A
O
M
R
D
Q
U
A
M
G
Q
V
H
D
H
F
D
G
S
E
C
G
Q
L
E
A
D
P
G
R
W
S
L
N
A
N
X
Z
A
X
X
M
F
E
L
B
C
A
R
H

Bậc 2 (A2) Vietnamese Grammar55 Topics & Common Mistakes

Every Bậc 2 topic below gives you the key rule, real correct-vs-incorrect examples, and the mistakes learners actually make — covering verb usage, syntax, prepositions and more.

Browse all 55 topics on this pageShow
Lenguia Premium

Learn Bậc 2 vietnamese grammar by using it.

Stories, AI conversations and practice exercises built around these exact topics — at your level.

Bậc 2 / B1Verb usage

Passive with được — Positive / Benefactive Reading

Câu bị động với 'được' — Sắc thái tích cực

Vietnamese has TWO passive forms, distinguished by AFFECTIVE VALENCE: ĐƯỢC is for POSITIVE / desirable events (you GET something good); BỊ is for NEGATIVE / undesirable events (you SUFFER something bad). This tag covers ĐƯỢC. Pattern: SUBJECT + ĐƯỢC + (AGENT) + VERB. 'Tôi được khen' = 'I was praised' (I got praised — positive!). 'Cô ấy được tặng quà' = 'She was given a gift'. 'Tôi được mẹ giúp' = 'I was helped by my mother'. The choice between được vs bị isn't optional — Vietnamese expects you to mark whether the event is positive or negative for the subject. This is a defining feature of the Vietnamese passive system.

Key rule

Passive with positive valence: SUBJECT + được + (AGENT) + VERB. The subject GETS something good. Agent is optional. Negation = không được. Vietnamese ĐƯỢC vs BỊ is obligatory; the valence (positive/negative) must be marked.

Examples

  • Tôi được khen.
    Tôi bị khen. (changes meaning — implies praise was unwanted)

    Praise is positive, so use được. Bị suggests the praise was somehow unwelcome.

  • Cô ấy được tặng quà.
    Cô ấy tặng quà. (active — means SHE gave a gift)

    Được marks passive: cô ấy is the receiver, not the giver.

  • Tôi được mẹ giúp.
    Tôi được giúp mẹ. (changes meaning: I helped Mom — active reading)

    Agent comes RIGHT AFTER được, before the verb. 'Tôi được mẹ giúp' = I was helped by Mom; 'Tôi được giúp mẹ' = I got to help Mom (very different).

Common mistakes

  • Using được for negative events

    Tôi được mất tiền.
    Tôi bị mất tiền.

    Losing money is negative; use bị, not được.

  • Wrong agent position

    Tôi được giúp mẹ.
    Tôi được mẹ giúp. (= I was helped by Mom) — versus 'I got to help Mom' = 'Tôi được giúp mẹ' (different reading)

    Agent goes RIGHT after được, BEFORE the verb.

Bậc 2 / B1Verb usage

Passive with bị — Negative / Adversative Reading

Câu bị động với 'bị' — Sắc thái tiêu cực

BỊ is the NEGATIVE / ADVERSATIVE passive — the subject SUFFERS or ENDURES something bad. Pattern: SUBJECT + BỊ + (AGENT) + VERB. 'Tôi bị phạt' = 'I was punished'. 'Cô ấy bị đánh' = 'She was hit'. 'Tôi bị thầy phạt' = 'I was punished by the teacher'. Bị + state words also covers experiencing bad states: 'Tôi bị ốm' (I'm sick), 'Tôi bị muộn' (I'm late). Mirror of được (positive passive): together they form Vietnamese's affect-marked passive system. The choice between bị and được is OBLIGATORY — Vietnamese expects you to mark valence.

Key rule

Passive with negative valence: SUBJECT + bị + (AGENT) + VERB. The subject SUFFERS something bad. Agent is optional. Negation = không bị. Choose bị for adversative events; được for positive ones — the choice is obligatory.

Examples

  • Tôi bị phạt.
    Tôi được phạt. (punishment isn't positive)

    Punishment is negative → bị, not được.

  • Cô ấy bị đánh.
    Cô ấy đánh. (active: she hit someone)

    Bị marks passive: cô ấy is the receiver/victim, not the agent.

  • Tôi bị thầy mắng.
    Tôi bị mắng thầy. (changes meaning: 'I scolded the teacher')

    Agent (thầy) goes BETWEEN bị and the verb.

Common mistakes

  • Using bị for positive events

    Tôi bị tặng quà.
    Tôi được tặng quà.

    Receiving a gift is positive → được. Bị would suggest unwanted gift.

  • Wrong agent position

    Tôi bị phạt thầy. (intended: punished BY teacher)
    Tôi bị thầy phạt.

    Agent goes BETWEEN bị and the verb, not after.

Bậc 2 / A2Verb usage

Affirmative Imperatives — Bare Verb, Hãy + V, and the đi Particle

Câu mệnh lệnh khẳng định — Hãy / V + đi

Vietnamese has multiple ways to give a positive command. (1) BARE VERB (with optional subject): 'Ăn cơm!' = 'Eat!'. 'Em đi học!' = 'Go to school!'. (2) HÃY + V (more formal/elevated): 'Hãy ăn!' = 'Please eat / Do eat!'. (3) V + ĐI (urging/casual, covered as particle Bậc 1): 'Ăn đi!' = 'Come on, eat!'. (4) MỜI + ADDRESSEE + V (polite invitation): 'Mời bác vào!' = 'Please come in, sir!'. (5) NHÉ at the end softens (covered Bậc 1): 'Em đi nhé!' = 'Go, OK?'. The negative imperative was covered at Bậc 1 (đừng + V). Pick the right form based on register: bare V casual, hãy formal, đi urging, mời polite.

Key rule

Affirmative imperative forms: (1) bare V (direct), (2) hãy + V (formal), (3) V + đi (urging), (4) mời + addressee + V (polite invitation), (5) + nhé for friendly softening. Match register to the listener and context.

Examples

  • Ăn cơm!
    Em ăn cơm. (statement, not command)

    Bare V = command. Subject + V without exclamation can be a statement; intonation and context tell the difference.

