distance and are not freely interchangeable; choosing the wrong rung makes a letter sound either presumptuous or servile.

Key rule

Match the salutation (جنابِ من/مکرمی/بخدمتِ جناب) and the sign-off (نیاز مند/فقط/آپ کا مخلص/خاکسار) to the addressee's rank, and keep deferential-to-recipient, humble-to-self verbs consistent across the whole letter.

Examples

  • جنابِ من، بعد از سلام عرض ہے کہ میری درخواست پر غور فرمائیں۔
    جنابِ من، بعد از سلام عرض ہے کہ میری درخواست پر غور کرو۔

    The deferential frame requires غور فرمائیں; the تم imperative غور کرو breaks the letter's register.

  • بخدمتِ جنابِ مدیر صاحب، گزارش ہے کہ یہ مضمون شائع فرما دیجیے۔
    بخدمت جناب مدیر صاحب، گزارش ہے کہ یہ مضمون شائع کر دو۔

    بخدمتِ … carries iẓāfat and the request keeps شائع فرما دیجیے, not the plain شائع کر دو.

  • آپ کی عنایت کا شکر گزار رہوں گا۔ فقط، نیاز مند: احمد علی
    آپ کی عنایت کا شکر گزار رہوں گا۔ فقط، احمد علی نیاز مند

    The closing paradigm is فقط، نیاز مند: <name>; the epithet precedes the name as a label, not after it.

Common mistakes

  • Using a casual greeting to open a formal letter

    محترم صاحب، ہیلو، گزارش ہے کہ …
    محترم صاحب، آداب۔ گزارش ہے کہ …

    Formal correspondence opens with آداب or السلام علیکم, never an informal greeting.

  • Plain imperatives in the letter body

    میری درخواست پر غور کرو اور جواب دو۔
    میری درخواست پر غور فرمائیے اور جواب عنایت فرمائیے۔

    The body keeps deferential verbs (فرمائیے / عنایت فرمائیے) consistent with the salutation.

C1Syntax

Fronting for focus

تقدیم برائے زور

Urdu is basically SOV, but a constituent can be moved (fronted) to the start of the clause to receive emphasis. Objects, adjuncts of time/place, and even oblique phrases can be preposed ahead of the subject: یہ کتاب میں نے کل پڑھی (this book, I read yesterday) foregrounds یہ کتاب. Fronting often combines with the focus clitic ہی or with contrastive تو to sharpen the emphasis. The verb still stays final and all agreement (ergative نے, gender, plural concord) is unchanged — only the order shifts. This is a discourse device, not a new grammar, and overuse makes prose sound theatrical.

Key rule

Front an object or adjunct to clause-initial position for emphasis (often with ہی/تو), but keep the verb final and all agreement — including ergative object-agreement — exactly as in neutral order.

Examples

  • یہ کتاب میں نے کل ہی پڑھ لی۔
    یہ کتاب میں نے کل ہی پڑھ لیا۔

    Even fronted, the feminine object کتاب governs the perfective verb پڑھ لی; پڑھ لیا wrongly freezes it masculine.

  • اس مسئلے کو تو ہم نے کب کا حل کر لیا تھا۔
    اس مسئلے کو تو ہم نے کب کا حل کر لیا تھے۔

    The کو-marked object freezes the verb to masc-sg (حل کر لیا تھا); حل کر لیا تھے over-agrees with the plural subject.

  • آج میں کہیں نہیں جاؤں گا۔
    میں آج کہیں نہیں جاؤں گا، آج۔

    Fronting آج to clause-initial position gives clean emphasis; tacking it on as an afterthought is not standard fronting.

Common mistakes

  • Re-agreeing the verb with the fronted element

    یہ کتاب میں نے پڑھا۔
    یہ کتاب میں نے پڑھی۔

    Ergative object-agreement still applies: the feminine کتاب governs پڑھی regardless of word order.

  • Moving the verb out of final position when fronting

    یہ بات کہی میں نے آپ سے کل۔
    یہ بات میں نے آپ سے کل کہی۔

    Fronting reorders pre-verbal elements only; the finite verb stays clause-final in standard prose.

C1Syntax

Marked verb displacement (literary)

فعل کی غیر آخری ساخت

Standard Urdu places the verb last, but literary and poetic prose sometimes displaces it — putting the verb before its complement, or adding a post-verbal afterthought. Lines like سنتا ہے کون فریادِ غریب or بیٹھ گیا وہ تھک کر، راہ میں show the verb out of final position. In poetry this serves metre and rhyme; in elevated prose it adds rhetorical weight or mimics speech. This tag is comprehension-oriented: you should recognise and parse such marked order, restore the neutral SOV reading, and know that in everyday writing the verb still belongs at the end.

Key rule

In literary/poetic register the verb may stand non-finally or be followed by an afterthought; recognise and restore the neutral SOV reading — agreement is unchanged — but keep the verb final in ordinary prose.

Examples

  • سنتا ہے کون یہاں فریادِ غریب۔
    سنتا ہے کون یہاں فریادِ غریب کو سنتا ہے۔

    The poetic line displaces the verb to the front; repeating سنتا ہے at the end destroys the device and is ungrammatical.

  • بیٹھ گیا وہ تھک کر، راہ کے کنارے۔
    بیٹھ گئی وہ تھک کر، راہ کے کنارے۔

    Even displaced, the masculine subject وہ keeps masculine concord بیٹھ گیا; بیٹھ گئی is wrong agreement.

  • وہ چلا گیا، خاموشی سے، بغیر کچھ کہے۔
    وہ چلا گئے، خاموشی سے، بغیر کچھ کہے۔

    The post-verbal afterthought does not change concord; singular masculine وہ takes چلا گیا.

Common mistakes

  • Adding a second verb to 'complete' the displaced clause

    سنتا ہے کون فریادِ غریب کو سنتا ہے۔
    سنتا ہے کون فریادِ غریب۔

    The displaced verb already serves the clause; restating it at the end is redundant and ungrammatical.

  • Re-agreeing the displaced verb with the nearest noun

    آیا ہے قافلے کی صدا دور سے۔
    آئی ہے قافلے کی صدا دور سے۔

    Agreement is with the feminine subject صدا, not affected by the verb's fronted position.

C1Syntax

Nominalization & verbal-noun style

اسم سازی اور مصدری اسلوب

Formal Urdu often compresses a whole clause into a verbal noun (the مصدر, the نا-form) governed by a genitive. Instead of saying جب وہ آیا (when he came) one writes اس کے آنے پر (on his coming); instead of یہ ضروری ہے کہ تم پڑھو, one writes تمہارا پڑھنا ضروری ہے (your studying is necessary). The infinitive behaves like a masculine noun: it takes کا/کے/کی with the subject (اس کا جانا، میری بات کا ماننا) and inflects in the oblique before postpositions (آنے پر، جانے سے). This nominal style packs dense information and is a hallmark of formal, bureaucratic and academic prose.

Key rule

Compress a clause into the masculine verbal noun (نا-infinitive) governed by genitive کا/کے/کی, and put the infinitive in its oblique -ے form before any postposition (اس کے آنے پر، جانے سے پہلے).

Examples

  • اس کے آنے پر سب خوش ہو گئے۔
    اس کے آنا پر سب خوش ہو گئے۔

    Before the postposition پر the infinitive must take its oblique form آنے; آنا (direct) is wrong here.

  • تمہارا یہ کہنا بالکل درست ہے۔
    تمہارا یہ کہنی بالکل درست ہے۔

    The verbal noun is masculine (کہنا), so the genitive is تمہارا; کہنی mis-feminises the infinitive.

