A
O
M
R
D
Q
U
A
M
G
Q
V
H
D
H
F
D
G
S
E
C
G
Q
L
E
A
D
P
G
R
W
S
L
N
A
N
X
Z
A
X
X
M
F
E
L
B
C
A
R
H

Bậc 1 (A1) Vietnamese Grammar60 Topics & Common Mistakes

Every Bậc 1 topic below gives you the key rule, real correct-vs-incorrect examples, and the mistakes learners actually make — covering pronouns address, verb usage, syntax and more.

Browse all 60 topics on this pageShow
Lenguia Premium

Learn Bậc 1 vietnamese grammar by using it.

Stories, AI conversations and practice exercises built around these exact topics — at your level.

Bậc 1 / A1Verb usage

Vietnamese Verbs Do Not Inflect — The Bare Form Covers Present and Habitual Time

Động từ không biến đổi — Dạng nguyên thể cho thì hiện tại

Vietnamese verbs are amazingly simple in one respect: they NEVER change form. There is no 'goes vs went', no 'I am vs you are', no '-ing' or '-ed' endings. The verb 'ăn' (to eat) stays 'ăn' whether you, I, she, they, or everyone in the world is eating, ate yesterday, or will eat tomorrow. Without any time marker (đã / đang / sẽ), the bare verb covers PRESENT and HABITUAL time: 'Tôi ăn cơm' = 'I eat rice' or 'I am eating rice' or 'I (usually / always) eat rice' — context tells you which. This means you only ever need to learn ONE form of each verb. But it also means you must rely on time words (hôm nay = today, mỗi ngày = every day, bây giờ = now) and aspect markers to specify when something happens.

Key rule

Vietnamese verbs NEVER change form. The bare verb covers present and habitual time by default. Time is specified by optional preverbal markers (đã / đang / sẽ) or by time adverbs.

Examples

  • Tôi ăn cơm.
    Tôi ăns cơm.

    The verb 'ăn' (to eat) never takes endings. 'Tôi ăn cơm' = 'I eat rice' or 'I am eating rice' — context decides.

  • Anh ấy ăn cơm.
    Anh ấy ăns cơm.

    No -s for third-person singular. Vietnamese has zero subject-verb agreement.

  • Chúng tôi ăn cơm.
    Chúng tôi ăns cơm.

    Plural subject doesn't change the verb either. The form is identical to the singular.

Common mistakes

  • Adding English-style verb endings

    Tôi ăns / Tôi ate / Tôi eating
    Tôi ăn

    Vietnamese verbs have NO endings. The English -s, -ed, and -ing are all absent. The bare form covers every grammatical context.

  • Using 'là' before adjectives

    Tôi là mệt. / Cô ấy là đẹp.
    Tôi mệt. / Cô ấy đẹp.

    Adjectives function as the predicate themselves — no copula needed. 'Là' is reserved for noun = noun identification (Tôi là sinh viên = I am a student).

Bậc 1 / A1Verb usage

Past Tense with đã

Quá khứ với 'đã'

To talk about something that happened in the past, put 'đã' BEFORE the verb. The verb itself doesn't change. 'Tôi ăn cơm' = 'I eat rice'. 'Tôi đã ăn cơm' = 'I ate rice / I have eaten rice'. Simple! But here's a Vietnamese surprise: đã is often OPTIONAL. If you say 'Hôm qua tôi ăn cơm với gia đình' (Yesterday I eat rice with family), Vietnamese speakers understand it's past from 'hôm qua' (yesterday), and many would drop đã entirely. So đã isn't a strict 'past tense marker' like English -ed — it's more like a flag you use when you want to emphasise the past, or when context doesn't already make the time clear.

Key rule

Past = SUBJECT + đã + VERB. Đã is OPTIONAL when a past-time adverb (hôm qua, năm ngoái) already establishes the time. The verb itself never changes.

Examples

  • Tôi đã ăn cơm.
    Tôi đã ăns cơm.

    Đã goes BEFORE the verb; the verb stays in its bare form, no suffix added.

  • Hôm qua tôi đi Hà Nội.
    Hôm qua tôi đied Hà Nội.

    When 'hôm qua' (yesterday) is present, đã is often dropped — and the verb still doesn't change.

  • Cô ấy đã học tiếng Việt ba năm.
    Cô ấy đã họcs tiếng Việt ba năm.

    Đã + bare verb. No suffix on the verb.

Common mistakes

  • Putting đã after the verb

    Tôi ăn đã cơm.
    Tôi đã ăn cơm.

    Đã is strictly PREVERBAL. It comes right before the main verb.

  • Adding English past-tense -ed to the verb

    Tôi đã ated cơm.
    Tôi đã ăn cơm.

    Vietnamese verbs never change form. Đã alone marks the past — no suffix is needed or possible.

Bậc 1 / A1Verb usage

Progressive Aspect with đang

Tiếp diễn với 'đang'

When you want to say something is happening RIGHT NOW or in progress, put 'đang' BEFORE the verb — like English '-ing'. 'Tôi ăn cơm' = 'I eat rice (in general)'. 'Tôi đang ăn cơm' = 'I am eating rice (right now)'. Đang focuses on the action being in the middle of happening. Use it when you want to emphasise 'in progress' — for someone calling you while you're busy, for describing what you can see happening, or for narrating an ongoing situation. Like other Vietnamese markers, đang sits in front of the verb and the verb itself doesn't change.

Key rule

Progressive = SUBJECT + đang + VERB. Đang focuses on actions in progress NOW or during a specified moment. The verb stays unchanged.

Examples

  • Tôi đang ăn cơm.
    Tôi đang ăning cơm.

    Đang BEFORE the verb; verb stays bare. No -ing suffix possible.

  • Cô ấy đang học tiếng Việt.
    Cô ấy đang họcs tiếng Việt.

    No subject agreement; đang + bare verb.

  • Bây giờ trời đang mưa.
    Bây giờ trời đã mưa.

    Đang for ongoing weather right now; đã would mean 'it rained' (past).

Common mistakes

  • Adding -ing to the Vietnamese verb

    Tôi đang ăning cơm.
    Tôi đang ăn cơm.

    Đang alone marks the progressive — no suffix on the verb is needed or possible.

  • Putting đang after the verb

    Tôi ăn đang cơm.
    Tôi đang ăn cơm.

    Đang is PREVERBAL. Like đã and sẽ, it sits directly before the verb.

Bậc 1 / A1Verb usage

Future Tense with sẽ

Tương lai với 'sẽ'

To talk about the future, put 'sẽ' BEFORE the verb. 'Tôi đi' = 'I go'. 'Tôi sẽ đi' = 'I will go'. The verb itself, again, doesn't change. Sẽ is the third member of the trio: đã (past), đang (in progress), sẽ (future). And like its siblings, sẽ is OFTEN OPTIONAL. If you say 'Ngày mai tôi đi Hà Nội' (Tomorrow I go Hanoi), Vietnamese speakers understand the future from 'ngày mai' alone — sẽ is dropped. So sẽ is used when you want to emphasise the future, or when the time isn't otherwise clear. For very-soon-to-happen actions, Vietnamese has another marker — 'sắp' (about to) — covered at Bậc 2.

Key rule

Future = SUBJECT + sẽ + VERB. Sẽ is OPTIONAL when a future-time adverb (ngày mai, tuần sau) already establishes the time. The verb itself never changes.

Examples

  • Tôi sẽ đi Hà Nội.
    Tôi sẽ đis Hà Nội.

    Sẽ goes BEFORE the verb; verb stays bare. No -s or English auxiliary required.

  • Ngày mai tôi đi Hà Nội.
    Ngày mai tôi đied Hà Nội.

    With 'ngày mai' (tomorrow), sẽ is often dropped. Verb stays bare in any case.

  • Năm sau cô ấy sẽ học đại học.
    Năm sau cô ấy sẽ họcs đại học.

    Sẽ + bare verb. No subject agreement, no future suffix.

Common mistakes

  • Putting sẽ after the verb

    Tôi đi sẽ Hà Nội.
    Tôi sẽ đi Hà Nội.

    Sẽ is strictly preverbal, like đã and đang.

  • Adding English future auxiliaries or -will suffix

    Tôi sẽ will đi.
    Tôi sẽ đi.

    Vietnamese needs only sẽ; no additional auxiliary or suffix.

Bậc 1 / A1Verb usage

Copula là (to be — identity / definition / equivalence)

Hệ từ 'là' (và phủ định 'không phải là')

Là is the Vietnamese equivalent of 'to be' — but it's used ONLY for identifying or defining something as a noun. 'Tôi là sinh viên' = 'I am a student'. 'Hà Nội là thủ đô' = 'Hanoi is the capital'. CRUCIALLY: là is NEVER used before adjectives. To say 'I am tired', you don't say 'Tôi là mệt' — you just say 'Tôi mệt' (because adjectives in Vietnamese ARE the predicate). Negation of là uses 'không phải là' (with 'phải' inserted): 'Tôi không phải là sinh viên' = 'I am not a student'. This is one of the most important — and most-broken — rules for English-speaking learners.

Key rule

Là = 'to be' ONLY before nouns (identification, definition). Adjectives stand on their own as predicates — never use là before an adjective. Negation = không PHẢI là.

Examples

  • Tôi là sinh viên.
    Tôi sinh viên.

    Là is REQUIRED for noun predicates (X = noun Y).

  • Hà Nội là thủ đô của Việt Nam.
    Hà Nội thủ đô của Việt Nam.

    Equivalence requires là between the two noun phrases.

  • Tôi mệt.
    Tôi là mệt.

    NEVER use là before an adjective. 'Mệt' (tired) is itself the predicate.

Common mistakes

  • Using là before an adjective

    Tôi là mệt. / Cô ấy là đẹp.
    Tôi mệt. / Cô ấy đẹp.

    Adjectives in Vietnamese are themselves the predicate — they don't need a copula. This is the single most frequent error for English speakers.

  • Negating with 'không là' instead of 'không phải là'

    Tôi không là sinh viên.
    Tôi không phải là sinh viên.

    The negation of the copula là requires 'phải' between 'không' and 'là'.

Bậc 1 / A1Verb usage

Existence and Possession with có (have / there is)

'Có' — Tồn tại và sở hữu

Có is the all-purpose Vietnamese verb for 'to have' AND 'there is/are'. 'Tôi có một con chó' = 'I have a dog'. 'Có nhiều người ở đây' = 'There are many people here'. Same word, two functions — exactly which one depends on whether there's a subject before có. Negation uses 'không có': 'Tôi không có anh chị em' = 'I don't have any siblings'. Có is also key to yes/no questions ('có ... không?'). It's one of the most-used verbs in Vietnamese, so master it early!

Key rule

Có = 'have' (when subject is present) or 'there is/are' (existential, no subject). Negation = không có. Yes/no questions wrap with 'có ... không'.

Examples

  • Tôi có một con chó.
    Tôi là một con chó.

    Có for possession ('I have'); là would mean identity ('I AM a dog').

  • Có nhiều người ở đây.
    Là nhiều người ở đây.

    Existential 'there are' uses có. No là.

  • Cô ấy có ba anh em.
    Cô ấy là ba anh em.

    Possession: cô ấy có ... anh em.

Common mistakes

  • Confusing có (have) with là (be)

    Tôi là một cái xe đạp. (intended: I have a bicycle)
    Tôi có một cái xe đạp.

    Có expresses possession; là expresses identity. 'Tôi là một cái xe đạp' would mean 'I am a bicycle'.

  • Omitting có in negation

    Tôi không tiền.
    Tôi không có tiền.

    Negative possession requires 'không + có', not bare 'không' before a noun.

Bậc 1 / A1Verb usage

Want / Like — muốn, thích (+ verb / noun)

'Muốn' và 'thích' — Mong muốn và sở thích

Muốn = 'want' / thích = 'like'. Both behave the same way: just put them before a verb or noun. 'Tôi muốn ăn' = 'I want to eat'. 'Tôi muốn cà phê' = 'I want coffee'. 'Tôi thích đọc' = 'I like to read / I like reading'. 'Tôi thích phở' = 'I like phở'. Crucially, NO infinitive marker (no English 'to', no Vietnamese 'để') is needed — just stack the verbs directly. Negation: 'không muốn' / 'không thích'. Yes/no questions: 'có muốn ... không' / 'có thích ... không'.

Key rule

Muốn / thích + V or N. No infinitive marker — just stack the verb directly. Negation: không muốn / không thích. Question: có muốn / có thích ... không.

Examples

  • Tôi muốn ăn phở.
    Tôi muốn để ăn phở.

    No 'để' (in order to) between muốn and ăn. Just stack the verbs.

  • Cô ấy thích đọc sách.
    Cô ấy thích đểđọc sách.

    Thích + V directly; no marker between them.

  • Tôi muốn một ly cà phê.
    Tôi muốn để một ly cà phê.

    Muốn + NP for desire to have something — no infinitive marker.

Common mistakes

  • Inserting English-style 'to' between muốn/thích and the verb

    Tôi muốn để ăn. / Tôi thích để học.
    Tôi muốn ăn. / Tôi thích học.

    Vietnamese does not use an infinitive marker. 'Để' means 'in order to' — a purpose connector (covered at Bậc 2), not an infinitive linker.

  • Wrong negation order

    Tôi muốn không đi.
    Tôi không muốn đi.

    Không goes BEFORE muốn (negating the wanting), not after (which would suggest 'want to not-do', a different meaning).

Bậc 1 / A1Pronouns address

First-Person Pronouns — tôi (neutral) and mình (informal / inclusive)

Đại từ ngôi thứ nhất — tôi và mình

Vietnamese doesn't have a single neutral 'I' like English. The two safest starting points are 'tôi' (neutral, slightly formal — works with anyone you don't know well) and 'mình' (informal — between friends, AND it also means 'we' inclusive). For learners, use 'tôi' until you know the relationship clearly. Almost every other 'I' (em, anh, chị, ông, bà, cháu...) is based on kinship — covered in the next tags. There is no neutral universal 'I' in Vietnamese: every choice carries social meaning.

Key rule

Tôi = neutral 'I' (use with strangers, in formal contexts, when in doubt). Mình = informal 'I' between friends, AND inclusive 'we' (you + me). No single universal 'I' in Vietnamese — every choice signals the speaker–listener relationship.

Examples

  • Tôi là sinh viên.
    Là sinh viên.

    Vietnamese normally requires an overt subject. 'Tôi' = neutral first-person, safe with strangers.