  • Hãy đi!
    Đi hãy!

    Hãy comes BEFORE the verb, not after.

  • Ăn đi!
    Ăn nhé! (different feel — friendly vs urging)

    Đi = urging; nhé = friendly suggestion. Both work after the verb, different nuance.

Common mistakes

  • Wrong word order with hãy

    Ăn hãy!
    Hãy ăn!

    Hãy is pre-verbal.

  • Confusing đi (verb 'go') with đi (particle 'come on')

    Đi ăn! (intended: come on, eat!)
    Ăn đi!

    Particle đi follows the verb; the form 'đi + V' is a verb chain ('go + V').

Bậc 2 / A2Verb usage

Recent Past — vừa, mới, vừa mới (just)

Quá khứ gần — vừa / mới

VỪA / MỚI / VỪA MỚI all mean 'just (now)' — used for an action that JUST happened. Pattern: SUBJECT + vừa / mới / vừa mới + VERB. 'Tôi vừa ăn' = 'I just ate'. 'Cô ấy mới đến' = 'She just arrived'. 'Tôi vừa mới ngủ dậy' = 'I just woke up'. VỪA feels slightly more 'just-now' than MỚI; VỪA MỚI combines both for emphasis. All three replace the past marker đã when emphasising RECENT past. Often combined with rồi for completion: 'Tôi vừa ăn rồi' = 'I just ate (already)'. Don't combine with đã: 'Tôi đã vừa ăn' is awkward.

Key rule

Vừa / mới / vừa mới + V = just Ved (recent past). Pre-verbal position. Don't combine with đã. Often pairs with rồi for completion: 'Tôi vừa ăn rồi'. Use vừa for very recent, mới for recent, vừa mới for emphasis.

Examples

  • Tôi vừa ăn.
    Tôi ăn vừa.

    Vừa is pre-verbal.

  • Cô ấy mới đến.
    Cô ấy đến mới.

    Mới (as recent-past marker) is pre-verbal.

  • Tôi vừa mới ngủ dậy.
    Tôi mới vừa ngủ dậy.

    Standard order: 'vừa mới', not 'mới vừa'.

Common mistakes

  • Wrong word order with vừa/mới

    Tôi ăn vừa.
    Tôi vừa ăn.

    All three markers are pre-verbal.

  • Combining with đã

    Tôi đã vừa ăn.
    Tôi vừa ăn. (or: Tôi đã ăn rồi.)

    Vừa already implies recent past; đã is redundant and awkward.

Bậc 2 / A2Verb usage

Imminent Future — sắp (about to)

Tương lai gần — sắp

SẮP = 'about to / going to' — for actions IMMINENT in the very near future (minutes to hours). Pattern: SUBJECT + sắp + VERB. 'Tôi sắp đi' = 'I'm about to go'. 'Trời sắp mưa' = 'It's about to rain'. 'Cô ấy sắp đến' = 'She's about to arrive'. Compare with SẼ (general future): sắp = imminent (now-ish), sẽ = general future (later). Often paired with rồi: 'Tôi sắp đi rồi' = 'I'm just about to leave'. For 'almost X' use sắp + V + rồi. Negation: rephrase with 'chưa' (not yet) instead of directly negating sắp.

Key rule

Sắp + V = about to V (imminent future). Pre-verbal position. Pair with rồi for 'just about to': sắp + V + rồi. Distinct from sẽ (general future). Negate by rephrasing with chưa (not yet).

Examples

  • Tôi sắp đi.
    Tôi đi sắp.

    Sắp is pre-verbal.

  • Trời sắp mưa.
    Trời mưa sắp.

    Imminent natural event: subject + sắp + V.

  • Tôi sắp đi rồi.
    Tôi rồi sắp đi.

    Rồi at the end for emphasis; sắp stays pre-verbal.

Common mistakes

  • Wrong word order with sắp

    Tôi đi sắp.
    Tôi sắp đi.

    Sắp is pre-verbal.

  • Using sắp for general future events

    Năm sau tôi sắp tốt nghiệp. (a year is too far)
    Năm sau tôi sẽ tốt nghiệp.

    Sắp is for imminent (minutes/hours/days at most). Far future uses sẽ.

Bậc 2 / B1Verb usage

Experiential — đã từng (have ever)

'Đã từng' — Kinh nghiệm

ĐÃ TỪNG (or just TỪNG) = 'have ever / have done before' — marks EXPERIENCE rather than a specific past event. 'Tôi đã từng đi Hà Nội' = 'I have been to Hanoi (at some point in my life)'. Position: pre-verbal. Negation: CHƯA TỪNG + V or CHƯA BAO GIỜ + V = 'have never (yet)'. Question: 'Bạn đã từng + V + chưa?' or 'Bạn có bao giờ + V + chưa?' = 'Have you ever Ved?'. Đã từng focuses on life experience, like Mandarin 过 or Korean 적이 있다 — different from đã alone (which is just past).

Key rule

Đã từng (or just từng) + V = have ever Ved (experiential). Pre-verbal. Negation: chưa từng / chưa bao giờ + V (never yet). Question: đã từng + V + chưa? or có bao giờ + V + chưa? Different from đã + V which marks specific past event.

Examples

  • Tôi đã từng đi Hà Nội.
    Tôi đi đã từng Hà Nội.

    Đã từng is pre-verbal.

  • Tôi từng học tiếng Pháp.
    (both 'đã từng' và 'từng' work; đã optional)

    Đã can be dropped; just 'từng + V' is fine.

  • Tôi chưa từng đi Mỹ.
    Tôi không từng đi Mỹ.

    Negation = chưa từng (not yet) or chưa bao giờ; không từng is unusual.

Common mistakes

  • Wrong word order with đã từng

    Tôi đi đã từng Hà Nội.
    Tôi đã từng đi Hà Nội.

    Đã từng pre-verbal.

  • Using không for experiential negation

    Tôi không từng đi Hà Nội.
    Tôi chưa từng đi Hà Nội. (or: Tôi chưa bao giờ đi Hà Nội.)

    'Never yet' uses chưa, not không.