  • سگریٹ نوشی کا چھوڑنا صحت کے لیے ضروری ہے۔
    سگریٹ نوشی کا چھوڑنے صحت کے لیے ضروری ہے۔

    As a bare subject the infinitive stays in direct form چھوڑنا; the oblique چھوڑنے is used only before a postposition.

Common mistakes

  • Leaving the infinitive in direct form before a postposition

    اس کے آنا سے پہلے ہم نکل گئے۔
    اس کے آنے سے پہلے ہم نکل گئے۔

    Any postposition triggers the oblique infinitive آنے; the direct آنا cannot precede سے پہلے.

  • Feminising the verbal noun's genitive

    تمہاری یہ کہنا درست ہے۔
    تمہارا یہ کہنا درست ہے۔

    The infinitive is masculine, so the agreeing genitive is تمہارا, not تمہاری.

C1Syntax

Extraposed کہ-clause anticipation

یہ + کہ کی اسمی جملہ بندی

Formal Urdu often anticipates a کہ-clause with a 'placeholder' demonstrative — یہ or its oblique اس — and then spells the clause out: یہ بات قابلِ غور ہے کہ… (the point worth noting is that…), اس میں کوئی شک نہیں کہ… (there is no doubt that…). The یہ/اس holds the subject or object slot in the main clause while the کہ-clause is extraposed to the end. This framing is heavily used in essays, editorials and official prose because it lets a long propositional clause sit comfortably after the main predicate instead of clogging the subject position.

Key rule

Anticipate a propositional clause with a placeholder یہ (oblique اس under a postposition) in the main clause and extrapose the content as an obligatory کہ-clause at the end (یہ بات قابلِ غور ہے کہ…؛ اس میں شک نہیں کہ…).

Examples

  • یہ بات قابلِ غور ہے کہ تعلیم کے بغیر ترقی ممکن نہیں۔
    یہ بات قابلِ غور ہے تعلیم کے بغیر ترقی ممکن نہیں۔

    The extraposed clause must be introduced by کہ; unlike English 'that', it cannot be omitted.

  • اس میں کوئی شک نہیں کہ محنت ہی کامیابی کی کنجی ہے۔
    یہ میں کوئی شک نہیں کہ محنت ہی کامیابی کی کنجی ہے۔

    Under the postposition میں the placeholder takes the oblique اس; یہ میں is ungrammatical.

  • یہ حقیقت ہے کہ وقت کسی کا انتظار نہیں کرتا۔
    یہ حقیقت ہیں کہ وقت کسی کا انتظار نہیں کرتا۔

    Singular feminine حقیقت governs the singular copula ہے; ہیں over-pluralises it.

Common mistakes

  • Dropping the obligatory کہ

    یہ حقیقت ہے وقت کسی کا انتظار نہیں کرتا۔
    یہ حقیقت ہے کہ وقت کسی کا انتظار نہیں کرتا۔

    Unlike English 'that', the Urdu complementizer کہ cannot be omitted in this frame.

  • Using direct یہ under a postposition

    یہ میں کوئی شک نہیں کہ وہ سچا ہے۔
    اس میں کوئی شک نہیں کہ وہ سچا ہے۔

    A placeholder governed by میں must be the oblique اس.

C1Syntax

Topic–comment & given/new ordering

مبتدا خبر اور معلوماتی ترتیب

In connected Urdu discourse, word order is steered less by grammar than by information flow. The topic (what the sentence is about, usually already-known) tends to come first, and the comment (the new information) follows, with the most newsworthy element placed just before the verb — the natural focus position. Given information is often pronominalised or dropped; new information is stated in full and may be marked with ہی/تو. Because Urdu allows free pre-verbal ordering, a skilled writer arranges the same words differently from sentence to sentence to keep paragraphs cohesive: topic-first, given-before-new.

Key rule

Order pre-verbal elements by information value — given topic first, new/focal information just before the verb — pronominalising or dropping the given, while grammar (agreement, ergativity) stays constant.

Examples

  • وہ کتاب میں نے پچھلے ہفتے خریدی تھی؛ اب وہ کہیں کھو گئی ہے۔
    میں نے پچھلے ہفتے ایک کتاب خریدی تھی؛ ایک کتاب اب کہیں کھو گئی ہے۔

    The second sentence should pronominalise the given کتاب as وہ, not repeat the full new-marking ایک کتاب.

  • احمد کل آیا تھا؛ اس نے سارا واقعہ سنایا۔
    احمد کل آیا تھا؛ احمد نے سارا واقعہ سنایا۔

    Once احمد is the established topic, it is pronominalised to اس نے; repeating احمد نے is information-blind.

  • یہ مسئلہ پرانا ہے، مگر حل اب جا کر نکلا ہے۔
    حل اب جا کر نکلا ہے، مگر یہ مسئلہ پرانا ہے۔

    The given topic (مسئلہ) leads and the new comment (حل … نکلا) follows; reversing them buries the topic.

Common mistakes

  • Repeating a full noun where the topic is already given

    احمد آیا؛ احمد نے بات کی۔
    احمد آیا؛ اس نے بات کی۔

    An established topic is pronominalised (اس نے), not restated in full.

  • Marking given information as new with ایک

    میں نے کتاب خریدی؛ ایک کتاب کھو گئی۔
    میں نے کتاب خریدی؛ وہ کھو گئی۔

    Given referents are picked up with وہ/یہ, not re-introduced with the indefinite ایک.

C1Syntax

Long embedded & multi-clause sentences

طویل مرکب جملے

Literary and academic Urdu builds long sentences by stacking subordinate clauses: کہ-complements, relative–correlative pairs (جو…وہ، جس…اس), conditional and concessive clauses, and conjunctive-participle (کر) chains, all hanging off one main clause whose finite verb stays at the very end. Reading and writing such sentences means tracking which clause each verb belongs to, keeping every relative properly resumed by its correlative, and not losing the main verb. The trick is that subordination is overt — کہ, جو/جس, اگر, اگرچہ, جب — so each clause boundary is marked, but the embedding can be several layers deep.

Key rule

Stack subordinate clauses (کہ-complements, جو…وہ relatives, اگر/اگرچہ frames, کر-chains) under one matrix clause, keeping the main finite verb last, every relative resumed by its correlative, and agreement contained within each clause.

Examples

  • جو شخص محنت کرتا ہے اور وقت کی قدر جانتا ہے، وہی کامیاب ہوتا ہے۔
    جو شخص محنت کرتا ہے اور وقت کی قدر جانتا ہے، کامیاب ہوتا ہے۔

    The relative جو must be resumed by its correlative وہی in the main clause; dropping it leaves the relative dangling.

  • میں نے سوچا کہ اگر بارش رک جائے تو ہم اس باغ میں چلیں گے جس کا ذکر تم نے کیا تھا۔
    میں نے سوچا اگر بارش رک جائے ہم اس باغ میں چلیں گے جس کا ذکر تم نے کیا تھا۔

    The کہ-complement and the conditional تو are both obligatory clause markers; omitting them blurs the boundaries.

  • وہ خط، جو کل آیا تھا اور جسے میں نے ابھی تک نہیں کھولا، میز پر پڑا ہے۔
    وہ خط، جو کل آیا تھا اور جسے میں نے ابھی تک نہیں کھولی، میز پر پڑا ہے۔

    Masculine خط governs کھولا inside the relative clause; کھولی mis-agrees with the masculine object.