  • Mình đi chợ nhé!
    Tôi đi chợ nhé! (between very close friends — feels cold)

    'Mình' is friendlier between close friends. 'Tôi' would feel distant.

  • Mình đi ăn nhé! (= Let's eat!)
    Tôi đi ăn nhé! (intended: let's eat — but only means 'I'm going to eat')

    'Mình' can mean inclusive 'we'; 'tôi' is strictly singular 'I'.

Common mistakes

  • Dropping the subject pronoun like in Spanish/Italian

    Đi học. (intended: I go to school)
    Tôi đi học.

    Vietnamese requires an overt subject in most contexts. Dropping the pronoun is allowed only in very restricted chained discourse.

  • Using 'tôi' with very close friends

    Tôi nhớ bạn lắm! (to a best friend)
    Mình nhớ bạn lắm!

    Tôi feels distant with intimates; mình or a kinship pronoun is warmer.

Bậc 1 / A1Pronouns address

Second-Person Pronoun — bạn (peer / neutral 'you')

Đại từ ngôi thứ hai — bạn

Bạn literally means 'friend' — but it's commonly used as the neutral 'you' between people who are roughly the same age and not closely related. It's the safest 'you' for textbook situations and for strangers around your age. But here's the thing: native speakers in real life often skip 'bạn' and use kinship pronouns instead (em, anh, chị) — those feel warmer. Use 'bạn' when you don't know someone's age yet, or when you want to keep it neutral. Plural: 'các bạn' (you all / you guys).

Key rule

Bạn = neutral 'you' for peers your age. Safe default for textbook situations and strangers around your age. Plural = các bạn. Avoid with people much older/younger or very close friends.

Examples

  • Bạn tên là gì?
    Tên là gì? (no overt 'you')

    Vietnamese needs an overt 'you' in questions. Bạn is the neutral choice.

  • Bạn đến từ đâu?
    Em đến từ đâu? (if you don't know the addressee is younger)

    Without age cues, bạn is safer than guessing em (younger).

  • Các bạn ơi, đến đây!
    Bạns ơi, đến đây!

    Plural is 'các bạn', not 'bạns'. No English -s in Vietnamese.

Common mistakes

  • Using bạn for someone clearly older or younger

    (to a 70-year-old) Bạn có khoẻ không?
    Ông / bà có khoẻ không?

    Bạn implies peer-level. Older or much younger people warrant kinship terms.

  • Adding English -s for plural

    Bạns ơi!
    Các bạn ơi!

    Plural in Vietnamese uses 'các' before the pronoun, not an -s suffix.

Bậc 1 / A2Pronouns address

The Symmetric Kinship System — anh / chị / em (for BOTH 'I' and 'you')

Hệ thống đại từ thân tộc đối xứng — anh / chị / em (ngôi 1 và ngôi 2)

Here's where Vietnamese pronouns get fascinating. The words anh (older brother), chị (older sister), and em (younger sibling) are used as BOTH 'I' AND 'you' — depending on who is older. If you're older, you call yourself 'anh' (if male) or 'chị' (if female), and call the listener 'em'. If you're younger, you call yourself 'em' and call the older person 'anh' or 'chị'. So 'em' refers to the YOUNGER PERSON in the conversation, always — but who that is changes based on the speaker. Same word, two perspectives, depending on relative age. This SYMMETRIC system extends way beyond actual siblings — anh/chị/em are used between any two people in this age relationship, including strangers, coworkers, and romantic partners.

Key rule

Anh = older male; chị = older female; em = younger person (any gender). These pick out a fixed role and serve as BOTH 'I' AND 'you' depending on who is speaking. Older speaker says 'anh/chị' for self and 'em' for listener; younger speaker reverses.

Examples

  • (older male to younger) Anh đi với em nhé.
    (older male to younger) Tôi đi với bạn nhé.

    When age is clear, kinship is warmer. Anh = the older male speaker; em = the younger listener.

  • (younger to older male) Em đi với anh.
    (younger to older male) Tôi đi với anh.

    When using anh for 'you' (older male), use em for 'I' — match the kinship register.

  • (older female to younger) Chị mời em ăn cơm.
    Chị mời bạn ăn cơm.

    Chị (older female speaker) + em (younger listener), not chị + bạn.

Common mistakes

  • Treating anh/chị/em as ONLY second-person 'you'

    Anh tên là gì? — Tôi tên là Linh. (younger speaker)
    Anh tên là gì? — Em tên là Linh.

    When you call the listener 'anh' (kinship), call yourself 'em' (kinship). Don't switch to tôi mid-conversation.

  • Treating em as 'you' only, even when speaking as the older person

    Em đi với tôi không? (older speaker)
    Em đi với anh không?

    Older speaker says 'anh' (or 'chị') for self, not 'tôi', when matched with em for listener.

Bậc 1 / A2Pronouns address

Kinship for Elders — ông, bà, cô, chú, bác

Đại từ thân tộc — ông, bà, cô, chú, bác

For people older than your generation (parents' age or grandparents' age), Vietnamese uses different kinship pronouns. ÔNG = grandfather / elderly man / 'sir'. BÀ = grandmother / elderly woman / 'ma'am'. CÔ = aunt (younger than mom) / female teacher / younger woman about your mom's age. CHÚ = uncle (younger than dad) / man younger than your dad but adult. BÁC = aunt OR uncle OLDER than your parent / respected older person. These are used both for self-reference (the older person calls themselves ông/bà/cô/chú/bác) AND for addressing them (you call them ông/bà/cô/chú/bác). When you're talking to someone this much older, you usually refer to yourself as 'cháu' (literally 'grandchild/niece/nephew').

Key rule

Older than your parent → ông/bà (grandparent-level) or bác (older than parent). Roughly parent-age but younger than parent → cô/chú. The younger speaker self-refers as 'cháu' when addressing these elders. Add particle 'ạ' for politeness.

Examples

  • Cháu chào ông ạ!
    Cháu chào bạn ạ! (to an elderly man)

    Elderly man = ông. 'Bạn' would be disrespectful.

  • Bà có khoẻ không ạ?
    Chị có khoẻ không? (to a 70-year-old woman)

    Grandmother-age woman = bà, with politeness 'ạ'.

  • Cô là giáo viên của em.
    Chị là giáo viên của em.

    Female teachers are always 'cô', regardless of actual age.

Common mistakes

  • Using anh/chị for elderly people

    Anh có khoẻ không? (to a 70-year-old)
    Ông có khoẻ không ạ?

    Anh/chị are for roughly your generation; elderly people are ông/bà.

  • Using em for self when addressing ông/bà/bác

    Em chào bà ạ!
    Cháu chào bà ạ!

    The matching first-person for the ông/bà/bác system is cháu, not em.

Bậc 1 / A1Pronouns address

Plural Pronouns and Markers — chúng tôi / chúng ta, các, những

Đại từ số nhiều và dấu hiệu số nhiều — chúng tôi / chúng ta / các / những

Vietnamese has TWO 'we' pronouns — and they aren't interchangeable. CHÚNG TÔI = 'we' EXCLUDING the listener (just us, not you). CHÚNG TA = 'we' INCLUDING the listener (you + me). If you tell a friend 'chúng ta đi ăn nhé' = 'let's eat' (you and me); but 'chúng tôi đi ăn nhé' = 'we (without you) are going to eat — see you later'. For 'you all', use CÁC BẠN (or kinship plural like các anh, các chị, các em). For pluralising nouns: CÁC + N = 'the [Ns]' (definite plural — all of them), NHỮNG + N = 'some [Ns]' (indefinite or partial plural).

Key rule

Chúng tôi = exclusive 'we' (no listener). Chúng ta = inclusive 'we' (with listener). Các + N = the [Ns] (definite plural). Những + N = some [Ns] (indefinite plural). Họ = they (3PL).

Examples

  • Chúng tôi là người Mỹ. (saying to a Vietnamese person)
    Chúng ta là người Mỹ. (would include the Vietnamese listener)

    Exclusive 'we' = chúng tôi when the listener is NOT part of 'us'.

  • Chúng ta đi ăn nhé! (you + me let's go)
    Chúng tôi đi ăn nhé! (means: we — without you — are going)

    Inclusive 'we' = chúng ta when inviting the listener.

  • Các sinh viên đang học.
    Những sinh viên đang học. (intended: the specific students of this class)

    Các for the definite, contextually-known group; những for an indefinite or selected subset.

Common mistakes

  • Confusing chúng tôi and chúng ta

    (inviting a friend) Chúng tôi đi ăn nhé!
    Chúng ta đi ăn nhé! (or: Mình đi ăn nhé!)

    Inclusive 'we' (including the listener) requires chúng ta. Chúng tôi excludes the listener.

  • Confusing các and những

    Tôi yêu các điều đơn giản. (intended: I love simple things — some of them)
    Tôi yêu những điều đơn giản.

    Các = definite / all of a known group; những = indefinite / a selected subset.

Bậc 1 / A1Pronouns address

Third Person — nó, anh ấy, chị ấy, ông ấy, bà ấy

Đại từ ngôi thứ ba — nó, ... ấy

Vietnamese builds third-person pronouns by adding ẤY (literally 'that') to a kinship term. ANH ẤY = 'that older brother' = 'he' (older male). CHỊ ẤY = 'that older sister' = 'she' (older female). ÔNG ẤY / BÀ ẤY = elderly 'he' / 'she'. CÔ ẤY / CHÚ ẤY = aunt-figure / uncle-figure as he/she. NÓ is a special standalone third-person pronoun — informal, used for children, animals, things, OR (with caution) as a dismissive 'he/she' for adults. For plural 'they', use HỌ. The pattern: kinship + ấy = third-person referent with the kinship status attached.

Key rule

Third person = kinship term + ấy (anh ấy = he, chị ấy = she, etc.). Pick the kinship based on the referent's age relative to the speaker. Nó = informal/dismissive 'he/she/it' for children/animals/things. Họ = general 'they'.

Examples

  • Anh ấy là bạn của tôi.
    Anh là bạn của tôi. (intended: HE is my friend)

    Plain 'anh' = 'you' (older male). Add 'ấy' for 'he'.

  • Chị ấy đang làm việc.
    Chị đang làm việc. (intended: SHE is working)

    'Chị ấy' = she (older female); plain 'chị' = you.

  • Ông ấy là bác sĩ.
    Ông là bác sĩ. (without context — could mean 'you, sir, are a doctor')

    For third-person 'he' (elderly), use ông ấy.

Common mistakes

  • Using plain kinship (anh/chị/etc.) for third-person 'he/she'

    Anh là sinh viên. (intended: he is a student)
    Anh ấy là sinh viên.

    Plain 'anh' = 'you' (older male). Adding 'ấy' shifts to third-person reference.

  • Using nó for an adult human casually

    Nó là bạn của tôi. (about a peer or older adult)
    Bạn ấy / anh ấy / chị ấy là bạn của tôi.

    Nó for adults can sound dismissive or rude. Use kinship + ấy instead.

Bậc 1 / B1Pronouns address

Choosing the Right Pronoun — Age, Gender, Status, Familiarity

Cách chọn đại từ xưng hô

Now that you know the individual pronouns (tôi/mình, bạn, anh/chị/em, ông/bà/cô/chú/bác, cháu, etc.), the big question is: WHICH ONE do you pick? The answer depends on FOUR things: (1) RELATIVE AGE between you and the listener (this is the most important), (2) GENDER of each person, (3) FORMALITY/CONTEXT (textbook vs casual vs business), (4) HOW WELL you know them (stranger vs friend vs intimate). Vietnamese expects you to pick a pronoun pair as soon as you can guess these factors. The first thing native speakers often ask new acquaintances is age — not to be nosy, but to know which pronoun to use. When in doubt, ask: 'Bạn / anh / chị bao nhiêu tuổi?' (How old are you?). Once you know the relationship, you stick with consistent pronouns throughout the conversation.

Key rule

Pick a pronoun pair based on (1) relative age, (2) gender, (3) formality, (4) intimacy. Default for learners: tôi/bạn until age is clear. Then switch to kinship. Stay consistent within a conversation.

Examples

  • (stranger your age) Bạn tên là gì? — Tôi tên là Mai.
    (stranger your age) Em tên là gì? — Em tên là Mai.

    With an unknown-age peer, bạn ↔ tôi is the safer default. Em assumes age difference.

  • (older stranger, you younger) Anh / chị có khoẻ không ạ? — Tôi (or: Anh / chị) khoẻ, cảm ơn em.
    (older stranger, you younger) Bạn có khoẻ không?

    Once you know they're older, switch from bạn to anh/chị. Add ạ for politeness.

  • (elderly stranger) Cháu chào bác ạ. — Chào cháu!
    (elderly stranger) Em chào anh.

    Elderly people warrant ông/bà/bác/cô/chú + cháu, not anh + em.

Common mistakes

  • Sticking with 'tôi' regardless of context

    (to an elderly grandfather) Tôi muốn hỏi ông.
    Cháu muốn hỏi ông ạ.

    Self-reference must match the listener's kinship. Tôi is neutral but feels disconnected from the cháu/ông system.

  • Using anh/chị with elderly people

    Anh có khoẻ không? (to a 70-year-old)
    Ông có khoẻ không ạ?

    Elderly people warrant ông/bà/bác, not anh/chị.

Bậc 1 / A1Pronouns address

Basic Demonstratives — này, kia, đó / ấy (this / that / over there)

Đại từ chỉ định — này / kia / đó / ấy

Vietnamese demonstratives come in three flavors based on DISTANCE: NÀY = 'this' (close to me), ĐÓ / ẤY = 'that' (near you, or just mentioned), KIA = 'that over there' (far from both of us). They come AFTER the noun: 'sách này' = 'this book', 'cái kia' = 'that one over there'. With classifiers: 'cái này' = 'this one (general)', 'con kia' = 'that animal over there'. As locatives: ĐÂY = 'here', ĐÓ / ĐẤY = 'there (near you)', KIA = 'over there'. Note that 'đó' and 'đấy' are interchangeable, and 'ấy' is a slightly more spoken/casual variant of 'đó'.

Key rule

Demonstratives come AFTER the noun (or classifier + noun): này (this — close), đó/ấy (that — medial/known), kia (that over there — distal). Locatives: đây (here), đó/đấy (there), kia (over there).

Examples

  • Cuốn sách này hay.
    Này cuốn sách hay.

    Demonstrative comes AFTER the noun (or after classifier + noun), not before.

  • Con mèo kia là của tôi.
    Kia con mèo là của tôi.

    'Con mèo kia' = that cat over there. Demonstrative trails.