Bậc 2 / A2Verb usage

Perfective / 'Already' — V + rồi, Clause + rồi (Tôi ăn cơm rồi)

Hoàn thành — V + rồi (đã ăn rồi)

RỒI = 'already' (perfective marker) — placed at the END of a verb/clause to indicate the action is COMPLETED and its result is relevant now. 'Tôi ăn cơm rồi' = 'I have eaten (already)'. 'Đã đến giờ rồi' = 'It's time already'. RỒI works ALONE (no need for đã): 'Tôi ăn rồi' is complete on its own. Combine with đã for emphasis: 'Tôi đã ăn rồi' = 'I have already eaten' (extra emphasis on completion). Standalone response: 'Rồi' = 'Already / Yes (already done)'. Different from đã alone (which is just past): rồi specifically signals COMPLETION + RELEVANCE TO NOW.

Key rule

Rồi = 'already' (perfective). Position: sentence-final (after V + object). Works alone or with đã for emphasis. Negative counterpart: chưa + V (not yet). Standalone response: 'Rồi' = 'Already / Yes, done'.

Examples

  • Tôi ăn cơm rồi.
    Tôi rồi ăn cơm.

    Rồi is sentence-final, not pre-verbal.

  • Đã đến giờ rồi.
    Đã rồi đến giờ.

    Rồi at the end of the predicate.

  • Em hiểu rồi.
    Em rồi hiểu.

    Final position.

Common mistakes

  • Wrong position of rồi (pre-verbal)

    Tôi rồi ăn cơm.
    Tôi ăn cơm rồi.

    Rồi is sentence-final, not pre-verbal.

  • Translating English 'already' as standalone before V

    Tôi rồi ăn. (intended: I already ate)
    Tôi ăn rồi.

    Rồi follows the verb (and object); doesn't precede.

Bậc 2 / B1Verb usage

đang in Past / Future Contexts (đang … khi …, sẽ đang …)

'Đang' trong quá khứ và tương lai

ĐANG (the progressive marker from Bậc 1) can also be used in PAST and FUTURE contexts, not just the present. Past progressive: 'KHI anh ấy đến, tôi ĐANG ăn' = 'When he arrived, I WAS eating'. Lúc đó: 'Lúc 7 giờ tối qua tôi đang xem TV' = 'At 7 PM yesterday I was watching TV'. Future progressive: 'Ngày mai lúc này tôi SẼ ĐANG bay đến Hà Nội' = 'Tomorrow at this time I'll be flying to Hanoi'. The pattern: TIME CONTEXT establishes the time frame; ĐANG marks the action as ongoing within that frame. The past and future progressive readings rely on context (time adverbs, khi-clauses) rather than đang itself changing.

Key rule

Đang in past/future = progressive aspect anchored by time context. Past: time adverb / khi-clause + subject + đang + V. Future: future marker (sẽ) + đang + V. The đang itself doesn't change; the surrounding context shifts the time frame.

Examples

  • Khi anh ấy gọi, tôi đang tắm.
    Khi anh ấy gọi, tôi tắm. (acceptable but ambiguous: present habit vs past simultaneous)

    Đang in the past-anchored clause = was Ving. Without đang, the simultaneity is less clear.

  • Lúc 7 giờ tối qua tôi đang xem TV.
    Lúc 7 giờ tối qua tôi xem TV. (acceptable but progressive aspect less explicit)

    Past time anchor + đang clarifies 'was watching' at that moment.

  • Khi tôi đến, mẹ đang nấu ăn.
    Tôi đến khi mẹ đang nấu ăn. (acceptable but the khi-clause typically comes first)

    Standard order: Khi-clause + main clause with đang.

Common mistakes

  • Forgetting time context for past progressive

    Tôi đang ăn. (interpreted as 'I am eating right now' even when intended past)
    Add time anchor: Lúc đó tôi đang ăn / Khi anh đến, tôi đang ăn.

    Đang alone defaults to present. Time context shifts it.

  • Using đang for habitual past

    Mỗi ngày tôi đang đi học. (intended: I was going to school every day)
    Mỗi ngày tôi đi học. (habitual, no progressive marker needed)

    Habitual past uses bare verb + mỗi ngày, not đang.

Bậc 2 / A2Pronouns address

Workplace and Social Pronouns — thầy, cô, sếp, đồng nghiệp, học sinh

Đại từ trong môi trường học tập – công sở

Beyond family kinship pronouns, Vietnamese has special address terms for SCHOOL and WORKPLACE contexts. SCHOOL: THẦY = male teacher, CÔ = female teacher; the student addresses them as thầy/cô and refers to self as EM. WORKPLACE: SẾP = boss (casual), GIÁM ĐỐC = director (formal); ANH/CHỊ for older colleagues, EM for younger; ĐỒNG NGHIỆP = colleague (used to refer to, not address). SERVICE: KHÁCH = customer, NHÂN VIÊN = staff. Use these on top of the kinship system from Bậc 1. With thầy/cô, always add 'ạ' for respect: 'Em chào thầy ạ!' (Hello, teacher!).

Key rule

School: teacher = thầy (male) / cô (female), student = em (regardless of actual age). Workplace: boss = sếp, colleagues address each other by age-based kinship (anh/chị/em + name). Service: customer = anh/chị/quý khách. Add ạ for respect.

Examples

  • Em chào cô ạ!
    Cô chào em ạ! (reversed — only teacher would say this to student, not vice versa)

    Student addresses teacher: em (self) + chào + cô (addressee) + ạ.

  • Thưa thầy, em xin hỏi một câu ạ.
    Bạn ơi, mình hỏi một câu được không?

    Formal classroom: thưa + thầy / cô, em + xin + V + ạ. Don't use bạn / mình with teachers.

  • Chào sếp! Sáng nay sếp có khoẻ không?
    Chào bạn! (to your boss)

    Sếp for casual boss address. 'Bạn' would be inappropriate.

Common mistakes

  • Using 'bạn' with teachers

    Bạn ơi, mình hỏi câu. (to teacher)
    Thưa thầy / cô, em xin hỏi ạ.

    Teachers warrant 'thầy / cô' + em + ạ. Bạn is for peers.