Common mistakes

  • Relative with no resumptive correlative

    جو محنت کرتا ہے، کامیاب ہوتا ہے۔
    جو محنت کرتا ہے، وہی کامیاب ہوتا ہے۔

    The relative جو must be picked up by a correlative (وہ/وہی) in the main clause.

  • Dropping the obligatory کہ before an embedded clause

    میں نے سوچا اگر بارش رک جائے تو چلیں گے۔
    میں نے سوچا کہ اگر بارش رک جائے تو چلیں گے۔

    The complement of سوچا is introduced by کہ, which cannot be omitted.

C1Nouns

Arabic feminine ـة → ـہ/ـت

عربی تائے مدورہ

Many high-register Urdu nouns are Arabic words that originally ended in tāʾ marbūṭa (ـة), a feminine marker. When Urdu borrows them, that letter surfaces two ways. Often it becomes gol he (ـہ): جامعة → جامعہ, نتيجة → نتیجہ, مدرسة → مدرسہ. In other words it surfaces as plain te (ـت): حكومة → حکومت, حقيقة → حقیقت, صحبة → صحبت. The original Arabic feminine does NOT automatically make the Urdu noun feminine — Urdu re-assigns gender by its own habits, so مسئلہ is masculine while حکومت is feminine. C1 learners must spell these correctly and know each word's actual Urdu gender for agreement.

Key rule

Arabic tāʾ marbūṭa ـة naturalises in Urdu as ـہ (جامعہ، نتیجہ) or ـت (حکومت، حقیقت); the Arabic feminine origin does NOT fix the Urdu gender — use the word's actual Urdu gender for agreement.

Examples

  • اس جامعہ کا نظام بہت اچھا ہے۔
    اس جامعت کا نظام بہت اچھا ہے۔

    Arabic جامعة surfaces in Urdu as جامعہ with gol he, not as *جامعت.

  • حکومت نے نیا قانون جاری کیا۔
    حکومہ نے نیا قانون جاری کیا۔

    حكومة naturalises with full te → حکومت; the ـہ spelling is wrong here.

  • اس کا نتیجہ اچھا نکلا۔
    اس کی نتیجہ اچھی نکلی۔

    نتیجہ is MASCULINE in Urdu despite its Arabic feminine origin, so the verb and adjective are masculine.

Common mistakes

  • Wrong naturalisation of the final letter

    ہماری حکومہ نے فیصلہ کیا۔
    ہماری حکومت نے فیصلہ کیا۔

    حكومة belongs to the ـت class (حکومت), not the ـہ class; the speaker over-generalised the ـہ outcome.

  • Treating an Arabic-feminine origin as Urdu-feminine

    نتیجہ بہت اچھی رہی۔
    نتیجہ بہت اچھا رہا۔

    نتیجہ is masculine in Urdu, so the adjective and verb must be masculine, regardless of the Arabic source's feminine ـة.

C1Nouns

Advanced/literary Persian derivation

اعلیٰ فارسی مرکبات (سابقے و لاحقے)

Beyond the B2 Persian affixes (بے، با، نا، -مند، -انہ), literary Urdu uses a richer set. Prefixes include کم (little/low — کم نصیب 'unfortunate', کم ظرف 'petty'), خوش (good/happy — خوش بخت 'fortunate', خوش اخلاق 'well-mannered') and بد (bad — بدنصیب 'unlucky', بدنام 'infamous'). Suffixes include -گار (agent — خدمت گار 'servant', گناہ گار 'sinner'), -ستان (land of — گلستان 'rose-garden', قبرستان 'graveyard'), -خانہ (place/house — کتب خانہ 'library', مے خانہ 'tavern') and -باز (one who plays/indulges — دھوکے باز 'cheat', چال باز 'crafty'). These build high-register vocabulary you must recognise and form correctly.

Key rule

Literary Persian derivation uses evaluative prefixes خوش/بد/کم and agentive/locative suffixes -گار/-ستان/-خانہ/-باز to build high-register nouns and adjectives; learn each affix's nuance and form, do not coin words.

Examples

  • وہ بڑا خوش بخت انسان ہے۔
    وہ بڑا خوش بختی انسان ہے۔

    خوش بخت is the adjective ('fortunate'); خوش بختی is the abstract noun ('good fortune') and cannot modify انسان directly.

  • اس کا بھائی بدنصیب نکلا۔
    اس کا بھائی نابخت نکلا۔

    بدنصیب is the established Persian-Urdu compound for 'unlucky'; *نابخت is not a real Urdu word.

  • وہ ایک ایمان دار خدمت گار ہے۔
    وہ ایک ایمان دار خدمت دار ہے۔

    The agentive suffix here is -گار → خدمت گار ('servant'); *خدمت دار is not standard.

Common mistakes

  • Confusing -گار and -باز agentives

    وہ مشہور پتنگ گار ہے۔
    وہ مشہور پتنگ باز ہے۔

    A kite-flyer is پتنگ باز; -باز, not -گار, marks the habitual (often playful) doer.

  • Using the abstract noun where the adjective is needed

    وہ ایک بدنامی شخص ہے۔
    وہ ایک بدنام شخص ہے۔

    بدنام is the adjective ('infamous'); بدنامی is the abstract noun ('infamy') and cannot modify شخص.

C1Nouns

Persian -ان / -جات plurals

فارسی جمع ان و جات

Formal Urdu borrows two Persian plural patterns. The animate plural -ان attaches mainly to living/honoured nouns: بزرگ → بزرگان ('elders'), درخت → درختان ('trees'), حاضر → حاضرین/حضرات ('those present, gentlemen'). The collective -جات groups things, especially produce and paperwork: سبزی → سبزیجات ('vegetables'), کاغذ → کاغذات ('papers/documents'), میوہ → میوہ جات ('fruits'), دیہہ → دیہات ('villages'). These are high-register: in everyday speech you would say درخت or سبزیاں, but in formal, literary, or official Urdu the Persian plurals are expected. Use -ان chiefly for animates/honorifics and -جات for collective inanimates; do not extend them freely to every noun.

Key rule

Use Persian -ان for animate/honorific plurals (بزرگان، درختان، حضرات) and -جات for collective inanimates (سبزیجات، کاغذات) in formal register only; never extend -ان to ordinary objects or -جات to people.

Examples

  • محفل میں شہر کے تمام بزرگان موجود تھے۔
    محفل میں شہر کے تمام بزرگاں موجود تھے۔

    The Persian animate plural is -ان (بزرگان); it must not be written with the native nūn-ghunna -اں.

  • حاضرین سے درخواست ہے کہ خاموشی اختیار کریں۔
    حاضرجات سے درخواست ہے کہ خاموشی اختیار کریں۔

    People take -ان/-ین (حاضرین); the collective -جات is for inanimates, not an audience.

  • بازار سے تازہ سبزیجات لے آئیے۔
    بازار سے تازہ سبزیان لے آئیے۔

    Produce takes the collective -جات (سبزیجات); -ان is for animates, so *سبزیان is wrong.

Common mistakes

  • Writing -ان as the native -اں

    تقریب میں کئی بزرگاں شریک ہوئے۔
    تقریب میں کئی بزرگان شریک ہوئے۔

    The Persian plural ends in nūn ـن (بزرگان); nūn-ghunna ـں is the native plural and is incorrect here.

  • Using -جات for people

    حضرجات سے گزارش ہے۔
    حضرات سے گزارش ہے۔

    Honoured persons take -ات/-ان (حضرات), not the inanimate collective -جات.

Lenguia Premium

Halfway there — imagine actually using all of this.

Lenguia's AI tutor explains any of these Urdu grammar topics in seconds and builds practice around the ones you get wrong.