  • Cái này là gì?
    Này cái là gì?

    'Cái này' = this one. Classifier + demonstrative.

Common mistakes

  • Putting the demonstrative BEFORE the noun (English-style)

    Này sách hay.
    Sách này hay. (or: Cuốn sách này hay.)

    Vietnamese demonstratives ALWAYS follow the noun, unlike English.

  • Using này (this) for the locative 'here'

    Tôi sống ở này.
    Tôi sống ở đây.

    Standalone locatives use đây/đó/kia, not này/đó/kia (the noun-modifying demonstratives).

Bậc 1 / A1Pronouns address

Possession with của — X của Y ('Y's X' / 'X of Y')

Sở hữu với 'của'

To say 'X belongs to Y' or 'Y's X' in Vietnamese, use the pattern: NOUN + CỦA + POSSESSOR. So 'sách của tôi' = 'book of me' = 'my book'. 'Nhà của bạn' = 'your house'. 'Mẹ của Mai' = 'Mai's mother'. The word order is the OPPOSITE of English: in English you say 'my book' (possessor first), but in Vietnamese you say 'sách của tôi' (thing first, possessor last). A handy shortcut: with kinship + pronoun, 'của' is often DROPPED — 'mẹ tôi' is more natural than 'mẹ của tôi' for 'my mother'. With proper names, never drop của: 'sách của Mai' (Mai's book), not 'sách Mai'.

Key rule

X + của + Y = Y's X. Word order is OPPOSITE of English: noun first, possessor last. With kinship + pronoun, của is often dropped (mẹ tôi = my mom). With proper names and longer phrases, keep của.

Examples

  • Cuốn sách của tôi.
    Tôi cuốn sách. / Tôi của cuốn sách.

    Pattern: NOUN + của + POSSESSOR. 'My book' = 'cuốn sách của tôi'.

  • Mẹ tôi rất tốt.
    Tôi của mẹ rất tốt.

    With kinship + pronoun, của is often dropped. 'My mother' = 'mẹ tôi' (more natural than 'mẹ của tôi').

  • Sách của Mai.
    Sách Mai.

    With proper names, KEEP của. 'Mai's book' = 'sách của Mai'.

Common mistakes

  • Putting the possessor BEFORE the noun (English-style)

    Tôi sách / Mai sách / Bạn nhà
    Sách của tôi (or sách tôi) / sách của Mai / nhà của bạn

    Vietnamese word order: NOUN + của + POSSESSOR. The possessor comes AFTER, not before.

  • Dropping của with proper names

    Sách Mai = (intended: Mai's book)
    Sách của Mai

    Của is mandatory with proper names. Dropping it makes the phrase ungrammatical or reads as a strange compound.

Bậc 1 / A1Classifiers

What Classifiers Are and When They Are Required

Loại từ — Khái niệm

Vietnamese (like Mandarin, Japanese, and Korean) has CLASSIFIERS — small words placed between a number/demonstrative and a noun. You can't just say 'một sách' (one book) — you need a CLASSIFIER: 'một CUỐN sách' (one book). The classifier matches the noun's category: 'cuốn' for books, 'con' for animals, 'cái' for general inanimate things, 'người' for people. Pattern with numbers: NUMBER + CLASSIFIER + NOUN. Pattern with demonstratives: CLASSIFIER + NOUN + này/kia/đó. Some nouns (mass nouns, abstract things) don't need classifiers — but most countable concrete nouns do. Choosing the right classifier takes practice, but 'cái' is the safest 'general' fallback for inanimate objects.

Key rule

NUMBER + CLASSIFIER + NOUN (một con mèo = one cat). CLASSIFIER + NOUN + DEMONSTRATIVE (cuốn sách này = this book). Classifier matches the noun's category. Cái = safe general fallback for inanimate objects.

Examples

  • Một con mèo.
    Một mèo.

    Counting an animal requires the classifier 'con'.

  • Hai cuốn sách.
    Hai sách.

    Books require 'cuốn' (or 'quyển'). Numbers + countable nouns always need a classifier.

  • Ba người sinh viên.
    Ba Việt Nam. (intended: three Vietnamese people)

    People require 'người'. Use 'ba người Việt Nam' (three Vietnamese people).

Common mistakes

  • Omitting the classifier between number and noun

    Một mèo / hai sách / ba người Mỹ
    Một con mèo / hai cuốn sách / ba người Mỹ

    Numbers + countable concrete nouns REQUIRE a classifier. The classifier is part of the structure, not optional.

  • Using the wrong classifier

    Một cái mèo / hai con sách
    Một con mèo / hai cuốn sách

    Classifiers are category-specific. Animals = con; books = cuốn. Using the wrong one is grammatically wrong.

Bậc 1 / A1Classifiers

General Classifier cái — for Inanimate Objects

Loại từ 'cái' — Đồ vật vô tri

Cái is the WORKHORSE classifier of Vietnamese — used for most inanimate objects: cái bàn (table), cái ghế (chair), cái nhà (house), cái áo (shirt), cái túi (bag), cái tivi (TV), cái điện thoại (phone), cái đồng hồ (clock/watch). If you don't know a specific classifier for an inanimate thing, 'cái' is almost always safe. As a standalone, 'cái này' = 'this one', 'cái kia' = 'that one over there'. Cái also marks abstract 'things' — 'cái khó là...' (the difficult thing is...). It's so general that some textbooks call it 'the classifier' if they only teach one.

Key rule

Cái = general classifier for inanimate non-living objects. Use with numbers ('hai cái bàn') and demonstratives ('cái bàn này'). As standalone 'cái này / cái kia' = 'this one / that one'. NEVER with animals (con) or people (người).

Examples

  • Một cái bàn.
    Một bàn. / Một con bàn.

    Tables are inanimate → cái. 'Một bàn' is missing the classifier; 'con bàn' wrongly uses the animal classifier.

  • Hai cái ghế.
    Hai ghế.

    Counting chairs requires the classifier cái.

  • Cái áo này đẹp.
    Áo này đẹp. (acceptable in casual speech)

    With demonstratives, cái before áo is standard.

Common mistakes

  • Using cái for animals

    Cái mèo / cái chó / cái cá
    Con mèo / con chó / con cá

    Animals always take 'con', never 'cái'.

  • Using cái for people

    Cái sinh viên / cái thầy
    Người sinh viên / thầy / vị sinh viên (formal)

    People take 'người' (or 'vị' for respected). Cái + person is rude/dehumanising.

Bậc 1 / A2Classifiers

Classifier con — for Animals and Select Objects (con dao, con đường)

Loại từ 'con' — Động vật và một số đồ vật đặc biệt

Con is the classifier for ANIMALS: con mèo (cat), con chó (dog), con cá (fish), con gà (chicken), con chim (bird), con voi (elephant), con bò (cow), con ngựa (horse). It's exclusive — animals NEVER take cái. But surprise: some inanimate objects ALSO take con — historically these were objects that 'move' or had 'spirit': CON ĐƯỜNG (road), CON SÔNG (river), CON DAO (knife), CON THUYỀN (boat), CON SỐ (number), CON MẮT (eye). These are fixed pairings to memorise. For all other ordinary animals, just use con + animal-name and you're set.

Key rule

Con = classifier for animals (con mèo, con chó, con cá). Also applies to a fixed set of inanimate nouns: con đường (road), con sông (river), con dao (knife), con thuyền (boat), con số (number), con mắt (eye). NEVER use cái for animals.

Examples

  • Một con mèo.
    Một cái mèo. / Một mèo.

    Animals require con; cái is wrong; bare number + noun is missing a classifier.

  • Hai con chó đang chạy.
    Hai cái chó đang chạy.

    Dogs are animals → con, not cái.

  • Con cá trong hồ.
    Cái cá trong hồ.

    Fish = con. Even when not counting, con often appears with a demonstrative or definite reading.

Common mistakes

  • Using cái for animals

    Cái mèo / cái chó / cái cá
    Con mèo / con chó / con cá

    Animals always require con. Cái is for inanimate objects only.

  • Omitting con when counting animals

    Hai mèo / ba chó
    Hai con mèo / ba con chó

    Numbers + animal nouns require the classifier con.

Bậc 1 / A2Classifiers

Classifiers for Humans — người (neutral), vị (respected)

Loại từ chỉ người — người, vị

For PEOPLE, Vietnamese uses two classifiers: NGƯỜI (neutral, everyday) and VỊ (respectful, formal). 'Hai người sinh viên' = 'two students'. 'Ba người Việt Nam' = 'three Vietnamese people'. 'Một vị giáo sư' = '(one respected) professor'. NGƯỜI is also a STANDALONE noun meaning 'person' — 'Có nhiều người ở đây' = 'There are many people here'. VỊ is reserved for elevated contexts: guests of honour, professors, religious figures, dignitaries. With many human nouns (sinh viên, bác sĩ, giáo viên), the classifier is OPTIONAL because the noun itself already specifies a person — 'ba sinh viên' is just as good as 'ba người sinh viên'.

Key rule

People classifier = người (neutral) or vị (honorific). 'Hai người sinh viên' or simply 'hai sinh viên'. Use vị for respected/formal contexts (vị giáo sư, vị khách). Never use cái or con for people.

Examples

  • Hai người Việt Nam.
    Hai Việt Nam. / Hai con Việt Nam.

    Counting people requires 'người'. Con would be insulting; bare number + nationality is missing the classifier.

  • Ba người sinh viên. (or: Ba sinh viên.)
    Ba cái sinh viên. / Ba con sinh viên.

    Người is optional with 'sinh viên' (which already names a person); cái/con are wrong.

  • Một vị giáo sư.
    Một người giáo sư. (too neutral for formal contexts)

    For respected persons, 'vị' is more formal. 'Người' is fine but less honorific.

Common mistakes

  • Using cái for people

    Cái sinh viên này thông minh.
    Người sinh viên này thông minh. (or: Sinh viên này thông minh.)

    Cái is for inanimate objects; people require người (or vị). Cái + person is dehumanising.

  • Using con for people in neutral contexts

    Con sinh viên này hay.
    Người sinh viên này hay.

    Con for people is intimate-or-pejorative; not appropriate in neutral speech.

Bậc 1 / A2Classifiers

Common Object Classifiers — quyển/cuốn (books), bức (paintings/letters), chiếc (vehicles, single-of-pair)

Loại từ thường dùng — quyển / cuốn, bức, chiếc

Three common object classifiers to add to your toolkit: (1) QUYỂN / CUỐN — for books, magazines, notebooks: 'cuốn sách' (book), 'quyển vở' (notebook). Quyển and cuốn are largely interchangeable; cuốn is more common in the South. (2) BỨC — for flat / displayed things: 'bức tranh' (painting), 'bức thư' (letter), 'bức tường' (wall), 'bức ảnh' (photo). (3) CHIẾC — for vehicles and single-of-a-pair items: 'chiếc xe' (car), 'chiếc giày' (one shoe), 'chiếc bàn' (table — more refined than cái). Chiếc has a slightly elegant feel compared to cái; many speakers use them interchangeably for furniture and clothing.

Key rule

Quyển/cuốn = books and bound items. Bức = flat/displayed things (paintings, letters, walls, photos). Chiếc = vehicles and single-of-a-pair items (also refined alternative to cái for furniture/clothing).

Examples

  • Hai cuốn sách hay.
    Hai cái sách hay.

    Books = cuốn (or quyển), not cái.

  • Một bức tranh đẹp.
    Một cái tranh đẹp.

    Paintings = bức, a flat/displayed item classifier.

  • Tôi viết bức thư cho bạn.
    Tôi viết cái thư cho bạn.

    Letters = bức, not cái. Letters are 'displayed/written' flat items.

Common mistakes

  • Using cái for books

    Một cái sách / hai cái sách
    Một cuốn sách / hai cuốn sách (or: một quyển sách)

    Books require cuốn / quyển. Cái + book is wrong.

  • Using cái for paintings and letters

    Cái tranh / cái thư
    Bức tranh / bức thư

    Flat/displayed items (paintings, letters, walls, photos) require bức.

Bậc 1 / A1Negation

Basic Negation with không (for verbs and adjectives)

Phủ định cơ bản với 'không'

To make a sentence negative in Vietnamese, put 'không' BEFORE the verb or adjective. Affirmative: 'Tôi đi' (I go). Negative: 'Tôi KHÔNG đi' (I don't go). Affirmative: 'Cô ấy đẹp' (She is beautiful). Negative: 'Cô ấy KHÔNG đẹp' (She is not beautiful). The pattern is simple: SUBJECT + không + VERB/ADJECTIVE + (rest). Notice there's no helper verb like English 'don't' or 'doesn't' — 'không' alone does the job. Don't add 's' to the verb. Just place 'không' and you're done. Affirmative response = Có; Negative response = Không.

Key rule

Negation = SUBJECT + không + VERB/ADJECTIVE. The verb/adjective never changes. With copula là, use 'không phải là'. Response: Có (yes) / Không (no).

Examples

  • Tôi không ăn cơm.
    Tôi không ăns cơm.

    Không + bare verb. No English -s suffix.

  • Cô ấy không đẹp.
    Cô ấy không là đẹp.

    Adjectives don't take là. Just không + adjective.

  • Tôi không phải là người Mỹ.
    Tôi không là người Mỹ.

    With là (copula), 'không phải là' is required — phải is inserted between không and là.

Common mistakes

  • Placing không AFTER the verb

    Tôi ăn không cơm.
    Tôi không ăn cơm.

    Không must come BEFORE the verb (or adjective).

  • Adding English-style helper verbs

    Tôi do not đi / Tôi don't đi
    Tôi không đi.

    Vietnamese needs only 'không' — no 'do/does/did' helpers.

Bậc 1 / A2Negation

chưa — Not Yet (perfective-sensitive negation)

Phủ định 'chưa'

Chưa means 'not yet' — it's used when something was expected to happen but hasn't happened yet, and possibly will. 'Tôi CHƯA ăn' = 'I haven't eaten (yet — but I plan to)'. Compare with KHÔNG: 'Tôi KHÔNG ăn' = 'I don't eat / I'm not eating (a general statement)'. Chưa goes BEFORE the verb, just like không. It pairs naturally with the past marker đã in questions: 'Đã + V + chưa?' = 'Have you Ved yet?'. Response 'Chưa' alone = 'Not yet'. The English present perfect with 'yet' (haven't done yet) maps almost perfectly to chưa.