  • Calling boss by name without title

    Hùng, làm xong rồi à?
    Anh Hùng, làm xong rồi à? / Sếp ơi, làm xong rồi à?

    In workplace, add kinship title to senior's name.

Bậc 2 / A2Pronouns address

Reflexives and Intensifiers — mình (self) and tự (by oneself / independently)

Phản thân và nhấn mạnh — 'mình' và 'tự'

MÌNH and TỰ are Vietnamese reflexive / intensifier markers. MÌNH = self (the reflexive pronoun, used after verbs to mean oneself): 'Tôi yêu mình' = 'I love myself'. TỰ = by oneself / independently (placed BEFORE the verb to emphasise doing something alone): 'Tôi tự làm' = 'I do it myself'. They can combine: TỰ MÌNH = 'by oneself / on one's own' (Tự mình đi = go on one's own). CHÍNH MÌNH = 'oneself' (emphatic). Mình also has other uses: as a first-person pronoun (Bậc 1 — informal 'I') and as inclusive 'we'. Context disambiguates.

Key rule

Mình = self (reflexive, post-verbal: V + mình = V oneself). Tự = by oneself / independently (pre-verbal: tự + V = do V alone). Combined tự mình = on one's own. Chính mình / bản thân = emphatic 'oneself'.

Examples

  • Tôi yêu mình.
    Tôi yêu tôi.

    Reflexive 'myself' = mình, not repeating the subject pronoun.

  • Tôi tự làm.
    Tôi làm tự. (acceptable but less natural)

    Tự (by oneself) is pre-verbal.

  • Tôi tự mình đi.
    Tôi đi tự mình.

    'Tự mình' goes BEFORE the verb.

Common mistakes

  • Repeating subject pronoun for reflexive

    Tôi yêu tôi.
    Tôi yêu mình. / Tôi yêu chính mình.

    Use mình / chính mình / bản thân, not repeat the subject pronoun.

  • Wrong word order with tự

    Tôi làm tự.
    Tôi tự làm.

    Tự is pre-verbal: tự + V = do V by oneself.

Bậc 2 / B1Pronouns address

Advanced Demonstratives — đây vs đó vs đấy vs này vs kia vs ấy vs nọ

Đại từ chỉ định nâng cao — đây / đó / đấy / này / kia / ấy / nọ

Bậc 1 covered basic demonstratives (này, kia, đó). At Bậc 2, expand to the FULL 7-form system: ĐÂY = here / this (close to speaker — locative or noun). NÀY = this (close, modifier). ĐÓ = that (medial — near listener or known). ẤY = that (medial, more spoken). ĐẤY = there (medial locative). KIA = over there / that (far). NỌ = that (literary / archaic). Each picks out distance from speaker and context (where it appears in the sentence). The medial set (đó, ấy, đấy) are largely interchangeable but have subtle register differences: đó more bookish, đấy more colloquial, ấy most spoken.

Key rule

Vietnamese demonstrative system: đây (here / this — proximal), này (this — modifier, proximal), đó / ấy / đấy (that — medial, đó more standard, ấy/đấy more spoken), kia (over there — distal), nọ (literary that). Match distance, function, and register.

Examples

  • Đây là sách của tôi.
    Này là sách của tôi.

    'Đây' is a standalone proximal pronoun. 'Này' modifies a noun ('cuốn sách này').

  • Cuốn sách này hay.
    Cuốn sách đây hay.

    'Này' (not 'đây') modifies a noun for 'this N'.

  • Người ấy là bạn tôi.
    Người này là bạn tôi. (= 'this person', different reference)

    Ấy / đó for just-mentioned or contextually-known person; này for someone right here.

Common mistakes

  • Confusing đây and này

    Đây sách hay. (intended: this book is good)
    Cuốn sách này hay. / Đây là cuốn sách hay.

    Đây = pronoun/locative; này = modifier (follows noun). 'Đây sách' isn't a noun phrase.

  • Using kia for just-mentioned things

    Tôi vừa nói về cuốn sách. Cuốn sách kia hay. (sounds visible-distant)
    Cuốn sách đó / ấy hay.

    Kia is far-visible. For just-mentioned, use đó / ấy.

Bậc 2 / A2Pronouns address

Indefinite Pronouns — ai đó, gì đó, nào đó, đâu đó

Đại từ phiếm chỉ — ai đó / gì đó / nào đó

Vietnamese forms INDEFINITE PRONOUNS by adding ĐÓ to wh-words: AI ĐÓ = someone, GÌ ĐÓ = something, NÀO ĐÓ = some/certain (which one — undefined), ĐÂU ĐÓ = somewhere, BAO GIỜ ĐÓ / LÚC NÀO ĐÓ = sometime. Same wh-words from Bậc 1 (ai, gì, nào, đâu, bao giờ) become indefinite when paired with 'đó'. 'Có ai đó ở cửa' = 'There's someone at the door'. 'Tôi muốn ăn gì đó ngon' = 'I want to eat something good'. Negation form: 'không ai' (no one), 'không có gì' (nothing), 'không đâu' (nowhere). The wh-word + đó pattern parallels English 'who → someone', 'what → something'.

Key rule

Indefinite = WH-WORD + ĐÓ: ai đó (someone), gì đó (something), nào đó (some / which one), đâu đó (somewhere), bao giờ đó (sometime). Negative: không + WH (no one / nothing / nowhere). Universal: WH + cũng (everyone / everywhere).

Examples

  • Có ai đó ở cửa.
    Có ai ở cửa. (acceptable but ambiguous: indefinite or asking)

    Ai đó = someone (declarative); ai alone in this context could be a wh-question.

  • Tôi muốn ăn gì đó ngon.
    Tôi muốn ăn gì ngon. (= what good thing do I want to eat? — wh-question)

    Gì đó = something (indefinite). Gì alone = what (wh-question).

  • Một ngày nào đó tôi sẽ đi Việt Nam.
    Một ngày tôi sẽ đi Việt Nam. (acceptable but less indefinite)

    Nào đó adds 'someday' (indefinite future).