C1Nouns

Parsing dense literary iẓāfat chains

پیچیدہ اضافتی سلسلوں کی تفہیم

B2 teaches how to form an iẓāfat chain; C1 is about reading dense ones in classical and literary text, where the same string can be grouped more than one way. The iẓāfat zer (ـِ) links each head to its following modifier, building right-to-left dependencies: حُسنِ اخلاق = 'the beauty of character', and حُسنِ اخلاقِ نبوی = 'the beauty of the Prophetic character'. The challenge is scope: in شمعِ محفلِ ادب does ادب attach to محفل ('gathering of literature') and the whole to شمع ('the candle of the literary gathering')? Usually each link binds to the nearest head, so you parse left-to-right groupings inward. Mis-bracketing changes the meaning entirely.

Key rule

In a literary iẓāfat chain each zer ـِ links a head to the nearest following modifier and the structure is right-branching; bracket from the rightmost link inward before interpreting, and never let an iẓāfat cross a finite verb or کہ-clause.

Examples

  • «حُسنِ اخلاقِ نبوی» کا مطلب ہے: اخلاقِ نبوی کا حُسن۔
    «حُسنِ اخلاقِ نبوی» کا مطلب ہے: حُسنِ نبوی کا اخلاق۔

    The rightmost link binds first: اخلاقِ نبوی groups, then حُسن governs that whole — 'the beauty of the Prophetic character', not 'the character of Prophetic beauty'.

  • «شمعِ محفلِ ادب» یعنی ادب کی محفل کی شمع۔
    «شمعِ محفلِ ادب» یعنی ادب کی شمع کی محفل۔

    محفلِ ادب groups first ('the literary gathering'), and شمع governs that — 'the candle of the literary gathering'.

  • «آبِ حیاتِ جاوداں» میں جاوداں، حیات سے ملا ہوا ہے۔
    «آبِ حیاتِ جاوداں» میں جاوداں، آب سے ملا ہوا ہے۔

    The adjective جاوداں ('eternal') in iẓāfat closes the unit with the nearest head حیات → 'eternal life', then آب governs it: 'the water of eternal life'.

Common mistakes

  • Bracketing the chain left-to-right (outermost first)

    «حُسنِ اخلاقِ نبوی» کو 'نبوی اخلاق والا حُسن' سمجھنا۔
    «حُسنِ اخلاقِ نبوی» = اخلاقِ نبوی کا حُسن۔

    The chain is right-branching; the rightmost link binds first, so نبوی attaches to اخلاق, not to حُسن.

  • Attaching a final adjective to the wrong head

    «آبِ حیاتِ جاوداں» میں جاوداں کو آب سے جوڑنا۔
    جاوداں، حیات کی صفت ہے: 'حیاتِ جاوداں'۔

    An iẓāfat adjective closes the nearest unit; جاوداں modifies حیات, giving 'eternal life'.

C1Verb aspect

Subtle aspect contrasts

باریک پہلوئی فرق

By C1 the learner controls each aspect; the task now is choosing among them to convey nuance. Bare perfective کھایا reports a completed act; the present perfect کھایا ہے marks current relevance ('has eaten, and it matters now'); the completive کھا چکا stresses that the action is fully over ('has already finished eating'). The continuous کھا رہا ہے frames an action in progress, while the habitual کھاتا ہے states a general truth or routine. The past habitual کھاتا تھا can also carry a wistful 'used to' tone. Picking کھا چکا over کھایا, or کھاتا تھا over کھایا, is a stance choice — it signals completion, relevance, habit or nostalgia, not just time.

Key rule

Choose aspect for stance, not just time: perfective narrates, present perfect marks current relevance, چکنا stresses completion, the continuous frames action in progress, and the habitual (esp. past habitual) marks routine or nostalgia.

Examples

  • شکریہ، میں کھانا کھا چکا ہوں، اب کچھ نہیں چاہیے۔
    شکریہ، میں کھانا کھاتا ہوں، اب کچھ نہیں چاہیے۔

    To decline, the completive کھا چکا ہوں ('have already eaten') fits; the habitual کھاتا ہوں ('I eat') states a routine and is wrong here.

  • مہمان آ گئے ہیں، جلدی کرو۔
    مہمان آئے، جلدی کرو۔

    The present perfect آ گئے ہیں marks current relevance ('have arrived, they're here'); the bare perfective آئے merely narrates a past arrival.

  • بچپن میں ہم روز اس میدان میں کھیلتے تھے۔
    بچپن میں ہم روز اس میدان میں کھیلے۔

    A recurring childhood habit needs the past habitual کھیلتے تھے ('used to play'); the perfective کھیلے reports a single completed event.

Common mistakes

  • Habitual where the completive is meant

    نہیں شکریہ، میں چائے پیتا ہوں۔ (declining a fresh cup)
    نہیں شکریہ، میں چائے پی چکا ہوں۔

    To signal 'I've already had tea', the completive پی چکا ہوں is needed; پیتا ہوں states a habit and does not decline.

  • Bare perfective where present relevance matters

    ٹرین چلی، اب پلیٹ فارم خالی ہے۔
    ٹرین چل پڑی ہے، اب پلیٹ فارم خالی ہے۔

    The result holding now ('the train has left') calls for the present perfect; the bare perfective merely narrates.

C1Verb mood

Literary optative & wish constructions

تمنائی و دعائیہ صیغے

High-register Urdu expresses wishes, blessings and curses with special optative forms. خدا کرے (کہ) and اللہ کرے کہ ('may God grant that…') take a following subjunctive: خدا کرے کہ تم کامیاب ہو. کاش ('would that…') introduces a wish, usually counterfactual, and pairs with ہوتا: کاش میں وہاں ہوتا. Blessings use bare subjunctives: اللہ آپ کو خوش رکھے ('may God keep you happy'), جیتے رہو ('long may you live'); curses likewise: خدا کرے اسے سزا ملے. The purpose clause تاکہ ('so that') also takes the subjunctive. These forms are formal, devotional or literary, and the verb stays in the subjunctive, not the indicative.

Key rule

Wishes and blessings use the subjunctive: خدا کرے کہ / اللہ کرے کہ + subjunctive, bare-subjunctive blessings (سلامت رکھے، جیتے رہو), and counterfactual کاش + ہوتا/جاتا — never the indicative after these frames.

Examples

  • خدا کرے کہ تم اس امتحان میں کامیاب ہو جاؤ۔
    خدا کرے کہ تم اس امتحان میں کامیاب ہو جاتے ہو۔

    After خدا کرے کہ the embedded verb must be subjunctive (ہو جاؤ), not the indicative ہو جاتے ہو.

  • کاش میں اُس وقت وہاں موجود ہوتا۔
    کاش میں اُس وقت وہاں موجود ہوں۔

    A counterfactual wish takes the imperfective ہوتا ('would that I had been there'), not the present subjunctive ہوں.

  • اللہ آپ کو ہمیشہ خوش و خرم رکھے۔
    اللہ آپ کو ہمیشہ خوش و خرم رکھتا ہے۔

    A blessing uses the bare subjunctive رکھے ('may God keep'); the indicative رکھتا ہے turns it into a statement.

Common mistakes

  • Indicative after خدا کرے کہ

    خدا کرے کہ بارش جلد رک جاتی ہے۔
    خدا کرے کہ بارش جلد رک جائے۔

    The optative matrix خدا کرے کہ requires a subjunctive complement (رک جائے), not the present indicative.