Key rule

Chưa = 'not yet' (implies expectation). Position: before the verb. Pairs with đã in questions ('đã + V + chưa?'). Response 'Chưa' alone = 'Not yet'. Contrast: chưa = 'haven't done yet'; không = general 'don't / doesn't'.

Examples

  • Tôi chưa ăn sáng.
    Tôi không ăn sáng. (means: I don't eat breakfast — general)

    Chưa = haven't yet (expectation); không = don't (general fact).

  • Cô ấy chưa kết hôn.
    Cô ấy không kết hôn. (would mean: she's never getting married)

    Chưa = hasn't married yet (open future); không = won't marry / isn't married (categorical).

  • Bạn đã ăn cơm chưa?
    Bạn đã ăn cơm không?

    Perfective question requires đã + V + chưa frame, not đã + V + không.

Common mistakes

  • Using không where chưa is expected (haven't yet)

    Tôi không ăn cơm. (intended: I haven't eaten yet)
    Tôi chưa ăn cơm.

    When the action is expected to happen, use chưa. Không suggests categorical denial.

  • Using chưa where không is expected (categorical)

    Tôi chưa thích thịt. (intended: I don't like meat — never)
    Tôi không thích thịt.

    For permanent / categorical statements, use không. Chưa implies the state might change.

Bậc 1 / A1Negation

Negative Imperative — đừng (don't)

Cấm đoán với 'đừng'

To tell someone 'Don't!' in Vietnamese, use ĐỪNG before the verb. 'Đừng đi!' = 'Don't go!'. 'Đừng ăn cái đó!' = 'Don't eat that!'. NOT 'Không đi!' — 'không' is for statements, not commands. To soften the command, add 'nhé' at the end: 'Đừng đi nhé' = 'Don't go, OK?'. More formal/literary: CHỚ — 'Chớ đi' (literary 'don't go'). Đừng works for any negative command in everyday speech.

Key rule

Negative imperative = ĐỪNG + VERB. For statements (not commands), use không instead. Soften with nhé/đấy. Formal/literary alternative: chớ.

Examples

  • Đừng đi!
    Không đi! (intended as command: Don't go!)

    Negative commands use đừng, not không. 'Không đi' would be a statement: 'doesn't/won't go'.

  • Đừng ăn cái đó!
    Không ăn cái đó! (statement, not command)

    For 'Don't eat that!' use đừng. Không ăn = doesn't eat (statement).

  • Đừng quên nhé!
    Đừng quên không?

    Friendly softening = nhé; không is for yes/no questions.

Common mistakes

  • Using không for negative commands

    Không đi! (intended: Don't go!)
    Đừng đi!

    Không is for statement negation; đừng is for direct commands/warnings.

  • Adding tense markers to imperatives

    Đã đừng đi! / Đang đừng đi! / Sẽ đừng đi!
    Đừng đi!

    Imperatives don't take tense markers — they're inherently about the immediate moment.

Bậc 1 / A2Negation

Choosing không vs chưa

Chọn 'không' hay 'chưa'

Vietnamese learners struggle with the choice between KHÔNG and CHƯA. Quick rule of thumb: if you mean 'don't / doesn't / won't' (general or categorical), use KHÔNG. If you mean 'haven't yet' (something expected, possibly still to come), use CHƯA. Compare: 'Tôi KHÔNG ăn thịt' = I don't eat meat (general dietary statement). 'Tôi CHƯA ăn thịt' = I haven't eaten meat yet (but might, today). Match the question type too: 'có ... không?' (general) gets a 'Có/Không' answer. 'đã ... chưa?' (perfective) gets a 'Đã rồi/Chưa' answer.

Key rule

Không = general/categorical negation (don't, doesn't, won't, isn't). Chưa = 'not yet' — implies the action is expected and might still happen. Question types: có ... không gets Có/Không; đã ... chưa gets Đã (rồi)/Chưa.

Examples

  • Tôi không ăn thịt. (general)
    Tôi chưa ăn thịt. (means: haven't eaten meat yet today)

    Don't-eat (general) = không; haven't-eaten-yet = chưa. Pick based on the intended reading.

  • Tôi chưa ăn sáng. (this morning)
    Tôi không ăn sáng. (means: I don't eat breakfast — general)

    Today's breakfast not yet = chưa. General never-eats-breakfast = không.

  • Cô ấy không kết hôn. (chooses not to marry)
    Cô ấy chưa kết hôn. (haven't married yet)

    Categorical 'doesn't marry' = không. 'Hasn't married yet (might)' = chưa.

Common mistakes

  • Using không where chưa fits better

    Hôm nay tôi không ăn sáng. (intended: haven't eaten yet)
    Hôm nay tôi chưa ăn sáng.

    Today's breakfast pending = chưa. Không suggests categorical 'I don't eat breakfast'.

  • Using chưa where không fits better

    Tôi chưa thích cà phê. (intended: I don't like coffee)
    Tôi không thích cà phê.

    Categorical dislike = không. Chưa suggests an expectation of liking eventually.

Bậc 1 / A1Syntax

Basic SVO Word Order

Trật tự từ cơ bản (SVO)

Vietnamese basic sentence order is SUBJECT + VERB + OBJECT — same as English. 'Tôi ăn cơm' = 'I eat rice' (subject + verb + object). 'Cô ấy đọc sách' = 'She reads books'. Easy! Tense and aspect markers (đã, đang, sẽ) go BETWEEN subject and verb. Negation (không) also goes between subject and verb. Time adverbs can go EITHER at the front of the sentence or right after the subject. Most modifiers come AFTER the noun they modify (different from English). The basic SVO scaffold is the same as English; the complications come from where adjectives, time words, and demonstratives go.

Key rule

Basic order: SUBJECT + (TIME) + (MARKER) + (NEG) + VERB + OBJECT + (ADVERB) + (LOCATION). Modifiers follow the noun. Negation (không) and tense markers (đã/đang/sẽ) go directly before the verb.

Examples

  • Tôi ăn cơm.
    Ăn cơm tôi. / Cơm tôi ăn.

    Basic SVO: subject first, verb second, object last.

  • Cô ấy đọc sách.
    Sách cô ấy đọc. (acceptable as topic-comment but not basic SVO)

    Default order is SVO. Topic-comment is an alternative covered separately.

  • Hôm nay tôi đi học.
    Tôi đi học hôm nay. (acceptable but front-loading is more typical)

    Time adverbs commonly go at the front, but can also follow the subject or come at the end.

Common mistakes

  • Object-first like German or Japanese

    Cơm tôi ăn. (English-translation order: rice I eat)
    Tôi ăn cơm.

    Vietnamese default is SVO; object-first works only as topic-comment with pause/intonation.

  • Placing tense markers after the verb

    Tôi ăn đã cơm.
    Tôi đã ăn cơm.

    Tense markers (đã, đang, sẽ) are PRE-verbal.

Bậc 1 / A1Syntax

Yes/No Questions with có … không

Câu hỏi 'có … không'

To ask a yes/no question in Vietnamese, WRAP the verb or adjective with CÓ at the beginning and KHÔNG at the end. 'Bạn có khoẻ không?' = 'Are you well?'. 'Bạn có ăn phở không?' = 'Do you eat phở?'. The verb stays unchanged. Answer with 'Có' (yes) or 'Không' (no). This is one of Vietnamese's most important question patterns and you'll use it constantly. The 'có' part can sometimes be dropped in casual speech, but never the 'không' at the end. With copula là, the question becomes 'có phải là ... không?' (questioning identity).

Key rule

Yes/no question = SUBJECT + có + V/Adj + (object) + không? Answer: Có (yes) or Không (no). For perfective questions ('have you... yet?'), use đã ... chưa instead.

Examples

  • Bạn có khoẻ không?
    Bạn khoẻ? (no question marker)

    Yes/no question requires the có ... không frame. Bare 'bạn khoẻ?' with intonation alone is incomplete.

  • Bạn có ăn phở không?
    Bạn ăn phở?

    Standard yes/no question wraps the predicate with có ... không.

  • Bạn có phải là sinh viên không?
    Bạn là sinh viên không?

    For identity questions with là, the frame is 'có phải là ... không'.

Common mistakes

  • Omitting có in yes/no questions

    Bạn ăn phở không?
    Bạn có ăn phở không? (casual: Bạn ăn phở không? is acceptable but slightly incomplete)

    Standard form includes both có and không. Có can be dropped casually but the question feels less complete.

  • Omitting không

    Bạn có ăn phở?
    Bạn có ăn phở không?

    The closing 'không' is mandatory; without it, the sentence isn't a question.

Bậc 1 / A1Syntax

Yes/No Questions with đã … chưa (perfective questions)

Câu hỏi 'đã … chưa'

To ask 'Have you Ved yet?' or 'Have you done X?', use the ĐÃ … CHƯA frame. 'Bạn đã ăn cơm chưa?' = 'Have you eaten yet?'. 'Bạn đã đi học chưa?' = 'Have you gone to school?'. The verb stays unchanged. Answers: 'Đã rồi' (already) / 'Chưa' (not yet). In casual speech, 'đã' is often DROPPED — 'Bạn ăn cơm chưa?' is just as good. The 'chưa' at the end is mandatory. Don't confuse this with có ... không (general yes/no question) — đã ... chưa specifically asks about completion of an expected action.

Key rule

Perfective yes/no question = SUBJECT + (đã) + V + (O) + chưa? Answers: Đã rồi (yes) / Chưa (not yet). 'Đã' is often dropped; 'chưa' is mandatory. For general questions, use có ... không.

Examples

  • Bạn đã ăn cơm chưa?
    Bạn có ăn cơm không? (asks about habit, not completion)

    Perfective ('have you eaten yet?') = đã ... chưa, not có ... không.

  • — Bạn đã ăn chưa? — Rồi. (or: Đã rồi.)
    — Bạn đã ăn chưa? — Có.

    Answer should match frame: đã ... chưa → Rồi/Chưa, not Có.

  • Bạn ăn cơm chưa? (đã dropped, still natural)
    Bạn đã ăn cơm? (missing chưa)

    Đã can be dropped; chưa is mandatory.

Common mistakes

  • Using có … không for perfective questions

    Bạn đã ăn cơm không?
    Bạn đã ăn cơm chưa?

    Perfective ('have you... yet?') requires đã ... chưa. Có ... không is for general/habitual yes/no.

  • Answering a chưa-question with Có/Không

    — Đã ăn chưa? — Có.
    — Đã ăn chưa? — Rồi. (or: Đã rồi.)

    Matching answers: chưa-question → Rồi/Chưa.

Bậc 1 / A2Syntax

Confirmation Tags — phải không, đúng không, chứ

Câu hỏi đuôi — phải không, đúng không, chứ

To ask a 'right?' / 'isn't it?' question, end the sentence with PHẢI KHÔNG, ĐÚNG KHÔNG, or CHỨ. 'Bạn là sinh viên, phải không?' = 'You're a student, right?'. 'Cô ấy đẹp, đúng không?' = 'She's beautiful, isn't she?'. 'Trời lạnh, chứ?' = 'It's cold, isn't it?'. These are TAG QUESTIONS — you make a statement, then add the tag to seek confirmation. The three options are largely interchangeable, with mild differences: PHẢI KHÔNG = formal/neutral; ĐÚNG KHÔNG = casual 'right?'; CHỨ = expecting 'yes' (you assume the listener will agree).

Key rule

Tag question = STATEMENT + phải không / đúng không / chứ? at the end. Phải không (neutral), đúng không (casual), chứ (expects yes). Response: Phải / Đúng / Có (yes) or Không phải / Không đúng / Không (no).

Examples

  • Bạn là sinh viên, phải không?
    Bạn có phải là sinh viên không? (different — this is a pure yes/no question)

    Tag question presupposes the statement; có ... không is a neutral yes/no.

  • Cô ấy đẹp, đúng không?
    Cô ấy có đẹp không? (pure question, no presupposition)

    Đúng không tag presupposes she's beautiful and seeks confirmation.

  • Trời lạnh, chứ?
    Trời có lạnh không? (neutral question)

    Chứ presupposes agreement — speaker is confident it's cold.

Common mistakes

  • Confusing tag questions with pure yes/no

    Bạn có là sinh viên phải không?
    Bạn là sinh viên, phải không? (statement + tag) / Bạn có phải là sinh viên không? (pure question)

    Tag questions take a STATEMENT, not a question, before the tag. Don't combine có ... không with phải không in one sentence.

  • Doubling negation in the tag

    Bạn không thích, không phải không?
    Bạn không thích, phải không?

    Vietnamese tag stays 'phải không' regardless of statement polarity — unlike English's 'do you?' / 'don't you?' alternation.

Bậc 1 / A1Syntax

All Basic Wh-Words — ai, gì, nào, đâu, khi nào, tại sao, thế nào, bao nhiêu / mấy

Đại từ nghi vấn — Cơ bản

Vietnamese wh-words STAY IN PLACE in the sentence — they don't move to the front like English. 'Bạn là AI?' = 'Who are you?' (literally 'You are who?'). 'Bạn ăn GÌ?' = 'What do you eat?' (literally 'You eat what?'). Here are the basics: AI (who), GÌ (what), NÀO (which), Ở ĐÂU (where), KHI NÀO / BAO GIỜ (when), TẠI SAO / VÌ SAO (why), THẾ NÀO / NHƯ THẾ NÀO (how), BAO NHIÊU / MẤY (how many/how much). Each replaces the slot where the answer would go.

Key rule

Vietnamese wh-words stay IN SITU — at the position the answer would occupy. Basic: ai (who), gì (what), nào (which), đâu (where), khi nào / bao giờ (when), tại sao (why), thế nào (how), bao nhiêu / mấy (how many).

Examples

  • Bạn là ai?
    Ai bạn là? (English fronting)

    Wh-word stays in situ. 'Bạn là ai' = 'You are who?' Vietnamese keeps the subject + verb order from 'Bạn là sinh viên'.

  • Bạn ăn gì?
    Gì bạn ăn?

    Object slot keeps wh-word in place: subject + verb + gì.

  • Bạn sống ở đâu?
    Ở đâu bạn sống? (acceptable as topicalisation but less standard)

    Default: wh-phrase 'ở đâu' stays at the end (object/locative slot).

Common mistakes

  • Fronting wh-words English-style

    Gì bạn ăn? / Ở đâu bạn sống?
    Bạn ăn gì? / Bạn sống ở đâu?

    Vietnamese wh-words stay IN SITU. Don't move them to the front.

  • Using ai for things

    Cái này là ai? (intended: what is this?)
    Cái này là gì?

    Ai = who (people). Gì = what (things).