Common mistakes

  • Forgetting đó for declarative indefinite

    Có ai ở cửa. (intended: someone at the door)
    Có ai đó ở cửa.

    Bare wh-word can be a question; add đó to mark indefinite.

  • Wrong order with không

    Ai không biết. (intended: no one knows)
    Không ai biết.

    Không + WH = no one / nothing / nowhere. Order is không first.

Bậc 2 / A2Classifiers

Classifiers for Food and Drink Containers — bát, ly, cốc, chai, hộp, gói, suất, đĩa

Loại từ chỉ đồ ăn – thức uống

Beyond cái and con, Vietnamese has CLASSIFIERS specifically for food containers and servings. BÁT / CHÉN = bowl (bát is Northern, chén is Southern; both used). LY = drinking glass / cup (more Southern). CỐC = cup (more Northern). CHAI = bottle. HỘP = box / pack. GÓI = packet (small portion in a wrapper). SUẤT = portion / serving (an individual serving of a dish). ĐĨA / DĨA = plate. These attach to numerals when ordering: 'một bát phở' = one bowl of phở. 'hai ly cà phê' = two glasses of coffee. 'ba chai bia' = three bottles of beer. 'một suất cơm' = one serving of rice (a meal portion). Match the classifier to the container/serving type when ordering food.

Key rule

Food/drink classifiers match container/serving type: bát/chén (bowl), ly/cốc (cup), chai (bottle), hộp (box), gói (packet), suất (portion), đĩa/dĩa (plate). Pattern: NUMBER + CONTAINER + FOOD_NOUN. Regional variation: Northern bát/cốc/đĩa vs Southern chén/ly/dĩa.

Examples

  • Một bát phở
    Một phở

    Counting requires a container classifier: một + bát + phở.

  • Hai ly cà phê
    Hai cà phê. (acceptable casually but classifier is preferred)

    Drink + container: ly cà phê / cốc cà phê.

  • Ba chai bia
    Ba bia. (acceptable casually)

    Bottled drinks: chai.

Common mistakes

  • Omitting container classifier when ordering

    Một phở.
    Một bát phở.

    Liquids and mass-noun foods require container classifier when counted.

  • Wrong container for the item

    Một chai cà phê (for an open coffee cup)
    Một ly / một cốc cà phê. (Chai cà phê only for bottled coffee.)

    Match container to actual physical container.

Bậc 2 / A2Classifiers

Classifiers for Paper / Writing — tờ, trang, dòng, bài, mẩu

Loại từ chỉ giấy – văn bản

For paper, text, and writing-related items, Vietnamese uses specific classifiers. TỜ = sheet (sheet of paper, newspaper, money note): 'một tờ giấy' = a sheet of paper, 'tờ báo' = a newspaper, 'tờ 100,000 đồng' = a 100,000 đồng note. TRANG = page: 'trang 5' = page 5. DÒNG = line (of text): 'dòng thứ ba' = third line. BÀI = piece (article, song, essay, lesson): 'một bài hát' = a song, 'một bài báo' = a news article. MẨU = small piece / scrap / fragment: 'mẩu giấy' = a small scrap of paper, 'mẩu tin' = a brief news item. Each classifier targets a different scale of text/paper.

Key rule

Paper/text classifiers: tờ (sheet of paper, newspaper, money note), trang (page), dòng (line of text), bài (article/song/lesson/exercise), mẩu (small piece/scrap). Pattern: number + classifier + noun.

Examples

  • Một tờ giấy.
    Một giấy.

    Counting paper requires tờ.

  • Một tờ báo.
    Một báo.

    Newspaper as a physical issue: tờ.

  • Trang 5.
    Tờ 5. (would mean: 5 sheets, not page 5)

    Page = trang; physical sheet = tờ.

Common mistakes

  • Confusing tờ (sheet) with trang (page)

    Sách có 200 tờ.
    Sách có 200 trang.

    Pages = trang. Sheets = tờ (often 1 sheet = 2 pages in physical books).

  • Omitting classifier when counting paper items

    Hai giấy.
    Hai tờ giấy.

    Paper counts with tờ.

Bậc 2 / A2Classifiers

Classifiers for Buildings and Groups — ngôi, tòa, căn, nhóm, đoàn, đội

Loại từ chỉ kiến trúc và nhóm

For BUILDINGS and GROUPS, Vietnamese uses dedicated classifiers. BUILDINGS: NGÔI = building (often respectful — ngôi nhà = house, ngôi trường = school, ngôi sao = star). TÒA = large building / tower (tòa nhà = tall building, tòa án = court). CĂN = apartment unit / room (căn hộ = apartment, căn phòng = a room). GROUPS: NHÓM = small group (nhóm bạn = group of friends). ĐOÀN = larger organized group (đoàn xe = convoy, đoàn người = crowd, đoàn đại biểu = delegation). ĐỘI = team (đội bóng = sports team, đội cứu hoả = fire team). Each picks out a specific physical or social structure.

Key rule

Building classifiers: ngôi (building, formal/respectful), tòa (large/institutional building), căn (apartment unit). Group classifiers: nhóm (small group), đoàn (organized larger group), đội (team). Match the classifier to the structure type/size.

Examples

  • Ngôi nhà này đẹp.
    Cái nhà này đẹp. (acceptable casually; ngôi adds dignity)

    Ngôi nhà = a house (formal/respectful tone). Cái nhà is more casual but ngôi is canonical.

  • Tòa nhà cao tầng.
    Cái nhà cao tầng. (sounds awkward for big building)

    Large/tall buildings use tòa.

  • Căn hộ của tôi nhỏ.
    Ngôi hộ của tôi nhỏ. (wrong)

    Apartments use căn. Ngôi is for standalone houses/structures.

Common mistakes

  • Using cái for major buildings

    Cái tòa nhà cao tầng
    Tòa nhà cao tầng / Cái nhà cao (less specific)

    Tòa is the specific classifier for tall/institutional buildings.

  • Confusing ngôi (building) with căn (apartment unit)

    Ngôi hộ
    Căn hộ (apartment) / Ngôi nhà (house)

    Căn for apartment units; ngôi for standalone buildings.