  • Present form in a counterfactual کاش wish

    کاش میرے پاس وقت ہے۔
    کاش میرے پاس وقت ہوتا۔

    A contrary-to-fact wish needs the imperfective ہوتا; the present ہے asserts a fact rather than a wish.

C1Verb mood

Modal & evidential nuance

امکانی و استنباطی رنگ

Formal Urdu shades probability and inference with a small toolkit. The future گا can express present inference, not just future time: وہ گھر پر ہو گا = 'he must be / is probably at home now'. شاید + subjunctive marks uncertain possibility: شاید وہ آج آئے ('perhaps he may come'). ضرور / یقیناً + ہو گا strengthens an inference to near-certainty. ممکن ہے کہ + subjunctive frames a possibility formally. The modal چاہیے expresses expectation/obligation, and سکتا تھا a past unrealised ability ('could have'). The C1 skill is matching the marker to the strength of your claim — guess, likely inference, or confident deduction — and keeping the right mood (subjunctive after شاید/ممکن ہے).

Key rule

Scale epistemic strength with the right marker: presumptive ہو گا for confident present inference, شاید/ممکن ہے کہ + subjunctive for tentative possibility, ضرور/یقیناً + ہو گا for near-certainty, and سکتا تھا for past unrealised possibility.

Examples

  • اِس وقت وہ دفتر میں ہو گا، فون کر کے دیکھ لو۔
    اِس وقت وہ دفتر میں ہے گا، فون کر کے دیکھ لو۔

    Inferential 'he must be at the office' is the presumptive ہو گا; *ہے گا is ungrammatical.

  • شاید وہ کل کے اجلاس میں نہ آئے۔
    شاید وہ کل کے اجلاس میں نہیں آتا۔

    شاید requires the subjunctive (نہ آئے); the indicative نہیں آتا cannot follow it.

  • ممکن ہے کہ بارش رات تک تھم جائے۔
    ممکن ہے کہ بارش رات تک تھم جاتی ہے۔

    ممکن ہے کہ governs the subjunctive تھم جائے, not the present indicative.

Common mistakes

  • Indicative after شاید

    شاید وہ آج چھٹی پر ہے۔
    شاید وہ آج چھٹی پر ہو۔

    شاید marks uncertain possibility and requires the subjunctive ہو, not the assertive present ہے.

  • Treating ہو گا only as future, never as inference

    وہ ابھی آئے گا، ضرور تھکا ہوا ہے۔
    وہ ابھی آئے گا، ضرور تھکا ہوا ہو گا۔

    The confident present inference 'must be tired' needs the presumptive ہو گا, not the plain present ہے.

C1Verb mood

Complex counterfactual constructions

پیچیدہ خلافِ واقعہ جملے

A simple counterfactual is اگر … ہوتا تو … ہوتا ('if X had…, then Y would have…'), with the imperfective ہوتا in both the protasis and apodosis even for past meaning. At C1 you extend this into chains and mixed-time hypotheticals used in argument. The چاہتا/کرتا form carries the counterfactual: اگر وہ محنت کرتا تو کامیاب ہو جاتا. You can stack conditions (اگر وہ آتا اور بتا دیتا تو ہم انتظام کر لیتے) and mix times (اگر کل بارش نہ ہوتی تو آج میدان خشک ہوتا). The تو may be dropped in formal style, and سکتا تھا can mark the unrealised consequence. The key is that the verb stays in the ہوتا/کرتا shape, never the indicative ہے/تھا.

Key rule

Counterfactuals put BOTH clauses in the imperfective ہوتا/کرتا shape (not the perfect/indicative) for past-irrealis meaning; at C1 chain multiple protases, mix past cause with present result, and mark the consequence with سکتا تھا.

Examples

  • اگر تم وقت پر آتے تو ہم ٹرین پکڑ لیتے۔
    اگر تم وقت پر آئے تو ہم ٹرین پکڑ لیے۔

    A past counterfactual uses the imperfective آتے / پکڑ لیتے in both clauses, not the perfective آئے / پکڑ لیے.

  • اگر اُس نے دوا لے لی ہوتی تو اب وہ بالکل ٹھیک ہوتا۔
    اگر اُس نے دوا لے لی ہے تو اب وہ بالکل ٹھیک ہے۔

    A past cause with a present result: the protasis uses the counterfactual perfect لے لی ہوتی and the apodosis ہوتا, not the plain indicative.

  • اگر وہ پہلے بتا دیتا اور ہم تیار ہوتے تو معاملہ بگڑنے سے بچ جاتا۔
    اگر وہ پہلے بتا دیتا اور ہم تیار ہوں تو معاملہ بگڑنے سے بچ جاتا۔

    In a multi-condition chain every protasis stays counterfactual (ہوتے), so the present subjunctive ہوں is wrong here.

Common mistakes

  • Perfective instead of the imperfective counterfactual

    اگر تم آئے تو میں خوش ہوا۔
    اگر تم آتے تو میں خوش ہوتا۔

    Past-irrealis meaning requires the ہوتا/کرتا shape (آتے … ہوتا), not the perfective.

  • Future in the apodosis of a past counterfactual

    اگر بارش نہ ہوتی تو میچ ہو جائے گا۔
    اگر بارش نہ ہوتی تو میچ ہو جاتا۔

    The consequence of a contrary-to-fact past condition is ہو جاتا, never the future ہو جائے گا.

C1Voice

Formal & impersonal passive constructions

رسمی و غیر شخصی مجہول

Formal and academic Urdu leans on the agentless, impersonal passive to sound objective. Built with the perfective participle + جانا, it drops the agent: کہا جاتا ہے کہ … ('it is said that…'), سمجھا جاتا ہے کہ … ('it is held that…'), یہ خیال کیا جاتا ہے کہ … ('it is thought that…'), دیکھا گیا ہے کہ … ('it has been observed that…'). The participle agrees with the grammatical subject in gender/number (رپورٹ پیش کی گئی, اعداد و شمار پیش کیے گئے). When an agent must appear it is marked with سے or کے ذریعے. These frames are standard in essays, reports and news, where naming the doer is unnecessary or undesirable.

Key rule

Form the formal impersonal passive with the perfective participle + جانا and drop the agent (کہا جاتا ہے کہ …); the participle agrees with an overt subject in gender/number but freezes masculine-singular before a کہ-clause; any agent takes سے / کے ذریعے.

Examples

  • کہا جاتا ہے کہ یہ عمارت دو صدیاں پرانی ہے۔
    کہتے جاتا ہے کہ یہ عمارت دو صدیاں پرانی ہے۔

    The passive uses the perfective participle کہا (+ جاتا ہے); *کہتے is the imperfective and is wrong here.

  • اجلاس میں رپورٹ پیش کی گئی۔
    اجلاس میں رپورٹ پیش کیا گیا۔

    The participle agrees with the feminine subject رپورٹ → پیش کی گئی, not the masculine کیا گیا.

  • یہ خیال کیا جاتا ہے کہ تعلیم ہی ترقی کی کنجی ہے۔
    یہ خیال کیے جاتے ہیں کہ تعلیم ہی ترقی کی کنجی ہے۔

    Before a کہ-clause the impersonal passive freezes masculine singular کیا جاتا ہے, not the plural کیے جاتے ہیں.

Common mistakes

  • Imperfective participle in the passive

    ایسا مانتے جاتا ہے کہ وہ بے قصور ہے۔
    ایسا مانا جاتا ہے کہ وہ بے قصور ہے۔

    The passive is built on the perfective participle مانا, not the imperfective مانتے.