Lenguia Premium

Halfway there — imagine actually using all of this.

Lenguia's AI tutor explains any of these Vietnamese grammar topics in seconds and builds practice around the ones you get wrong.

Bậc 1 / B1Syntax

Topic-Comment Structure (introduction)

Cấu trúc đề-thuyết — Khái niệm

Vietnamese has TWO sentence patterns: SVO (subject-verb-object, covered in vi_syntax_svo_basic) AND TOPIC-COMMENT. In topic-comment, you put the TOPIC at the front and then make a COMMENT about it. 'Cái áo này tôi mua hôm qua' = literally 'This shirt, I bought yesterday' — the topic is the shirt, the comment is 'I bought yesterday'. This is used when you want to highlight the topic or contrast it with something. It's like English 'As for X, ...' or 'X, I bought yesterday'. The comment can have its own subject and verb. SVO is the default; topic-comment is the alternative for emphasis.

Key rule

Topic-comment = TOPIC + (pause/comma/thì) + COMMENT. The topic is fronted for emphasis; the comment (often a full clause with its own subject) follows. SVO remains the default; topic-comment is an alternative for emphasis/contrast.

Examples

  • Cái áo này tôi mua hôm qua.
    Cái áo này mua hôm qua. (no comment subject)

    Topic-comment requires a full comment: topic + (subject + verb + ...) = 'This shirt, I bought yesterday'.

  • Tôi mua cái áo này hôm qua. (SVO — equally correct)
    (neither is wrong; both SVO and topic-comment are valid)

    The same content can be expressed SVO or topic-comment. SVO is neutral; topic-comment emphasises the topic.

  • Tiếng Việt thì tôi biết một ít.
    Tiếng Việt tôi biết một ít. (acceptable without thì, but thì makes the topic explicit)

    Particle 'thì' between topic and comment is common (covered more in Bậc 2).

Common mistakes

  • Confusing topic-comment with SVO

    (thinking SVO is wrong) Tôi mua cái áo này hôm qua. is bad
    Both SVO and topic-comment are correct; pick based on emphasis

    SVO is the default; topic-comment is the alternative for emphasis. Neither is 'more correct'.

  • Omitting the comment's subject

    Cái áo này mua hôm qua. (intended: I bought this shirt yesterday)
    Cái áo này tôi mua hôm qua.

    The comment typically has its own subject (tôi); without it, the sentence is ambiguous.

Bậc 1 / A1Prepositions

Preposition ở — Static Location (at / in)

Giới từ 'ở' — Vị trí

Ở means 'at' or 'in' — it marks WHERE something IS (static location). 'Tôi sống Ở Hà Nội' = 'I live IN Hanoi'. 'Cuốn sách Ở trên bàn' = 'The book is ON the table'. Position: BEFORE the location. Ở can also be a VERB meaning 'to be located / to stay': 'Tôi ở nhà' = 'I'm at home' (with ở as the main verb). For MOTION to a place (going TO somewhere), use 'đến' or just the bare destination — ở is for being THERE, not going there.

Key rule

Ở = 'at / in' (static location). Position: BEFORE the location. Also serves as a VERB meaning 'to be at / to stay / to live'. For motion to a place, use the destination directly without ở.

Examples

  • Tôi sống ở Hà Nội.
    Tôi sống Hà Nội. (incomplete without ở)

    'Sống ở + place' = 'live in + place'. Ở is required as the prepositional marker.

  • Cuốn sách ở trên bàn.
    Cuốn sách trên bàn. (acceptable but less explicit; ở makes location clear)

    'Ở + location word + N' = 'in/on/under/etc. + the N'. Ở verbalises the location.

  • Tôi ở nhà.
    Tôi tại nhà. (acceptable in formal writing)

    Ở as the main verb 'to be at'. 'Tại' is a formal alternative.

Common mistakes

  • Using ở with motion verbs

    Tôi đi ở Hà Nội.
    Tôi đi Hà Nội.

    Motion verbs (đi, đến, về) take destination directly. Ở is for STATIC location only.

  • Omitting ở with location for 'live/study/work in'

    Tôi sống Hà Nội. / Tôi học trường.
    Tôi sống ở Hà Nội. / Tôi học ở trường.

    Verbs like sống, học, làm việc require ở + location to mean 'live/study/work IN/AT'.

Bậc 1 / A1Prepositions

từ … đến / tới — From … To (place & time)

'Từ … đến / tới'

TỪ … ĐẾN (or TỪ … TỚI) means 'from … to'. Used for both PLACES and TIMES. 'Từ Hà Nội đến Sài Gòn' = 'From Hanoi to Saigon'. 'Từ 8 giờ đến 10 giờ' = 'From 8 to 10 o'clock'. The two prepositions wrap a source and destination/endpoint. ĐẾN and TỚI are interchangeable. Each part can also stand alone: 'Tôi đến từ Hà Nội' = 'I'm from Hanoi'. 'Tôi đi đến trường' = 'I go to school'. Pair them up for a 'from X to Y' range.

Key rule

Từ … đến / tới = 'from … to'. Used for places, times, and ranges. Either preposition can stand alone (từ = from; đến = to/until). Đến and tới are interchangeable.

Examples

  • Tôi đi từ Hà Nội đến Sài Gòn.
    Tôi đi đến Hà Nội từ Sài Gòn. (wrong order — đến/từ swapped)

    Từ + source, đến/tới + destination. Don't swap.

  • Tôi học từ 8 giờ đến 10 giờ.
    Tôi học 8 giờ đến 10 giờ. (missing từ)

    Both prepositions are needed: từ marks the start, đến the end.

  • Tôi đến từ Mỹ.
    Tôi từ Mỹ.

    Standalone 'I'm from X' uses 'đến từ' (a fixed combination) or 'là người + place'.

Common mistakes

  • Omitting từ or đến in a 'from-to' range

    Tôi học 8 giờ đến 10 giờ.
    Tôi học từ 8 giờ đến 10 giờ.

    Both prepositions are needed for a range. Omitting one leaves the range incomplete.

  • Reversing từ and đến

    Đi đến Hà Nội từ Sài Gòn.
    Đi từ Sài Gòn đến Hà Nội.

    Từ + source comes FIRST; đến + destination SECOND.

Bậc 1 / A1Prepositions

cho — For / To (recipient)

Giới từ 'cho'

CHO has several uses: (1) FOR / TO a RECIPIENT: 'Tôi mua quà cho mẹ' = 'I buy a gift FOR mom'. 'Tôi đưa sách cho bạn' = 'I give the book TO my friend'. (2) FOR (benefit): 'Tôi làm việc cho công ty' = 'I work FOR the company'. (3) Cho is also a verb meaning 'to give': 'Cho tôi một ly nước' = 'Give me a glass of water'. (4) Cho also means 'to let / allow' before another verb: 'Cho tôi đi' = 'Let me go'. So cho is everywhere — recipient, beneficiary, giving, allowing. Master it early.

Key rule

Cho = for / to (recipient) AND verb 'to give' AND permissive 'let/allow'. Pattern: V + OBJECT + cho + RECIPIENT. As main verb: Cho + RECIPIENT + OBJECT. As permissive: Cho + SUBJECT + V.

Examples

  • Tôi mua quà cho mẹ.
    Tôi mua cho mẹ quà.

    Standard ditransitive: V + OBJECT + cho + RECIPIENT. Object 'quà' comes before cho.

  • Tôi cho bạn một cuốn sách.
    Tôi sách cho bạn.

    With cho as main verb 'give', the order is: Cho + RECIPIENT + OBJECT. 'Tôi sách cho bạn' is missing a verb.

  • Cho tôi một ly cà phê.
    Tôi cho cà phê. (very different meaning)

    Imperative 'give me X' = Cho + tôi + N (the speaker is the recipient).

Common mistakes

  • Wrong word order with recipient

    Tôi đưa cho bạn sách. (acceptable but less standard)
    Tôi đưa sách cho bạn.

    Ditransitive verbs other than 'cho' (give) follow V + OBJECT + cho + RECIPIENT.

  • Confusing recipient cho with purpose để

    Tôi mua sách để mẹ. (intended: I bought a book for mom)
    Tôi mua sách cho mẹ.

    For recipients, use cho. 'Để' is for purpose ('in order to') — covered in Bậc 2.

Bậc 1 / A1Prepositions

với — With (accompaniment)

Giới từ 'với'

Với = 'with' (accompaniment, conversation partner, comparison). 'Tôi đi với bạn' = 'I go with my friend'. 'Tôi nói chuyện với cô ấy' = 'I talk with her'. 'Đi với tôi nhé!' = 'Come with me, OK?'. Position: BEFORE the person/thing accompanied. Với can also be used after some verbs to mean 'to / toward' (interact with): nói với (talk to), gặp với (meet with), so với (compare with). Slightly different from English 'with' in some idioms — pay attention to common verb + với combinations.

Key rule

Với = 'with' (accompaniment, interaction partner). Position: BEFORE the person/thing. Common patterns: V + với + N (đi với bạn); communication V + với + N (nói với cô ấy); với nhau (with each other).

Examples

  • Tôi đi học với bạn.
    Tôi đi học bạn. (incomplete without với)

    Accompaniment requires với: 'go with friend'.

  • Tôi nói chuyện với cô ấy.
    Tôi nói chuyện cô ấy.

    Communication verbs take với + interaction partner.

  • Cô ấy ở với mẹ.
    Cô ấy ở mẹ. (incomplete)

    'Live with' = ở với + N.

Common mistakes

  • Omitting với for accompaniment

    Tôi đi học bạn. (intended: with friend)
    Tôi đi học với bạn.

    Accompaniment requires với: V + với + companion.

  • Using cho instead of với for companions

    Tôi đi cho bạn.
    Tôi đi với bạn.

    Cho = for/to (recipient); với = with (companion). Different roles.

Bậc 1 / A1Prepositions

Location Words (từ phương vị) — trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, bên cạnh

Từ chỉ phương vị — Cơ bản

Vietnamese has special LOCATION WORDS (từ phương vị) for spatial relationships: TRÊN (on/above), DƯỚI (under/below), TRONG (in/inside), NGOÀI (outside), TRƯỚC (in front of), SAU (behind), BÊN CẠNH (next to), GIỮA (between/in the middle). These come AFTER ở (or alone with có) and BEFORE the noun. 'Trên bàn' = on the table. 'Dưới ghế' = under the chair. 'Trong nhà' = in the house. Pattern: ở + LOCATION_WORD + N. Or for existentials: có + N + ở + LOCATION_WORD + reference noun. These are super common and you'll use them every day.

Key rule

Location words (trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, bên cạnh, giữa, gần, xa) combine with ở to specify spatial position. Pattern: ở + LOCATION_WORD + N. Without ở (existential): Có + N + LOCATION_WORD + N. Location word comes BEFORE the reference noun.

Examples

  • Cuốn sách ở trên bàn.
    Cuốn sách trên bàn ở. (wrong order)

    Ở comes first, then location word, then reference noun.

  • Trên bàn có một cuốn sách.
    Một cuốn sách trên bàn có. (wrong word order)

    Existential: location-fronted + có + N is natural in Vietnamese.

  • Tôi sống trong một căn hộ.
    Tôi sống một căn hộ trong.

    Trong (in) + N follows the standard order.

Common mistakes

  • Wrong word order with location word

    Cuốn sách bàn trên. / Cuốn sách trên bàn ở.
    Cuốn sách ở trên bàn.

    Order: ở + LOCATION_WORD + REFERENCE_NOUN. Don't reverse.

  • Omitting ở when needed

    Tôi sống Hà Nội. (intended: I live in Hanoi)
    Tôi sống ở Hà Nội.

    With static-location verbs (sống, học, làm việc), ở is required before the location noun.

Bậc 1 / A1Connectors

Coordination — và (and)

Liên từ 'và'

VÀ means 'and' — connects two nouns, verbs, or clauses. 'Tôi và bạn tôi' = 'me and my friend'. 'Tôi ăn cơm và uống nước' = 'I eat rice and drink water'. 'Tôi mệt và đói' = 'I'm tired and hungry'. Position: BETWEEN the two items being connected. For more than two items, use commas in between and 'và' before the last one: 'A, B, và C'. There are other 'and' alternatives (rồi for sequence, cùng for accompaniment), but và is the basic neutral coordinator.

Key rule

Và = 'and' — coordinates two or more nouns, verbs, adjectives, or clauses. Position: BETWEEN the coordinated elements. For lists: A, B, và C.

Examples

  • Tôi và bạn tôi.
    Tôi bạn tôi. (no coordinator)

    Coordination requires và (or another connector) between coordinates.

  • Tôi ăn cơm và uống nước.
    Tôi ăn cơm uống nước. (acceptable in fast speech but standardly missing và)

    Standard form connects verbs with và.

  • Cô ấy đẹp và thông minh.
    Cô ấy đẹp thông minh. (juxtaposition without connector)

    Adjective coordination needs và.

Common mistakes

  • Omitting và in coordinated lists

    Tôi ăn cơm uống nước.
    Tôi ăn cơm và uống nước.

    Standard coordination requires và between items.

  • Putting và at the start of the sentence

    Và tôi đi học. (intended as 'And I go to school')
    (Standard: just) Tôi đi học. (Or with explicit linking: Rồi tôi đi học. / Sau đó tôi đi học.)

    Và is internal; sentence-initial 'and' uses different connectors (rồi, sau đó).

Bậc 1 / A1Connectors

Coordination — hoặc / hay (or)

Liên từ 'hoặc / hay'

HOẶC and HAY both mean 'or'. HOẶC is the standard/formal 'or' — used in statements and writing. HAY is the casual/spoken 'or' — and crucially, HAY is also the 'or' you use in QUESTIONS. 'Cà phê HOẶC trà' = 'coffee or tea (either is fine)'. 'Bạn muốn cà phê HAY trà?' = 'Do you want coffee or tea?' (asking). HAY also has other meanings (often, or as adverb 'well'), but as a connector it means 'or'. Use HOẶC for definite alternatives, HAY for questions.

Key rule

Hoặc = standard 'or' (statements, writing, formal). Hay = casual 'or' (spoken, especially in questions). Position: between the alternatives (A hoặc/hay B). For lists: A, B, hoặc/hay C.

Examples

  • Cà phê hoặc trà.
    Cà phê và trà. (means 'coffee and tea' — both)

    'Or' (alternative) = hoặc/hay; 'and' = và. Different meanings.

  • Bạn muốn cà phê hay trà?
    Bạn muốn cà phê hoặc trà? (acceptable but hay is more natural in questions)

    Question alternatives use hay more naturally.