Bậc 2 / A2Classifiers

Classifier Phrase Order — Number + Classifier + Noun + Adjective + Demonstrative

Trật tự cụm danh — số + loại từ + danh + tính + chỉ định

When you build a complete Vietnamese noun phrase with multiple modifiers, the order is: NUMBER + CLASSIFIER + NOUN + ADJECTIVE + DEMONSTRATIVE. 'Hai cuốn sách hay này' = 'these two interesting books' (2 + cuốn + sách + hay + này). If you add a possessor, use CỦA + POSSESSOR after the adjective: 'Hai cuốn sách hay của tôi' = 'my two interesting books'. The demonstrative ALWAYS comes LAST. This is opposite of English which puts demonstrative first ('these two interesting books' = demonstrative-number-adjective-noun). Practice with full noun phrases until the order is automatic.

Key rule

Full noun phrase: NUMBER + CLASSIFIER + NOUN + ADJECTIVE + DEMONSTRATIVE. Possessor 'của + N' typically goes at the end or before the demonstrative. Plural markers (các, những) replace numbers. Opposite of English order in several ways.

Examples

  • Hai cuốn sách hay này.
    Này hai cuốn sách hay. (English-style)

    Demonstrative LAST in Vietnamese, FIRST in English.

  • Một con mèo đen kia.
    Kia một con mèo đen.

    Demonstrative kia at the end.

  • Ba cái áo đỏ đẹp này.
    Này ba cái áo đỏ đẹp.

    Number + classifier + noun + adjective(s) + demonstrative.

Common mistakes

  • English-style demonstrative-first order

    Này hai cuốn sách.
    Hai cuốn sách này.

    Vietnamese: demonstrative LAST.

  • Number after classifier

    Cuốn hai sách.
    Hai cuốn sách.

    Order: number + classifier + noun.

Bậc 2 / B1Negation

Emphatic Negation — chẳng (literary) / chả (colloquial)

Phủ định nhấn mạnh — chẳng / chả

Beyond KHÔNG (neutral) and CHƯA (not yet), Vietnamese has TWO emphatic negators: CHẲNG (more literary/dramatic) and CHẢ (more casual/colloquial). Both mean 'don't / not at all' with extra force. 'Tôi CHẲNG biết' = 'I don't know at all / I have no clue'. 'Tôi CHẢ thèm' = 'I don't even care / I don't want at all'. Position: pre-verbal (same as không). Use them for EMPHASIS, complaint, or dismissive tone. CHẲNG is also paired with time-words: 'chẳng bao giờ' (never at all), 'chẳng còn ai' (no one left at all). In casual speech, especially Northern, CHẢ is very common: 'Tôi chả biết' (I dunno).

Key rule

Chẳng = emphatic negative (literary / dramatic). Chả = emphatic negative (colloquial). Pre-verbal, same slot as không. Use for emphasis, complaint, or dismissive tone. Compounds: chẳng bao giờ, chẳng có gì, chẳng còn ai.

Examples

  • Tôi chẳng biết.
    Tôi không biết. (neutral; chẳng is more emphatic 'I have no clue')

    Chẳng adds emphasis to 'don't know'. Không is the neutral version.

  • Tôi chả thèm.
    Tôi không thèm. (acceptable but less casual-dismissive)

    Chả is colloquial; adds annoyed/dismissive tone.

  • Anh ấy chẳng bao giờ đến muộn.
    Anh ấy không bao giờ đến muộn. (acceptable; chẳng adds emphasis)

    Chẳng bao giờ = never at all (emphatic không bao giờ).

Common mistakes

  • Using chẳng in formal writing where không suffices

    Theo nghiên cứu, chẳng có bằng chứng nào.
    Theo nghiên cứu, không có bằng chứng nào.

    Formal academic writing uses không as neutral. Chẳng adds drama, inappropriate for objective writing.

  • Using chả in formal contexts

    (in business email) Em chả biết.
    Em không biết ạ.

    Chả is casual, even slightly rude in formal contexts. Use không + ạ for politeness.

Bậc 2 / B1Negation

Negation Inside Question Structures (có không, đâu có)

Phủ định trong câu hỏi

Negation can interact with question structures in interesting ways. (1) 'KHÔNG' can appear in different positions to negate parts of a question: 'Bạn không đi à?' = 'Aren't you going?'. (2) 'ĐÂU' as a sentence-final word negates emphatically: 'Tôi đâu biết!' = 'I don't know at all!' (literally 'I where know'). (3) 'CÓ ... ĐÂU' = doesn't exist at all: 'Có gì đâu' = 'No big deal / it's nothing'. (4) 'ĐÂU CÓ' (= no there isn't / nope): 'Đâu có' = 'No / Not really'. (5) Negative tag questions: 'Bạn không đi, phải không?' = 'You're not going, right?'. These structures add nuance to standard negation.

Key rule

Negation can combine with questions and emphasis: 'Không + V + à?' (negative question), 'đâu' as emphatic negator (pre/post-verbal), 'có + V + đâu' (didn't / not at all), 'có gì đâu' (nothing / you're welcome), 'đâu có' (no way). Mostly conversational.

Examples

  • Bạn không đi à?
    Bạn đi không à?

    Negative question: không + V + à. Different ordering changes meaning.

  • Tôi đâu biết!
    Tôi không đâu biết!

    Đâu alone acts as emphatic negator pre-verbal. Don't double with không.

  • Có gì đâu! (= You're welcome / It's nothing)
    Không gì đâu!

    Standard response: có gì đâu, not 'không gì đâu'.

Common mistakes

  • Doubling đâu with không

    Tôi không đâu biết.
    Tôi đâu biết. / Tôi không biết.

    Đâu alone is the emphatic negator. Don't combine with không in this position.

  • Confusing có gì đâu with không có gì

    (after thanks) Không có gì đâu! (mixed forms)
    Không có gì! / Có gì đâu!

    Both work as 'you're welcome'; don't mix.

Bậc 2 / B1Syntax

Advanced Topic-Comment Structure (Cái áo này tôi mua hôm qua.)