  • Wrong agreement with an overt subject

    نئی پالیسی منظور کیا گیا۔
    نئی پالیسی منظور کی گئی۔

    پالیسی is feminine, so the passive participle agrees as منظور کی گئی.

C1Vocabulary register

Literary narrative vs colloquial register

بیانیہ بمقابلہ بول چال کا اسلوب

At C1 the same idea can be carried in two very different registers. Colloquial Urdu uses everyday words and loose constructions — اچھا، بہت، باتیں کرنا، چلا گیا — while literary بیانیہ prose reaches for elevated lexis and tighter forms — عمدہ، نہایت، گفتگو کرنا، رخصت ہوا. Register matching means keeping the whole sentence on one rung: a formal essay must not slip into بول چال words, and a chatty dialogue should not stiffen into بیانیہ diction. The skill is choosing the vocabulary and the construction together so the texture stays consistent across a passage.

Key rule

Keep an entire passage on one register rung — match colloquial lexis with colloquial constructions and literary بیانیہ lexis with formal constructions — and raise register into the Persian/Arabic stratum, never towards Sanskritic words.

Examples

  • تقریب نہایت عمدہ انداز میں اختتام کو پہنچی۔
    تقریب نہایت اچھے طریقے سے ختم ہو گئی، بہت مزہ آیا۔

    A literary report keeps نہایت عمدہ … اختتام کو پہنچی throughout; slipping into بہت مزہ آیا breaks the register.

  • مہمان شام ڈھلے رخصت ہوئے۔
    مہمان شام کو چلے گئے رخصت ہوئے۔

    Either the colloquial چلے گئے or the literary رخصت ہوئے — not both stacked; the literary clause is رخصت ہوئے۔

  • اس نے اپنے خیالات کا اظہار نہایت شائستگی سے کیا۔
    اس نے اپنی باتیں بڑی اچھی طرح بول دیں۔

    خیالات کا اظہار … شائستگی سے is literary; باتیں … بول دیں is colloquial and clashes with a formal frame.

Common mistakes

  • Mixing colloquial and literary intensifiers in one clause

    تقریب نہایت اچھی اور بہت زبردست رہی۔
    تقریب نہایت عمدہ رہی۔

    نہایت belongs to the literary rung and should pair with عمدہ, not the colloquial اچھی/زبردست.

  • Using a colloquial framing verb in literary prose

    مصنف نے یہ بات بتا دی ہے۔
    مصنف نے یہ بات بیان کی ہے۔

    Formal بیانیہ uses بیان کرنا/رقم کرنا, not the conversational بتا دینا.

C1Vocabulary register

Bureaucratic / official register

دفتری و سرکاری اسلوب

Official Urdu — notices, orders, applications, office notes — runs on a fixed administrative diction. It refers back with مذکورہ بالا (the above-mentioned) and مندرجہ ذیل (the following), acts on instruction with حسبِ ہدایت and حسبِ ضابطہ, sends with بنام/مرسلہ, and decides with منظور/مسترد کیا جاتا ہے. Verbs are heavily passive and impersonal (اطلاع دی جاتی ہے، ہدایت کی جاتی ہے), the tone is detached, and stock phrases (برائے مہربانی، فی الفور، حسبِ ہدایت) recur. Mastering this register means deploying these set expressions accurately rather than translating ordinary speech into officialese word by word.

Key rule

Sustain an impersonal, passive, set-phrase register — مذکورہ بالا/مندرجہ ذیل for reference, حسبِ ہدایت/حسبِ ضابطہ for compliance, and منظور/مسترد/اطلاع … کیا/کی جاتا ہے for decisions — effacing the personal agent throughout.

Examples

  • تمام متعلقہ افراد کو اطلاع دی جاتی ہے کہ دفتر کل بند رہے گا۔
    میں سب کو بتا رہا ہوں کہ دفتر کل بند رہے گا۔

    Official notices use the impersonal passive اطلاع دی جاتی ہے, not the personal میں بتا رہا ہوں.

  • مذکورہ بالا درخواست حسبِ ضابطہ منظور کی جاتی ہے۔
    اوپر والی درخواست کو میں نے قاعدے سے منظور کر لیا۔

    Bureaucratic diction uses مذکورہ بالا … حسبِ ضابطہ منظور کی جاتی ہے, not the colloquial اوپر والی … منظور کر لیا.

  • حسبِ ہدایت مندرجہ ذیل اقدامات فی الفور کیے جائیں۔
    جیسا کہا گیا ہے، نیچے والے کام جلدی کر لو۔

    The order register is حسبِ ہدایت … مندرجہ ذیل … فی الفور کیے جائیں; the casual version drops every set phrase.

Common mistakes

  • Using a personal active verb where the impersonal passive is required

    میں اطلاع دیتا ہوں کہ دفتر بند رہے گا۔
    اطلاع دی جاتی ہے کہ دفتر بند رہے گا۔

    Official notices efface the agent with the impersonal passive اطلاع دی جاتی ہے.

  • Replacing set reference phrases with colloquial paraphrase

    اوپر والی درخواست منظور ہے۔
    مذکورہ بالا درخواست منظور کی جاتی ہے۔

    Administrative Urdu refers back with مذکورہ بالا, not اوپر والی.

C1Vocabulary register

Journalistic register

صحافتی اسلوب

News Urdu has its own conventions. Headlines are compressed and often passive or verbless (وزیرِاعظم کا دورہ ملتوی، دو افراد ہلاک). Reports attribute claims rather than assert them, using کے مطابق (according to), بقول (in the words of), and ذرائع کا کہنا ہے کہ (sources say that). The style is densely nominal (اضافے کا امکان، فیصلے کے بعد) and prefers stock verbs (جاری کیا، اعلان کیا، مسترد کر دیا). Mastery means writing crisp attributed sentences in the impersonal, nominal news idiom rather than in conversational narration.

Key rule

Report in the terse, attributed, nominal news idiom — compress headlines (drop the copula, prefer the passive), source every claim with کے مطابق/بقول/کا کہنا ہے کہ, and package events as noun phrases joined by stock verbs (اعلان کیا، جاری کیا، مسترد کر دیا).

Examples

  • وزیرِاعظم کا دورہ نامساعد حالات کے باعث ملتوی۔
    وزیرِاعظم نے اپنا دورہ ملتوی کر دیا کیونکہ حالات اچھے نہیں تھے۔

    A headline compresses to the nominal دورہ … ملتوی with the copula dropped; the full conversational sentence is not headline style.

  • ترجمان کے مطابق مذاکرات اگلے ہفتے دوبارہ شروع ہوں گے۔
    ترجمان نے کہا کہ شاید مذاکرات اگلے ہفتے پھر سے ہوں، مجھے لگتا ہے۔

    Reporting attributes with کے مطابق and stays neutral; injecting مجھے لگتا ہے breaks the impersonal news register.

  • ذرائع کا کہنا ہے کہ فیصلہ آج رات متوقع ہے۔
    میرے خیال میں فیصلہ آج رات ہو جائے گا۔

    Straight news sources the claim (ذرائع کا کہنا ہے) rather than offering the reporter's opinion (میرے خیال میں).

Common mistakes

  • Writing a headline as a full conversational sentence

    وزیرِاعظم نے اپنا دورہ ملتوی کر دیا ہے کیونکہ موسم خراب تھا۔
    وزیرِاعظم کا دورہ خراب موسم کے باعث ملتوی۔

    Headlines compress to a nominal core and drop the copula and causal clause.