  • Tôi sẽ đi vào thứ Bảy hoặc Chủ Nhật.
    Tôi sẽ đi vào thứ Bảy hay Chủ Nhật. (acceptable but hoặc is more standard in statements)

    Statements offering alternatives prefer hoặc.

Common mistakes

  • Using và instead of hoặc/hay

    Bạn muốn cà phê và trà? (intended: coffee or tea?)
    Bạn muốn cà phê hay trà?

    Và = and (both); hoặc/hay = or (alternative). Use the right one.

  • Using hoặc in casual questions

    Cà phê hoặc trà? (acceptable but textbook-formal)
    Cà phê hay trà?

    Casual questions naturally use hay.

Bậc 1 / A1Connectors

Coordination — nhưng (but)

Liên từ 'nhưng'

NHƯNG = 'but' — connects two contrasting clauses or phrases. 'Tôi mệt NHƯNG tôi phải làm việc' = 'I'm tired BUT I have to work'. 'Cô ấy đẹp NHƯNG không tốt' = 'She's beautiful but not kind'. Position: BETWEEN the two contrasting elements. Common alternatives: MÀ (more colloquial/conversational), TUY NHIÊN (more formal/written, 'however'). For Bậc 1, master nhưng — it's the workhorse 'but' for everyday speech.

Key rule

Nhưng = 'but' — coordinates contrasting clauses, phrases, or words. Position: BETWEEN the contrasting elements. Casual alternative: mà. Formal/written alternative: tuy nhiên (sentence-initial).

Examples

  • Tôi mệt nhưng tôi phải làm việc.
    Tôi mệt và tôi phải làm việc. (loses contrast)

    Contrast = nhưng; mere addition = và.

  • Cô ấy đẹp nhưng không tốt.
    Cô ấy đẹp và không tốt. (acceptable but loses the contrastive emphasis)

    Adjective contrast typically uses nhưng.

  • Tôi thích cà phê nhưng không thích trà.
    Tôi thích cà phê và không thích trà. (less natural for contrast)

    Like/dislike contrast = nhưng.

Common mistakes

  • Using và for contrast

    Tôi muốn đi và không có thời gian. (intended: but no time)
    Tôi muốn đi nhưng không có thời gian.

    Contrast = nhưng; addition = và. Pick the right connector for the meaning.

  • Confusing nhưng (but) with mà (also 'but' but more uses)

    Tôi mệt mà phải đi. / Tôi mệt nhưng phải đi. (both correct)
    Either works; mà is slightly more colloquial and emphatic.

    Both are correct contrastive connectors. At Bậc 1, treat them as near-synonyms.

Bậc 1 / A1Connectors

Addition — cũng (also / too)

'Cũng' — Bổ sung

CŨNG = 'also / too / as well'. It goes BEFORE the verb or adjective — never at the end like English 'too'. 'Tôi CŨNG đi' = 'I ALSO go / I go too'. 'Cô ấy cũng thích cà phê' = 'She also likes coffee'. 'Tôi cũng mệt' = 'I'm tired too'. Cũng can be used with negative too: 'cũng không' = 'also not / not either'. Don't put cũng at the end of a sentence (English-style); it must precede what it modifies — usually the verb or adjective.

Key rule

Cũng = 'also / too' — placed BEFORE the verb/adjective (never at the end). 'Cũng không' = 'also not / not either'. With modals/aspect markers: cũng comes BEFORE them (Tôi cũng muốn đi).

Examples

  • Tôi cũng đi.
    Tôi đi cũng. (English-style placement)

    Cũng comes BEFORE the verb, not at the end.

  • Cô ấy cũng thích cà phê.
    Cô ấy thích cũng cà phê.

    Cũng before the verb 'thích'.

  • Tôi cũng mệt.
    Tôi mệt cũng.

    Cũng before the adjective 'mệt'.

Common mistakes

  • Placing cũng at the end like English 'too'

    Tôi đi cũng. / Tôi thích cũng.
    Tôi cũng đi. / Tôi cũng thích.

    Cũng is pre-verbal; English-style sentence-final placement is wrong.

  • Wrong order with negation

    Tôi không cũng biết.
    Tôi cũng không biết.

    'Also not' = cũng + không (in that order).

Bậc 1 / A2Connectors

vì … nên — Because … So (basic cause-and-consequence)

'Vì … nên' — Nguyên nhân – kết quả

VÌ … NÊN is the paired Vietnamese connector for 'because … so'. 'VÌ trời mưa NÊN tôi ở nhà' = literally 'BECAUSE rain SO I stay home' = 'Because it rained, I stayed home'. The structure: Vì + CAUSE + nên + RESULT. You can also use them separately: VÌ alone = 'because' (Tôi ở nhà vì trời mưa = I stay home because it rains). NÊN alone = 'so / therefore' (Trời mưa nên tôi ở nhà = It rains so I stay home). When paired, the structure makes the cause-effect relationship very explicit. Both parts together is the canonical Bậc 1 form.

Key rule

Paired structure: VÌ + CAUSE + NÊN + RESULT (e.g. 'Vì trời mưa nên tôi ở nhà'). Either part can stand alone: vì alone = 'because' (after main clause); nên alone = 'so / therefore' (linking consequence). The pair adds emphasis on cause-effect.

Examples

  • Vì trời mưa nên tôi ở nhà.
    Trời mưa nên vì tôi ở nhà.

    Order: Vì + CAUSE + nên + RESULT. Don't swap.

  • Tôi ở nhà vì trời mưa.
    Tôi ở nhà nên trời mưa. (means: I stay home so it rains — wrong cause-effect)

    Standalone vì-clause AFTER the main clause. Nên would reverse the relationship.

  • Trời mưa nên tôi ở nhà.
    Trời mưa nên vì tôi ở nhà.

    Standalone nên without vì is fine: 'It rains so I stay home'.

Common mistakes

  • Reversing cause and effect

    Vì tôi ở nhà nên trời mưa. (means: because I stay home, so it rains — wrong)
    Vì trời mưa nên tôi ở nhà.

    The cause comes after vì, the effect after nên. Order matters.

  • Using both vì and bởi vì together redundantly

    Vì bởi vì trời mưa nên tôi ở nhà.
    Vì trời mưa nên tôi ở nhà. (or: Bởi vì trời mưa nên tôi ở nhà.)

    Vì and bởi vì are alternatives, not stackable.

Bậc 1 / A1Adjectives modifiers

Adjectives as Stative Verbs — No Copula Needed

Tính từ là động từ trạng thái — Không cần hệ từ

BIG IDEA: Vietnamese adjectives are NOT used with 'to be' — they ARE the verb themselves. In English you say 'I AM tired' (with 'am'). In Vietnamese you say 'Tôi mệt' — literally 'I tired' — and that's grammatically complete. NO LÀ needed! Same for 'She is beautiful' = 'Cô ấy đẹp', 'It's cold' = 'Trời lạnh', 'I'm hungry' = 'Tôi đói'. Adjectives function exactly like verbs: you can negate them (Tôi không mệt = I'm not tired), add aspect markers (Tôi đang mệt = I'm getting tired), and ask questions with them (Bạn có mệt không? = Are you tired?). Treating adjectives like verbs is one of Vietnamese's most fundamental — and most-broken — rules.

Key rule

Vietnamese adjectives are stative verbs. NEVER use là before an adjective. Just SUBJECT + ADJECTIVE. Negation = không + Adj. Question = có + Adj + không?

Examples

  • Tôi mệt.
    Tôi là mệt.

    Adjective = predicate; no là needed. 'I tired' = 'I am tired' in Vietnamese.

  • Cô ấy đẹp.
    Cô ấy là đẹp.

    She + đẹp directly. Là after cô ấy is wrong.

  • Trời lạnh.
    Trời là lạnh.

    Weather statement: subject + adjective, no copula.

Common mistakes

  • Using là before adjectives

    Tôi là mệt. / Cô ấy là đẹp. / Trời là lạnh.
    Tôi mệt. / Cô ấy đẹp. / Trời lạnh.

    Adjectives are themselves predicates. Là is only for noun predicates. This is THE most common error for English speakers.

  • Adding English 'be' before negation

    Tôi là không mệt.
    Tôi không mệt.

    Negation: subject + không + Adj. No là involved.

Bậc 1 / A1Adjectives modifiers

Adjective Position — AFTER the Noun (nhà to, em đẹp)

Vị trí tính từ — Sau danh từ

When you describe a noun with an adjective, the adjective comes AFTER the noun in Vietnamese. 'Nhà to' = 'big house' (literally 'house big'). 'Áo đỏ' = 'red shirt' (shirt red). 'Em gái nhỏ' = 'little younger sister'. This is the OPPOSITE of English, which puts adjectives BEFORE the noun. Word order: NOUN + ADJECTIVE. When using classifiers, the full order is: classifier + noun + adjective + (demonstrative). 'Cái áo đỏ này' = 'this red shirt' (classifier + N + Adj + demonstrative).

Key rule

Adjective Position: NOUN + ADJECTIVE (opposite of English). Full NP order: NUMBER + CLASSIFIER + NOUN + ADJECTIVE + DEMONSTRATIVE. With possessive: + của + possessor at the end.

Examples

  • Nhà to.
    To nhà.

    Adjective AFTER the noun. English 'big house' = Vietnamese 'nhà to' (house big).

  • Cái áo đỏ.
    Cái đỏ áo.

    Order: classifier + noun + adjective. Don't put adjective between classifier and noun.

  • Hai cuốn sách hay này.
    Hai hay cuốn sách này.

    Full NP: number + classifier + noun + adjective + demonstrative.

Common mistakes

  • Putting adjective before the noun (English-style)

    Đẹp nhà / to áo / đỏ sách
    Nhà đẹp / áo to / sách đỏ

    Vietnamese order: noun first, adjective after. This is the most common English-driven word-order error.

  • Placing adjective between classifier and noun

    Cái đỏ áo / con to chó
    Cái áo đỏ / con chó to

    Classifier directly precedes the noun; adjective follows the noun.

Bậc 1 / A1Adjectives modifiers

Intensifiers — rất (before), lắm / quá (after)

Phụ từ chỉ mức độ — rất, lắm, quá

Three Vietnamese intensifiers meaning 'very / so': RẤT goes BEFORE the adjective ('rất đẹp' = very beautiful). LẮM goes AFTER ('đẹp lắm' = very beautiful). QUÁ can go BEFORE or AFTER ('quá đẹp' = too beautiful / 'đẹp quá' = so beautiful, oh wow!). Position matters! 'Rất đẹp' and 'đẹp lắm' are both 'very beautiful', but you can't say 'lắm đẹp' or 'đẹp rất' — those are wrong. QUÁ adds an exclamatory feel: 'Đẹp quá!' is like 'Wow, so beautiful!'. Don't use multiple intensifiers together: 'rất đẹp lắm' is ungrammatical.

Key rule

Rất + Adj (BEFORE) = very Adj. Adj + lắm (AFTER) = very Adj. Adj + quá (AFTER) = so Adj!/ very Adj (exclamatory). Quá + Adj (BEFORE) = too Adj (excess). 'Không + Adj + lắm' = not very Adj.

Examples

  • Cô ấy rất đẹp.
    Cô ấy đẹp rất.

    Rất BEFORE the adjective.

  • Cô ấy đẹp lắm.
    Cô ấy lắm đẹp.

    Lắm AFTER the adjective.

  • Cô ấy đẹp quá!
    Cô ấy quá đẹp! (means 'too beautiful' — different)

    Quá AFTER = exclamatory 'so beautiful!'. Quá BEFORE = 'too beautiful'.

Common mistakes

  • Wrong position for rất (after adjective)

    Đẹp rất.
    Rất đẹp.

    Rất always goes BEFORE the adjective.

  • Wrong position for lắm (before adjective)

    Lắm đẹp.
    Đẹp lắm.

    Lắm always goes AFTER the adjective.

Bậc 1 / A1Adjectives modifiers

Basic Color Adjectives (đỏ, xanh, vàng, trắng, đen, nâu, tím)

Tính từ chỉ màu sắc — Cơ bản

Vietnamese colors are adjectives, used like other adjectives — AFTER the noun. 'Cái áo đỏ' = 'red shirt'. Basic colors: ĐỎ (red), VÀNG (yellow), TRẮNG (white), ĐEN (black), NÂU (brown), TÍM (purple), HỒNG (pink), CAM (orange), XÁM (grey). XANH is famously TRICKY — it can mean either 'blue' OR 'green' in Vietnamese! To be specific: XANH LÁ (cây) = green (the color of leaves), XANH DƯƠNG / XANH DA TRỜI = blue (the color of water/sky). The noun 'màu' (color) can prefix: 'màu đỏ' = 'the color red'. 'Áo màu đỏ' = 'a red-coloured shirt'.

Key rule

Color adjectives follow the noun (cái áo đỏ = red shirt). Basic colors: đỏ, vàng, trắng, đen, nâu, tím, hồng, cam, xám. XANH = both 'blue' and 'green'; use xanh lá (green) or xanh dương (blue) to disambiguate.

Examples

  • Cái áo đỏ.
    Đỏ cái áo. / Cái đỏ áo.

    Color adjective AFTER the noun. Classifier + noun + adjective.

  • Con chó đen của tôi.
    Đen con chó của tôi.

    Color after the noun, possessive at the end.

  • Hoa hồng đỏ.
    Hoa đỏ hồng. (changes meaning)

    Order of color adjectives matters. 'Hoa hồng đỏ' = red rose (hoa hồng is the noun 'rose'); 'hoa đỏ hồng' is jumbled.

Common mistakes

  • Placing color before noun

    Đỏ áo / đen chó
    Áo đỏ / chó đen

    All adjectives, including colors, come AFTER the noun.

  • Using là before colors as predicate

    Cái áo là đỏ.
    Cái áo đỏ. (or: Cái áo này màu đỏ.)

    Adjectives are stative verbs; no là needed.

Bậc 1 / A1Particles final

Final Particle ạ — Politeness Marker

Trợ từ 'ạ' — Lễ phép

Ạ is a tiny but mighty particle that goes at the END of a sentence to show respect/politeness. 'Cháu chào bà ạ!' = 'I greet you, grandmother [respectfully]'. 'Vâng ạ' = 'Yes (politely)'. Always use ạ when speaking to ELDERS, TEACHERS, BOSSES, OR ANY HIGHER-STATUS PERSON. Among peers or với children, ạ is unnecessary (and would sound oddly formal). Forgetting ạ with elders can sound rude — it's one of the easiest ways to mark respect in Vietnamese. Position: ALWAYS at the very end of the sentence, after everything else.