Cấu trúc đề-thuyết — Nâng cao

Building on the Bậc 1 intro, this tag expands TOPIC-COMMENT structure into more complex patterns. (1) OBJECT-FRONTING: 'Cái áo này tôi mua hôm qua' = 'This shirt, I bought yesterday' (object moves to front). (2) ADVERBIAL FRONTING: 'Hôm qua tôi đã đi học' (Yesterday, I went to school). (3) WITH 'THÌ' as topic marker: 'Tôi thì không thích cà phê' = 'As for me, I don't like coffee'. (4) MULTIPLE TOPICS: 'Sách thì tôi có nhiều, thời gian thì không có' (As for books, I have many; as for time, none). (5) WITH 'LÀ' for definition: 'Cô ấy là người tôi yêu' = 'She is the person I love'. Topic-comment lets you EMPHASIZE the topic and allows complex relationships between topic and comment.

Key rule

Topic-Comment: TOPIC + (thì / là) + COMMENT. Topic is fronted for emphasis; comment can have its own subject and verb. Patterns: object-fronting (Cái áo này tôi mua), thì-marking (Tôi thì không thích), multiple-topic contrast (Sách thì có, thời gian thì không), là-definition (Cô ấy là người tôi yêu).

Examples

  • Cái áo này tôi mua hôm qua.
    Tôi mua cái áo này hôm qua. (acceptable but SVO, no emphasis on shirt)

    Topic-fronting emphasises 'cái áo này' (the shirt). SVO is the neutral version.

  • Tôi thì không thích cà phê.
    Tôi không thích cà phê. (acceptable but no contrast emphasis)

    Thì marks 'tôi' as the topic, often implying contrast with others.

  • Sách thì tôi có nhiều, thời gian thì không có.
    Tôi có nhiều sách, không có thời gian. (acceptable but loses parallel contrast)

    Multiple topic-comment with thì creates explicit contrast.

Common mistakes

  • Confusing topic-comment with SVO when emphasis matters

    Cuốn sách này tôi mua. (intended as SVO)
    Tôi mua cuốn sách này. (SVO)

    Topic-fronting carries emphasis. If you didn't intend emphasis, use SVO.

  • Wrong position of thì

    Tôi không thích thì cà phê.
    Tôi thì không thích cà phê.

    Thì follows the topic, before the comment.

Bậc 2 / B1Syntax

Relative-Like Modification with mà — Basic

Mệnh đề quan hệ với 'mà' — Cơ bản

Vietnamese uses MÀ to introduce a RELATIVE CLAUSE — a clause modifying a noun. 'Cuốn sách MÀ tôi đã đọc' = 'the book THAT I read'. Pattern: NOUN + MÀ + CLAUSE. The clause typically has its own subject and verb. 'Người MÀ tôi gặp hôm qua là bạn tôi' = 'The person THAT I met yesterday is my friend'. Sometimes MÀ can be DROPPED, especially when the relative clause is short and clear: 'Cuốn sách tôi đọc' = 'the book I read' (no mà). MÀ has other functions too (contrast 'but', explanation), but as a relative marker it works similarly to English 'that / which / who'.

Key rule

Mà = relative clause marker. Pattern: NOUN + mà + clause (with own subject and verb). Can be dropped for short relatives. Distinguish from mà = 'but' (conjunction) by position and context.

Examples

  • Cuốn sách mà tôi đã đọc.
    Cuốn sách tôi đã đọc mà.

    Mà comes BETWEEN the noun and the relative clause, not at the end.

  • Cuốn sách tôi đã đọc. (mà dropped)
    (both 'cuốn sách mà tôi đã đọc' and 'cuốn sách tôi đã đọc' are correct)

    Mà can be dropped for short relatives.

  • Người mà tôi gặp hôm qua là bạn tôi.
    Người tôi mà gặp hôm qua là bạn tôi.

    Mà follows the noun (người), not the subject (tôi).

Common mistakes

  • Putting mà after the subject

    Cuốn sách tôi mà đã đọc.
    Cuốn sách mà tôi đã đọc.

    Mà follows the HEAD NOUN, not the relative-clause subject.

  • Using mà for noun-noun apposition

    Cô Mai mà giáo viên của tôi (intended: my teacher Mai)
    Cô Mai, giáo viên của tôi. (or: Cô Mai — giáo viên của tôi.)

    Mà is for verb clauses, not noun apposition.

Bậc 2 / A2Syntax

Existential Sentences with có (Có ai đó ở cửa; Có người tìm anh.)

Câu tồn tại với 'có'

CÓ at the start of a sentence introduces EXISTENCE — 'there is / there are'. 'CÓ một người ở cửa' = 'There's someone at the door'. 'CÓ ba người trong phòng' = 'There are three people in the room'. Pattern: CÓ + N (+ LOCATION / CONTEXT). The CÓ here is the SAME 'có' as 'have / there is' from Bậc 1, but used with no subject (existential). With LOCATION FRONTED: 'Ở Hà Nội, CÓ nhiều phố cổ' = 'In Hanoi, there are many old streets'. With TIME: 'Hôm nay CÓ ai đến không?' = 'Is anyone coming today?'. Negation: KHÔNG CÓ + N = 'there isn't'.

Key rule

Existential = (LOC/TIME +) CÓ + NP (+ LOC). 'Có một người ở cửa' = There's someone at the door. Negation: 'không có + N'. Question: 'có + N + không?'. Common with location-fronting: 'Trong X có Y'.

Examples

  • Có một người ở cửa.
    Một người có ở cửa.

    Existential: có + N + location. Don't reorder.

  • Trong phòng có ba cái bàn.
    Trong phòng ba cái bàn có.

    Location + có + N. The fronted location comes first.

  • Ở Hà Nội có nhiều phố cổ.
    Hà Nội ở có nhiều phố cổ.

    'Ở Hà Nội' = 'in Hanoi'; the prepositional phrase comes first.

Common mistakes

  • Reordering existential to make có verbal

    Một người có ở cửa.
    Có một người ở cửa.

    Existential có comes FIRST (or after fronted location).

  • Confusing existential có with possessive có

    Tôi có ai đó ở cửa. (intended: there's someone at the door)
    Có ai đó ở cửa.