  • Asserting a claim instead of attributing it

    فیصلہ آج رات ہو جائے گا۔ (as straight news)
    ذرائع کے مطابق فیصلہ آج رات متوقع ہے۔

    Reporting sources claims with کے مطابق/ذرائع کا کہنا ہے کہ rather than asserting them.

C1Vocabulary register

Persianized formal diction

فارسی آمیز فصیح زبان

Elevated Urdu raises its register by preferring Persian (and Arabic) literary words over everyday equivalents: خوشی becomes مسرت، دکھ becomes رنج/اندوہ، بہت شوق سے becomes بصد شوق، شکریہ becomes سپاس گزاری. This فصیح (eloquent) diction is the lexical face of formal literary Urdu — common in speeches, prefaces, formal letters and poetry. The construction usually rides on iẓāfت (بصد احترام، نظرِ کرم) too. Mastery means knowing the high-register synonym, deploying it where the occasion demands, and not over-stuffing ordinary prose with archaic Persianisms.

Key rule

Raise register by choosing the Persian/Arabic literary synonym (خوشی→مسرت، دکھ→رنج، بہت→بے حد) and its iẓāfat phrasing (بصد احترام، نظرِ کرم) — never the Sanskritic word — while avoiding over-stuffed, affected diction.

Examples

  • آپ کی آمد ہمارے لیے باعثِ مسرت ہے۔
    آپ کی آمد ہمارے لیے بہت خوشی کی بات ہے، بڑا مزہ آیا۔

    Formal register uses باعثِ مسرت; the colloquial بہت خوشی … بڑا مزہ آیا lowers the diction.

  • یہ خبر سن کر دل سخت رنجیدہ ہوا۔
    یہ خبر سن کر دل بہت دکھی سا ہو گیا۔

    رنجیدہ is the فصیح word for grief; دکھی سا ہو گیا is everyday and clashes with elevated prose.

  • میں بصد احترام آپ کی خدمت میں حاضر ہوں۔
    میں بہت عزت کے ساتھ آپ کے پاس آیا ہوں۔

    The Persian iẓāfat phrase بصد احترام … خدمت میں حاضر raises register over بہت عزت کے ساتھ … پاس آیا.

Common mistakes

  • Keeping the everyday word where the genre wants the فصیح synonym

    افتتاحی تقریر میں: یہ ہمارے لیے بہت خوشی کی بات ہے۔
    یہ ہمارے لیے باعثِ مسرت ہے۔

    A formal address raises خوشی to مسرت (باعثِ مسرت).

  • Raising register towards a Sanskritic word instead of Persian/Arabic

    میں آپ کا دھنوادی ہوں۔
    میں آپ کا سپاس گزار / ممنون ہوں۔

    Urdu raises into the Persian/Arabic stratum (سپاس گزار/ممنون), not the Sanskritic دھنوادی.

C1Vocabulary register

Idioms (محاورے)

محاورے

Urdu محاورے are fixed verb-phrase idioms whose meaning is not the sum of their words: آنکھیں چرانا (to avoid someone's gaze, i.e. dodge responsibility), ہاتھ بٹانا (to lend a hand), دل لگانا (to apply oneself / fall in love), ناک رگڑنا (to grovel). The noun part stays fixed and only the verb conjugates, agreeing as usual; you cannot swap a synonym for the noun (not *آنکھیں چھپانا for آنکھیں چرانا). Mastery means recognising the idiomatic reading rather than the literal one, conjugating the idiom's verb correctly, and using it in the right situation.

Key rule

Treat each محاورہ as a frozen noun + verb idiom — keep the noun unchanged, inflect only the verb (obeying ergative object-agreement: اس نے آنکھیں چرائیں)، and read it idiomatically, never literally.

Examples

  • گواہ نے عدالت میں آنکھیں چرائیں۔
    گواہ نے عدالت میں آنکھیں چرایا۔

    In the idiom آنکھیں چرانا the fem-pl object آنکھیں governs چرائیں under ergative agreement; چرایا is wrong.

  • بھائی نے گھر کے کاموں میں میرا ہاتھ بٹایا۔
    بھائی نے گھر کے کاموں میں میری مدد بٹائی۔

    The idiom is the fixed ہاتھ بٹانا; swapping ہاتھ for مدد destroys the محاورہ.

  • اس نے پڑھائی میں خوب دل لگایا۔
    اس نے پڑھائی میں خوب دل لگائی۔

    Masculine دل governs لگایا in the perfective; دل لگائی mis-agrees the verb.

Common mistakes

  • Reading the idiom literally

    اس نے آنکھیں چرائیں — یعنی آنکھیں چوری کر لیں۔
    اس نے آنکھیں چرائیں — یعنی نظریں ملانے سے گریز کیا۔

    آنکھیں چرانا is non-compositional: it means to avoid someone's gaze, not literally steal eyes.

  • Substituting a synonym for the idiom's fixed noun

    اس نے میری مدد بٹائی۔
    اس نے میرا ہاتھ بٹایا۔

    The fixed noun ہاتھ cannot be replaced by مدد in the idiom ہاتھ بٹانا.

C1Vocabulary register

Proverbs (کہاوتیں / ضرب الامثال)

کہاوتیں اور ضرب الامثال

A کہاوت (proverb) is a complete fixed sentence carrying a piece of folk wisdom: اونٹ کے منہ میں زیرہ (a cumin seed in a camel's mouth — far too little for the need), ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا (one who can't dance blames the crooked floor — blaming circumstances for one's own failing), اب پچھتائے کیا ہوت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت (no use repenting once the birds have eaten the field). Unlike an idiom you do not conjugate it — you quote the proverb whole and deploy it pragmatically to comment on a situation. Mastery means knowing the proverb, its meaning, and exactly when to drop it.

Key rule

Quote a proverb as a complete, frozen sentence (do not conjugate or modernise its archaic wording), introduce it with a framing marker (کہتے ہیں کہ…، یہ تو وہی بات ہوئی کہ…), and deploy it to fit the situation.

Examples

  • اتنے بڑے خرچ کے لیے یہ رقم تو اونٹ کے منہ میں زیرہ ہے۔
    اتنے بڑے خرچ کے لیے یہ رقم تو اونٹ کے منہ میں زیرے ہیں۔

    The proverb is the frozen اونٹ کے منہ میں زیرہ; pluralising زیرہ to زیرے breaks the fixed wording.

  • خود تیاری نہیں کی اور امتحان کو مشکل کہتا ہے — ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا۔
    خود تیاری نہیں کی اور امتحان کو مشکل کہتا ہے — ناچ نہ جاننا آنگن ٹیڑھا۔

    The proverb keeps its fixed form ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا; changing جانے to جاننا destroys it.

  • اب احتجاج کا کیا فائدہ؟ اب پچھتائے کیا ہوت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔
    اب احتجاج کا کیا فائدہ؟ اب پچھتانے سے کیا ہوگا جب پرندوں نے کھیت کھا لیا۔

    The proverb must be quoted whole with its archaic wording (ہوت، چگ گئیں)، not paraphrased into modern Urdu.

Common mistakes

  • Modernising or paraphrasing the proverb's fixed wording

    اب پچھتانے سے کیا ہوگا جب پرندے کھیت کھا گئے۔
    اب پچھتائے کیا ہوت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت۔

    Proverbs are frozen; their archaic words (ہوت، چگ گئیں) must be preserved, not updated.

  • Substituting a near-synonym for a fixed noun

    دودھ کا جلا لسی بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے۔
    دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے۔

    The set form uses چھاچھ; even a synonym (لسی) breaks the proverb.