Key rule

Ạ goes at the END of a sentence to show respect. Use with elders, teachers, bosses, formal acquaintances. Don't use with peers or children. Position: ALWAYS last in the sentence.

Examples

  • Cháu chào bà ạ!
    Cháu chào bà!

    Greeting an elder requires ạ for respect.

  • Vâng ạ. (= Yes, [politely])
    Vâng. (without ạ — acceptable but less polite với elders)

    Polite affirmation to an elder/superior. Vâng + ạ.

  • Bà có khoẻ không ạ?
    Bà có khoẻ không?

    Polite question to grandmother: ạ at the end.

Common mistakes

  • Omitting ạ with elders

    Cháu chào bà. (no ạ)
    Cháu chào bà ạ!

    Elders expect ạ; omitting it can sound disrespectful.

  • Adding ạ with peers

    Chào bạn ạ! (over-formal with a friend)
    Chào bạn! (no ạ for peers)

    Ạ marks deference; using it with peers sounds unnatural or sarcastic.

Bậc 1 / A1Particles final

Final Particle nhé — Friendly Suggestion / Soft Invitation

Trợ từ 'nhé'

NHÉ is the warm, friendly 'OK?' or 'alright?' added at the END of a sentence. It softens commands, invitations, suggestions, and reminders. 'Đi với mình nhé!' = 'Come with me, OK?'. 'Đừng quên nhé!' = 'Don't forget, alright?'. 'Mình gặp lúc 7 giờ nhé!' = 'Let's meet at 7, OK?'. Used among peers, family, friends — anyone you're close with. NHÉ creates a friendly, inviting tone — like a verbal smile at the end of your sentence. Southern equivalent: NHA. Without nhé, the sentence can sound abrupt; with nhé, it sounds caring and collaborative.

Key rule

Nhé goes at the END of a sentence to soften it into a friendly suggestion, invitation, or reminder. Used with peers/friends/family. Southern equivalent: nha. Not typically with elders (use ạ instead).

Examples

  • Đi với mình nhé!
    Đi với mình. (more abrupt, less inviting)

    Nhé softens the command into a friendly invitation.

  • Đừng quên nhé!
    Đừng quên! (sharper, more commanding)

    Nhé adds warmth to a reminder.

  • Mình gặp lúc 7 giờ nhé?
    Mình gặp lúc 7 giờ không?

    Nhé seeks gentle confirmation; có không asks a neutral yes/no question.

Common mistakes

  • Using nhé with elders/superiors

    Bà có khoẻ không nhé?
    Bà có khoẻ không ạ?

    Elders expect ạ (respect), not nhé (friendly). The two have different social functions.

  • Placing nhé wrongly

    Nhé đi với mình.
    Đi với mình nhé!

    Nhé is sentence-final.

Bậc 1 / A1Particles final

Final Particle đi — Urging / Let's / Imperative Softener

Trợ từ 'đi' — Hối thúc

ĐI at the end of a verb is a URGING particle — it pushes the listener to do something. 'Ăn đi!' = 'Eat! / Come on, eat!'. 'Nói đi!' = 'Speak up! / Tell me!'. 'Đi đi!' = 'Go (already)!'. WATCH OUT — this đi is DIFFERENT from đi the verb meaning 'to go'. The particle đi adds energy or encouragement to a command, like English 'come on' or 'go ahead'. Stronger than nhé (which is gentle), softer than a bare command. Position: AFTER the verb (or the whole verb phrase). Pair with nhé for friendly urging: 'Ăn đi nhé!' (Eat, OK?).

Key rule

Particle đi goes AFTER a verb to URGE the listener to do that action. 'Ăn đi!' = 'Eat (already)!'. More energetic than nhé. Don't confuse with đi the verb (to go). Position: sentence-final after the verb.

Examples

  • Ăn đi!
    Đi ăn! (means: Go eat — different meaning, verb đi)

    Particle đi follows the verb; verb đi precedes the next verb.

  • Nói đi! Có chuyện gì?
    Đi nói! Có chuyện gì?

    Particle đi for urging speech. 'Đi nói' = go speak (verbal phrase), different.

  • Đi đi! (= Go! / Get going!)
    Đi! (without particle, less urging)

    Verb + particle: đi (go) + đi (urging) for emphatic 'Go!'.

Common mistakes

  • Confusing particle đi with verb đi

    Đi ăn! (intended: Come on, eat!)
    Ăn đi!

    Particle đi follows the verb. 'Đi ăn' has đi as a verb meaning 'go (and) eat'.

  • Using đi with elders

    Bà ăn đi!
    Bà ăn ạ. (or: Mời bà ăn ạ.)

    Đi is too direct for elders. Use ạ + invitation forms instead.

Bậc 1 / A1Writing system

Chữ Quốc Ngữ Alphabet (29 letters, no f / j / w / z)

Bảng chữ cái Chữ Quốc Ngữ

Vietnamese uses CHỮ QUỐC NGỮ — a Latin-based alphabet with 29 letters. Good news for English speakers: you already know most letters! Bad news: there are SPECIAL letters with diacritics (ă, â, ê, ô, ơ, ư) and one entirely new letter, Đ (with a stroke through it). Vietnamese does NOT use F, J, W, or Z — these appear only in foreign words. The order: a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y. ĐĐ comes right after D and is a DISTINCT letter, not a variant of D. Each Vietnamese syllable is written as a single unit with spaces between syllables — every space is between separate words.

Key rule

29 letters; no F, J, W, Z. Đ is a SEPARATE letter from D (different pronunciation). Each Vietnamese syllable is written as its own unit, separated by spaces from other syllables.

Examples

  • Việt Nam
    Vietnam (English compounding)

    Vietnamese writes syllables separately: Việt + Nam, two units.

  • tiếng Việt
    tiếngViệt

    Each syllable on its own; spaces between.

  • đi (= go) vs di (= move/migrate)
    (treating Đ and D as same)

    Đ and D are distinct letters with distinct sounds and meanings. Always write the stroke on Đ.

Common mistakes

  • Writing đ as d (missing the stroke)

    di Hà Nội (intended: go to Hanoi)
    đi Hà Nội

    Đ and D are SEPARATE letters. Without the stroke, 'di' means something different (or is pronounced differently).

  • Compounding syllables into one word English-style

    Vietnam, hocsinh, banthe
    Việt Nam, học sinh, bạn thân

    Vietnamese uses spaces between syllables. Compounding is incorrect spelling.

Bậc 1 / A1Writing system

Vowel-Quality Diacritics (ă, â, ê, ô, ơ, ư) and the Letter đ

Dấu phụ nguyên âm và chữ 'đ'

Vietnamese has SIX SPECIAL VOWELS with marks ABOVE OR BESIDE them: Ă (a with breve = short central a), Â (a with circumflex = schwa-like), Ê (e with circumflex = closer e), Ô (o with circumflex = closer rounded o), Ơ (o with horn = unrounded o-schwa), Ư (u with horn = unrounded u). These diacritics are NOT TONE MARKS — they mark VOWEL QUALITY (a different sound). A different mark, the STROKE through đ, makes Đ a separate letter. Each diacritic-marked vowel sounds different from its base letter. WARNING: These marks CAN STACK with tone marks. So 'ấ' has both the â circumflex AND the sắc tone. Be careful to distinguish vowel-quality marks from tone marks.

Key rule

Six vowel-quality diacritics (ă, â, ê, ô, ơ, ư) mark DIFFERENT vowels — not tones. Đ has a stroke and is a distinct letter from D. Vowel-quality diacritics CAN stack with tone marks (ấ, ề, ỗ, etc.).

Examples

  • ăn (= eat)
    an (different word: peaceful, in compounds)

    Ă is a different vowel from A. They're not interchangeable.

  • cần (= need)
    can (different sound, different word)

    Â (schwa) is different from A (open).

  • tôi (= I)
    toi (different word — meaning 'serve, attend on')

    Ô (closer, rounded) ≠ O (open).

Common mistakes

  • Omitting vowel-quality diacritics

    an for ăn, can for cần, toi for tôi
    ăn, cần, tôi

    Each diacritic marks a different vowel. Omitting changes the word — not just style.

  • Confusing vowel-quality marks with tone marks

    (thinking â is a tone mark)
    â is VOWEL QUALITY (schwa); tones are à, á, ả, ã, ạ.

    The two layers are independent. Vowel marks (above) come first; tones are separate.

Bậc 1 / A1Writing system

Six Tone Marks (à, á, ả, ã, ạ) — Placement and Stacking on Vowel-Quality Bases

Sáu dấu thanh — Tổng quan

Vietnamese has SIX TONES, marked by FIVE WRITTEN MARKS (one tone — ngang — has no mark). The five marks: GRAVE (à = huyền), ACUTE (á = sắc), HOOK ABOVE (ả = hỏi), TILDE (ã = ngã), DOT BELOW (ạ = nặng). These marks go on the MAIN VOWEL of the syllable. They CAN STACK on top of vowel-quality diacritics (â, ê, ô, etc.) — so 'ầ' has both the â-circumflex AND the huyền (grave) tone. Without a mark, the syllable has the LEVEL (ngang) tone — the default. The dot for nặng goes BELOW the letter; all others go above.

Key rule

Six tones; five marks (ngang is unmarked). Marks: huyền à, sắc á, hỏi ả, ngã ã, nặng ạ (dot BELOW). Tone marks stack on top of vowel-quality diacritics (ấ, ề, ổ, etc.). Nặng dot always goes below.

Examples

  • ma / mà / má / mả / mã / mạ — six different words
    ma for all six (omitting tone marks)

    Each tone makes a different word. Tones are obligatory in writing.

  • tiếng (= language) — sắc tone on ê
    tieng (no tone) or tiêng (wrong placement)

    Tone on ê when the syllable ends in -ng.

  • ấ (â + sắc)
    (treating as single mark)

    Stacking: vowel-quality mark + tone mark. Both layers visible.

Common mistakes

  • Omitting tone marks

    Da Nang for Đà Nẵng, toi for tôi
    Đà Nẵng, tôi (with all tones)

    Tone marks are obligatory and distinguish words.

  • Confusing tone marks with vowel-quality marks

    Treating â as a tone mark
    Â is VOWEL QUALITY (different vowel); tones are à, á, ả, ã, ạ.

    Vowel-quality and tone are two independent layers.

Bậc 1 / A1Pronunciation tones

The Six Tones — ngang, huyền, sắc, hỏi, ngã, nặng (Northern Standard)

Sáu thanh điệu — Giới thiệu

Vietnamese is a TONAL language — every syllable has a TONE (a pitch contour), and changing the tone changes the meaning of the word. There are SIX TONES in standard Northern Vietnamese: (1) NGANG (level — mid, flat — no mark): 'ma' (ghost). (2) HUYỀN (low-falling, breathy: à): 'mà' (but). (3) SẮC (high-rising: á): 'má' (mother). (4) HỎI (mid dipping-rising — falls then rises: ả): 'mả' (tomb). (5) NGÃ (rising broken — creaky/glottalized rising: ã): 'mã' (horse). (6) NẶNG (heavy falling — short, low, glottal stop: ạ): 'mạ' (rice seedling). Same syllable 'ma', SIX different words! Tones are PHONEMIC — getting them wrong = saying a different word. Practice listening carefully and producing each one distinctly.

Key rule

Six tones in Northern Vietnamese: ngang (level), huyền (falling), sắc (rising), hỏi (dipping-rising), ngã (broken rising), nặng (heavy short). Each tone is a separate phoneme — different tone = different word.

Examples

  • ma (ngang — ghost) vs mà (huyền — but) vs má (sắc — mother)
    (all pronounced the same)

    Three different words with three different tones — pitch matters.

  • mả (hỏi — tomb) vs mã (ngã — horse) vs mạ (nặng — rice seedling)
    (merging hỏi/ngã/nặng)

    Three more distinct words from the same base. Six tones, six words.

  • tôi (ngang — I)
    tói / tỏi / tỗi (wrong tones)

    Word identity = consonants + vowel + TONE. Tone is integral.

Common mistakes

  • Pronouncing all syllables with the same flat tone

    Ma ma ma ma ma ma — all level
    Practice 6 distinct tones: ma (level), mà (falling), má (rising), mả (dip-rise), mã (broken-rise), mạ (heavy)

    Tones distinguish meaning. Flat pronunciation makes you incomprehensible.

  • Confusing huyền and nặng

    (pronouncing 'mà' and 'mạ' the same)
    Huyền (mà) = gentle falling. Nặng (mạ) = short, abrupt drop with glottal stop. Different.

    Huyền is smooth; nặng has a glottal closure.

Bậc 1 / A1Pronunciation tones

Initial Consonants and Digraphs (ng, ngh, gh, kh, ch, th, ph, tr, gi, qu)

Phụ âm đầu — Cơ bản

Vietnamese has both SINGLE consonants and DIGRAPHS (two-letter combinations representing one sound) at the start of syllables. Watch out for: NG / NGH (= /ŋ/, like 'sing' at the start: ngày, nghe), GH (= /g/, same as G: ghế), KH (= /x/ guttural, like German Bach: không), CH (= /tʃ/ or /c/), TH (aspirated /t/), PH (= /f/), TR (varies regionally), GI (= /z/ Northern or /j/ Southern, NOT 'g+i'), QU (= /kw/, like 'qu' in 'quick'). The Đ vs D contrast is fundamental — Đ = /d/, D = /z/ Northern or /j/ Southern. Vietnamese pronunciation differs between North and South for several consonants — for learning, follow the Northern standard.

Key rule

Vietnamese initial consonants include digraphs: ng/ngh (=/ŋ/), gh (=/g/), kh (=/x/), ch (=/c/), th (=/tʰ/), ph (=/f/), tr (regional), gi (=/z/ N), qu (=/kw/). Đ ≠ D (different sounds). Some pronunciations differ in Northern vs Southern Vietnamese.

Examples

  • ngày (= day) — NG sound /ŋ/
    (pronouncing as 'ng-gày' with separate /n/ and /g/)

    NG is a single /ŋ/ sound at the start. English 'sing' has it at the end; Vietnamese starts with it.

  • nghe (= listen) — NGH before e
    ngeh / ne-he

    NGH = NG before i, ê, e. Same sound /ŋ/, just different spelling rule.

  • không (= no) — KH sound /x/
    khong with English 'k+h' as separate sounds

    KH is a velar fricative, one sound. Like German 'Bach'.