C1Vocabulary register

Compound word formation (مرکبات)

مرکب الفاظ کی ساخت

Urdu builds rich vocabulary by compounding. Some compounds are Persian-style with iẓāfat (دل + چسپ → دلچسپ 'interesting', آب + رو → آبرو 'honour'), some are coordinative pairs (رنگ برنگ 'colourful', چھوٹا بڑا 'all sizes'), and many are echo/reduplicative pairs (الٹا سیدھا, اونچ نیچ, کھانا وانا). Each pattern has its own gender, stress and meaning behaviour; دلچسپ behaves as one adjective, not 'heart' + 'sticking'. Mastery means recognising the compounding pattern, treating the compound as a single lexical unit, and forming and stressing it correctly.

Key rule

Recognise the compounding pattern — fused iẓāfat (دلچسپ، آبرو)، coordinative (رنگ برنگ، دن رات)، or reduplicative/echo (جلدی جلدی، کھانا وانا) — and treat the compound as a single lexical unit with its own gender, meaning and stress.

Examples

  • یہ کتاب بہت دلچسپ ہے۔
    یہ کتاب کا دل بہت چسپ ہے۔

    دلچسپ is one fused adjective ('interesting'); splitting it into دل + چسپ is meaningless.

  • اس نے اپنی آبرو کا بہت خیال رکھا۔
    اس نے اپنے آب کی رو کا بہت خیال رکھا۔

    آبرو is a single fused noun ('honour'); parsing it as آب + رو loses the word.

  • بازار میں طرح طرح کے رنگ برنگے کپڑے سجے تھے۔
    بازار میں طرح طرح کے رنگ اور برنگ کپڑے سجے تھے۔

    رنگ برنگ(ے) is a fixed coordinative compound; inserting اور between the parts breaks it.

Common mistakes

  • Parsing a fused compound into its literal parts

    اس کتاب کا دل چسپ ہے۔
    یہ کتاب دلچسپ ہے۔

    دلچسپ is a single adjective ('interesting'), not 'heart' + 'sticking'.

  • Inserting اور into a coordinative compound

    دن اور رات وہ کام کرتا رہا۔
    دن رات وہ کام کرتا رہا۔

    دن رات ('day and night/constantly') is a fixed compound and takes no اور between its parts.

C1Vocabulary register

Classical & poetic register (comprehension)

کلاسیکی و شعری اسلوب

Classical and poetic Urdu (غزل، قدیم نثر) has features a reader must recognise even though one does not produce them. Archaic verb forms appear (تھے→تھیں spelled قدیم, ہوں→ہوں، کرے ہے for کرتا ہے، تجھ/مجھ کو), word order is often inverted for metre, and the diction leans on غزل conventions and symbols (دل، جگر، صیاد، قفس، رقیب). Pronouns and possessives may be archaic (تیرا/میرا in elevated use, اُن کا). This tag is comprehension-only: the goal is to parse classical lines, restore their modern equivalent, and understand the imagery — not to write in this register.

Key rule

Treat classical/poetic features receptively — recognise archaic morphology (کرے ہے = کرتا ہے، یاں = یہاں)، restore metre-driven inversion to neutral order, and read the codified غزل imagery figuratively — without producing the register yourself.

Examples

  • کلاسیکی مصرع 'کرے ہے' کو جدید اردو میں 'کرتا ہے' سمجھا جائے گا۔
    کلاسیکی مصرع 'کرے ہے' کو جدید اردو میں 'کرے ہے' ہی لکھا جائے گا۔

    Comprehension restores the archaic کرے ہے to the modern کرتا ہے; one does not reproduce the old form in modern prose.

  • شعر میں 'یاں' کو 'یہاں' اور 'واں' کو 'وہاں' پڑھا جائے گا۔
    شعر میں 'یاں' کو 'یاں' ہی جدید نثر میں استعمال کیا جائے گا۔

    یاں/واں are archaic; in modern reading they map to یہاں/وہاں and are not used in one's own prose.

  • 'صیاد' اور 'قفس' کو علامتی طور پر ظالم اور قید سمجھا جائے گا۔
    'صیاد' اور 'قفس' کو صرف شکاری اور پنجرہ سمجھ کر چھوڑ دیا جائے گا۔

    غزل imagery is codified: صیاد/قفس carry the figurative sense of oppressor/captivity, not just the literal hunter/cage.

Common mistakes

  • Treating an archaic verb form as a mistake

    'کرے ہے' تو غلط ہے، صحیح 'کرتا ہے' ہونا چاہیے۔ (about a classical couplet)
    'کرے ہے' کلاسیکی صیغہ ہے جس کا جدید مفہوم 'کرتا ہے' ہے۔

    کرے ہے is a legitimate classical present, not an error; it is parsed to کرتا ہے for understanding.

  • Reading codified imagery literally

    شاعر واقعی ایک پنجرے میں قید پرندہ ہے۔
    قفس قید و بے بسی کی علامت ہے، نہ کہ لفظی پنجرہ۔

    غزل symbols (قفس، صیاد) are figurative conventions, not literal descriptions.

C1Particles

Literary emphatic & modal particles

ادبی تاکیدی و اسلوبی حروف

Beyond the basic ہی/بھی/تو, advanced Urdu uses particles for rhetorical colour. نیز (moreover) adds a point in formal prose; خواہ … خواہ (whether … or) sets up an indifferent alternative; بھلا adds a rhetorical or incredulous tinge to a question (بھلا یہ کیسے ممکن ہے؟); آخر presses for a reason (آخر تم کیوں نہیں آئے؟); ہی and بھی in elevated use sharpen focus and concession. These particles steer tone and emphasis rather than add content, and each sits in a specific position. Mastery means placing them correctly and reading the rhetorical force they carry.

Key rule

Place each rhetorical particle in its fixed slot — نیز clause-initial, بھلا/آخر before the questioned element, ہی/بھی/تو cliticised to their host — and read the force it adds (addition, indifference, incredulity, insistence, focus) rather than treating it as content.

Examples

  • اس نے سب کام مکمل کیے؛ نیز رپورٹ بھی وقت پر جمع کرا دی۔
    اس نے سب کام مکمل کیے؛ رپورٹ نیز بھی وقت پر جمع کرا دی۔

    نیز is a clause-initial additive connector; planting it mid-clause is wrong placement.

  • خواہ تم مانو خواہ نہ مانو، حقیقت یہی ہے۔
    تم مانو خواہ نہ مانو خواہ، حقیقت یہی ہے۔

    The paired خواہ … خواہ frames each alternative at its head; trailing خواہ is ungrammatical.

  • بھلا یہ کیسے ممکن ہے کہ وہ جھوٹ بولے؟
    یہ کیسے ممکن بھلا ہے کہ وہ جھوٹ بولے؟

    Rhetorical بھلا opens the question (before کیسے); inserting it mid-phrase mislocates it.

Common mistakes

  • Placing نیز mid-clause instead of clause-initial

    اس نے رپورٹ نیز جمع کرا دی۔
    اس نے کام کیا؛ نیز رپورٹ بھی جمع کرا دی۔

    نیز opens the added clause as a formal additive connector.

  • Breaking the خواہ … خواہ correlative frame

    تم مانو یا نہ مانو خواہ، بات یہی ہے۔
    خواہ تم مانو خواہ نہ مانو، بات یہی ہے۔

    خواہ heads each alternative; it cannot trail the clause.

See this grammar in real Urdu storiesFree graded stories for this level — reading is the fastest way to make these rules automatic.
Lenguia Premium

Ready to master urdu grammar?

Get personalized stories, an AI tutor for your grammar questions, and smart practice for every topic on this page.