Common mistakes

  • Pronouncing NG as two separate sounds

    ngày as 'n-gày'
    ngày with the single /ŋ/ sound (like 'singing-ày')

    NG is one consonant, not two.

  • Pronouncing GI as 'g+i'

    giờ as 'gi-ờ' (with English 'g')
    giờ as /zờ/ (Northern) or /jờ/ (Southern)

    GI is a digraph pronounced like D, not 'g+i'.

Bậc 1 / A1Pronunciation tones

Final Consonants (-ng, -nh, -ch, -c, -t, -p, -m, -n) and Their Unreleased Realisation

Phụ âm cuối — Cơ bản

Vietnamese syllables can end with only EIGHT possible consonants: NASALS (-M, -N, -NG, -NH) and STOPS (-P, -T, -C, -CH). A KEY FEATURE: final stops are UNRELEASED — you close your mouth on -t, -p, -c, -ch but DO NOT release the air burst. So 'mất' ends with your tongue at the t-position but no audible 't' burst. This is very different from English where final stops are usually released. Final nasals (-m, -n, -ng, -nh) also need precision: -NG is velar (back), -NH is palatal (mid-front), -N is alveolar, -M is bilabial. Each makes a different sound; mixing them produces wrong words.

Key rule

Only 8 possible final consonants: nasals -m, -n, -ng, -nh; stops -p, -t, -c, -ch. ALL STOPS are UNRELEASED (no air puff). The palatal series (-nh, -ch) follows front vowels (i, e, ê); the velar series (-ng, -c) follows other vowels (a, o, u).

Examples

  • mặt (= face) — -t unreleased
    (pronouncing với released English 't': 'mặt-t')

    Final stops in Vietnamese close the mouth but don't release. No audible 't' puff.

  • bàn (= table) — -n alveolar
    bàng (different word: banyan)

    -n and -ng are different final consonants. Mix them up = different word.

  • bành vs bàng (-nh palatal vs -ng velar)
    (treating both as just -ng)

    Palatal (-nh) and velar (-ng) are distinct. Different tongue positions.

Common mistakes

  • Releasing final stops (English-style)

    (pronouncing 'mặt' với audible final 't' puff)
    Close mouth at -t position but DON'T release the air. Just stop.

    Vietnamese final stops are unreleased. English release sounds wrong.

  • Mixing up -n and -ng and -nh

    Saying 'bàn' for 'bàng' or vice versa
    -n alveolar, -ng velar, -nh palatal — different tongue positions.

    These are phonemically distinct and distinguish words.

Bậc 1 / A1Register dialect

Greetings: Xin chào, Chào, Tạm biệt, Cảm ơn, Xin lỗi

Lời chào và lời cảm ơn — Cơ bản

The essential Vietnamese greetings: XIN CHÀO = Hello (polite/general). CHÀO + ADDRESSEE = Hi [person] (Chào bạn, Chào em, Chào anh). TẠM BIỆT = Goodbye. CẢM ƠN = Thank you. XIN LỖI = Sorry / Excuse me. With elders, add Ạ at the end for respect: 'Cháu chào bà ạ!'. 'Xin chào' is the safe formal default; just 'Chào' is more casual. Vietnamese greetings often include the addressee's kinship pronoun (anh, chị, em, bác) — this is more natural than the bare 'chào'. Use 'cảm ơn' liberally — it's never wrong to thank someone.

Key rule

Xin chào = formal hello. Chào + addressee = casual hi. Tạm biệt = goodbye. Cảm ơn = thank you. Xin lỗi = sorry / excuse me. With elders, add ạ. Always include the addressee's kinship pronoun.

Examples

  • Xin chào!
    Chào!

    'Xin chào' is the safe formal hello. Bare 'chào' needs an addressee.

  • Chào bạn!
    Chào!

    Add the addressee's kinship pronoun: bạn (friend/peer).

  • Cháu chào bà ạ!
    Chào bà!

    To grandmother (elder): use cháu (self) + chào + bà + ạ (politeness).

Common mistakes

  • Using bare 'chào' without addressee

    Chào! (without pronoun)
    Chào bạn! / Chào anh! / Chào em!

    Vietnamese greetings expect the addressee's pronoun. Bare 'chào' sounds curt.

  • Forgetting 'ạ' with elders

    Chào bà! (no ạ)
    Cháu chào bà ạ!

    Elders expect the politeness particle ạ.

Bậc 1 / A1Register dialect

Introduction to Politeness Levels — When to Add ạ, dạ, vâng

Giới thiệu phép lịch sự

Vietnamese expresses politeness through several markers used with elders, teachers, bosses, and in formal situations. The key ones: (1) Ạ at the END of a sentence (Cháu chào bà ạ! = Hello, grandmother). (2) DẠ (Southern) or VÂNG (Northern) as a polite YES. (3) XIN at the start to soften requests (Xin lỗi = Sorry; Xin chào = Hello formal). (4) THƯA before addressing respectfully (Thưa thầy = Sir/Teacher,...). With family elders, teachers, bosses, customers: USE these. With peers, friends, children: SKIP them (they'd sound oddly formal). Vietnamese politeness is HIERARCHICAL — based on relative age and status — not just situational.

Key rule

Vietnamese politeness uses: ạ (sentence-final), dạ/vâng (polite yes), xin (please), thưa (respectful address), kính (highly formal). Apply with elders, teachers, bosses, customers. Skip with peers, friends, children.

Examples

  • Cháu chào bà ạ!
    Cháu chào bà! (no ạ)

    Elders expect ạ at the end.

  • Dạ, em hiểu rồi.
    Em hiểu rồi. (acceptable in casual; less polite formally)

    Dạ at the start acknowledges politely; ideal with teacher or elder.

  • Xin lỗi cô ạ!
    Xin lỗi cô! (no ạ)

    Xin lỗi + cô + ạ for full politeness.

Common mistakes

  • Forgetting ạ with elders

    Cháu chào bà.
    Cháu chào bà ạ!

    Elders expect the politeness particle.

  • Using ạ with peers

    Chào bạn ạ! (over-formal)
    Chào bạn!

    Ạ with peers sounds awkwardly servile.

Bậc 1 / A1Numbers dates time

Cardinal Numbers 1–99 (một, hai, ba, … mười, mười một, hai mươi …)

Số đếm 1–99

Vietnamese counting is straightforward — until you hit a few sneaky changes. 1-10: MỘT, HAI, BA, BỐN, NĂM, SÁU, BẢY, TÁM, CHÍN, MƯỜI. 11-19: just add a digit after MƯỜI (10): mười một (11), mười hai (12), ... mười chín (19). 20-99: tens digit + MƯƠI + ones digit: hai mươi (20), ba mươi (30), ... chín mươi chín (99). BUT watch out for SPECIAL CHANGES: when 1 follows a tens digit, MỘT becomes MỐT: 21 = hai mươi MỐT (not một). When 4 follows a tens digit, BỐN can become TƯ in some compounds: 24 = hai mươi TƯ. When 5 follows, NĂM becomes LĂM: 25 = hai mươi LĂM. Learning these tweaks gives natural-sounding numbers.

Key rule

1-10: một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 11-19: mười + digit. 20-90: digit + mươi. Tens + ones: special changes — 1 → mốt, 4 → tư (often), 5 → lăm. So 21 = hai mươi MỐT, 25 = hai mươi LĂM, 24 = hai mươi TƯ.

Examples

  • Hai mươi mốt (= 21)
    Hai mươi một

    When 1 follows a tens digit, một becomes MỐT.

  • Hai mươi lăm (= 25)
    Hai mươi năm

    When 5 follows a tens digit, năm becomes LĂM.

  • Hai mươi tư (= 24)
    Hai mươi bốn (also acceptable, but tư is more idiomatic)

    When 4 follows a tens digit, bốn often becomes TƯ. Both work, tư is traditional.

Common mistakes

  • Forgetting 1 → mốt in compounds

    hai mươi một
    hai mươi mốt

    In compound tens (21, 31, ..., 91), 1 becomes 'mốt'.

  • Forgetting 5 → lăm in compounds

    hai mươi năm
    hai mươi lăm

    5 becomes 'lăm' in compound tens. Mandatory.

Bậc 1 / A1Numbers dates time

Days of Week (thứ Hai → Chủ Nhật) and Months (tháng Một → tháng Mười Hai)

Thứ trong tuần và các tháng

Vietnamese days of the week use ORDINAL NUMBERS based on Sunday being 'first': THỨ HAI = Monday (literally 'second'), THỨ BA = Tuesday ('third'), THỨ TƯ = Wednesday ('fourth' — note: tư, not bốn!), THỨ NĂM = Thursday, THỨ SÁU = Friday, THỨ BẢY = Saturday, and CHỦ NHẬT = Sunday ('Lord's Day'). Months use THÁNG + NUMBER: THÁNG MỘT (January), THÁNG HAI (Feb), ..., THÁNG MƯỜI HAI (December). Two months have ALTERNATIVE NAMES: THÁNG GIÊNG = January (more literary), THÁNG CHẠP = December (more literary, especially before Tết). Days and months are common conversation topics — practice them well!

Key rule

Days: thứ Hai (Mon) → thứ Bảy (Sat), Chủ Nhật (Sun). Note: Wednesday = thứ TƯ (not thứ bốn). Months: tháng Một (Jan) → tháng Mười Hai (Dec). Alternatives: tháng Giêng (Jan) / tháng Chạp (Dec). Note: April = tháng TƯ.

Examples

  • thứ Hai
    thứ Một (Monday as 'first day')

    Monday is the 'second day' (thứ Hai); Sunday is the 'first', called Chủ Nhật.

  • thứ Tư
    thứ Bốn

    Wednesday uses TƯ, not bốn. Same pattern as in compound numbers (24 = hai mươi tư).

  • Chủ Nhật
    thứ Tám

    Sunday isn't 'eighth day'; it's the special name Chủ Nhật ('Lord's Day').

Common mistakes

  • Using 'một' for Monday

    thứ Một (intended: Monday)
    thứ Hai

    Monday is the 'second' day in Vietnamese (Sunday is the 'first', called Chủ Nhật).

  • Using 'bốn' for Wednesday/April

    thứ Bốn, tháng Bốn
    thứ Tư, tháng Tư

    Use TƯ for 4 in days and months.

Bậc 1 / A1Numbers dates time

Telling Time — giờ, phút, rưỡi, kém, đúng

Cách nói giờ — Cơ bản

Telling time uses: GIỜ = hour, PHÚT = minute, GIÂY = second. 'Bảy giờ' = 7 o'clock. 'Bảy giờ ba mươi phút' or 'Bảy giờ rưỡi' = 7:30 (rưỡi = half). 'Mười giờ kém mười (phút)' = 10 minutes to 10 = 9:50. 'Đúng bảy giờ' = exactly 7. Times of day add context: SÁNG (morning, before noon), TRƯA (noon-ish, midday), CHIỀU (afternoon), TỐI (evening), KHUYA / ĐÊM (late night). '7 giờ sáng' = 7 AM. '7 giờ tối' = 7 PM. Question: 'Mấy giờ rồi?' = 'What time is it?'.

Key rule

Time: NUMBER + giờ + (NUMBER + phút). Half = rưỡi (Bảy giờ rưỡi = 7:30). To/before = kém (Mười giờ kém mười = 9:50). Exactly = đúng. AM/PM context: sáng / trưa / chiều / tối. Question: Mấy giờ rồi?

Examples

  • Bảy giờ
    Bảy giờ rồi (acceptable but extra)

    Just 'bảy giờ' for '7 o'clock'.

  • Bảy giờ rưỡi
    Bảy giờ một nửa (literal translation)

    Half hour = rưỡi, not nửa.

  • Mười giờ kém mười
    Chín giờ năm mươi (acceptable but kém is more idiomatic for times near the hour)

    For 9:50, 'mười giờ kém mười' (10 to 10) is more natural than '9 giờ 50 phút'.

Common mistakes

  • Translating 'half past' literally

    Bảy giờ và nửa
    Bảy giờ rưỡi

    Half = rưỡi (a specific word). Don't use 'nửa' for clock half.

  • Using English AM/PM directly

    Bảy giờ AM
    Bảy giờ sáng

    Vietnamese uses time-of-day words (sáng, trưa, chiều, tối) instead of AM/PM.

Bậc 1 / A1Numbers dates time

Date Format — ngày + DD + tháng + MM + năm + YYYY

Cách viết và đọc ngày tháng năm

Vietnamese dates go in this order: DAY + MONTH + YEAR (similar to UK English, OPPOSITE of US English). Spoken: 'NGÀY 15 THÁNG 5 NĂM 2024' = May 15, 2024 (literally 'day 15 month 5 year 2024'). Written: 15/5/2024 or 15-5-2024 (DD/MM/YYYY format). Question: 'Hôm nay là ngày bao nhiêu?' = 'What's today's date?'. Numbers follow the regular Vietnamese number rules (with the special changes for 1 → mốt, 4 → tư, 5 → lăm in compounds). When mentioning year, use the full number ('năm hai nghìn không trăm hai mươi tư' = year 2024) or just the digits in casual contexts.

Key rule

Date order: DAY + MONTH + YEAR (DD/MM/YYYY). Long form: ngày + N + tháng + N + năm + N. Short: 15/5/2024. Question: 'Hôm nay là ngày bao nhiêu?'. Use 'vào' for 'on a date'.

Examples

  • Hôm nay là ngày 15 tháng 5 năm 2024.
    Hôm nay là tháng 5 ngày 15 năm 2024.

    Order: DAY + MONTH + YEAR. Don't reorder to US-style.

  • 15/5/2024
    5/15/2024 (US format)

    Vietnamese uses DD/MM/YYYY, not MM/DD/YYYY.

  • Hôm nay là ngày bao nhiêu?
    Hôm nay là ngày gì?

    'Bao nhiêu' for date number; 'gì' = what (more general).

Common mistakes

  • Using US date order (MM/DD/YYYY)

    5/15/2024 (intended: May 15)
    15/5/2024

    Vietnamese uses DD/MM/YYYY format.

  • Saying months before days

    Tháng 5 ngày 15 năm 2024
    Ngày 15 tháng 5 năm 2024

    Date order: ngày + day + tháng + month + năm + year.

See this grammar in real Vietnamese storiesFree graded stories for this level — reading is the fastest way to make these rules automatic.
Lenguia Premium

Ready to master vietnamese grammar?

Get personalized stories, an AI tutor for your grammar questions, and smart practice for every topic on this page.