    Existential has no subject. Don't add 'tôi'.

Bậc 2 / A2Syntax

Alternative Questions with hay (X hay Y?)

Câu hỏi lựa chọn với 'hay'

ALTERNATIVE QUESTIONS in Vietnamese use HAY = 'or' to present choices. 'Bạn muốn cà phê HAY trà?' = 'Do you want coffee OR tea?'. The listener picks one of the alternatives — not just 'yes/no'. Pattern: STATEMENT + HAY + ALTERNATIVE? You can pair adjectives, verbs, nouns, or whole clauses: 'Đẹp hay xấu?' (Beautiful or ugly?), 'Đi hay ở?' (Go or stay?), 'Hà Nội hay Sài Gòn?' (Hanoi or Saigon?). Multiple alternatives: 'Cà phê, trà, hay nước?' (Coffee, tea, or water?). This is DIFFERENT from general yes/no questions (có ... không) — alternative questions expect a specific choice as the answer.

Key rule

Alternative question = OPTION + hay + OPTION (+ hay + OPTION). Hay = 'or' specifically in questions. Different from general yes/no (có ... không). Multiple options: comma + final hay. Use hoặc for statements; hay for questions.

Examples

  • Bạn muốn cà phê hay trà?
    Bạn muốn cà phê hoặc trà? (acceptable but hay is more natural in questions)

    Hay for alternative questions; hoặc more standard in statements.

  • Đẹp hay xấu?
    Đẹp và xấu?

    Hay = or (alternative); và = and (both).

  • — Cà phê hay trà? — Cà phê.
    — Cà phê hay trà? — Có.

    Alternative questions require picking; không yes/no answer.

Common mistakes

  • Using hoặc in questions

    Bạn muốn cà phê hoặc trà? (acceptable but textbook-y)
    Bạn muốn cà phê hay trà?

    Casual / natural questions use hay, not hoặc.

  • Using hay in formal statements

    Tôi sẽ uống cà phê hay trà. (acceptable but hoặc is standard)
    Tôi sẽ uống cà phê hoặc trà.

    Statements use hoặc; hay is more colloquial.

Bậc 2 / B1Syntax

Choosing Question Words — bao giờ vs khi nào; mấy vs bao nhiêu

bao giờ / khi nào; mấy / bao nhiêu

Two pairs of Vietnamese wh-words look similar but have different nuances. (1) BAO GIỜ vs KHI NÀO ('when'): both work, but POSITION matters. At the FRONT of a sentence (Khi nào bạn đến?) tends to suggest FUTURE. At the END (Bạn đến khi nào?) tends to suggest PAST. Bao giờ slightly more colloquial / Northern; khi nào more universal. (2) MẤY vs BAO NHIÊU ('how many / how much'): MẤY for SMALL expected numbers (under ~10) — 'mấy giờ' (what time?), 'mấy người' (how many people — small group). BAO NHIÊU for LARGER / unknown numbers — 'bao nhiêu tiền' (how much money), 'bao nhiêu tuổi' (how old / age).

Key rule

Bao giờ / khi nào = when (front = future-tendency; end = past-tendency). Mấy = small expected numbers (1-10ish, time, kids' ages). Bao nhiêu = larger / open quantities, money, adult age. Pick based on expected range.

Examples

  • Khi nào bạn đến? (likely future: When are you coming?)
    (both 'khi nào' and 'bao giờ' work)

    Front-loaded 'khi nào' tends toward future.

  • Bạn đến khi nào? (likely past: When did you come?)
    (same word, different position tendency)

    Sentence-final 'khi nào' tends toward past.

  • Bây giờ là mấy giờ?
    Bây giờ là bao nhiêu giờ? (unusual; time is small expected)

    Time-of-day = mấy giờ.

Common mistakes

  • Asking adult age with mấy

    (to adult) Bạn mấy tuổi?
    Bạn bao nhiêu tuổi?

    Mấy = small expected number; using it for adults can sound infantilising.

  • Asking time with bao nhiêu

    Bây giờ là bao nhiêu giờ?
    Bây giờ là mấy giờ?

    Time-of-day is a small expected range; mấy is canonical.

Bậc 2 / B1Syntax

Emphasis / Topic-Marking with thì and là — As-For Constructions (Tôi thì không thích.) and identifying là beyond simple copula

Nhấn mạnh với 'thì / là' — Đề ngữ và nhận diện

THÌ and LÀ work as EMPHASIS / TOPIC MARKERS in Vietnamese. THÌ marks a TOPIC OR CONTRAST: 'Tôi THÌ không thích cà phê' = 'As for me, I don't like coffee'. LÀ marks IDENTIFICATION or DEFINITION (beyond Bậc 1 copula use): 'Người LÀ tôi yêu là Mai' = 'The person I love is Mai'. Together they create contrastive structures: 'Người yêu thì có thể nhiều, nhưng người tin thì hiếm' = 'Lovers may be many, but trusted ones are rare'. THÌ also pairs with conditionals (nếu...thì...). The key idea: both add emphasis or contrast beyond simple statement, making the topic or identity salient.

Key rule

Thì = topic / contrast marker (Tôi thì không thích = As for me, I don't). Là = identification / definition (Cô ấy là người tôi yêu = She is the one I love). Thì in conditionals (nếu...thì). Là in pseudo-clefts (Cái mà... là...). Both add emphasis or salience.

Examples

  • Tôi thì không thích cà phê.
    Tôi không thích cà phê thì.

    Thì follows the topic, before the comment.

  • Sách thì có nhiều, thời gian thì không có.
    Sách có nhiều thì, thời gian không có thì.

    Multiple thì-marked topics: thì follows each topic.

  • Cô ấy là người tôi yêu.
    Cô ấy thì người tôi yêu.

    Là for noun-predicate identification; thì for topic-comment.

Common mistakes

  • Using thì where là fits

    Tôi thì sinh viên.
    Tôi là sinh viên.

    Là for noun-predicate identification; thì for topic-comment.

  • Using là where thì fits (topic-contrast)

    Tôi là không thích cà phê.
    Tôi không thích cà phê. / Tôi thì không thích cà phê.

    Don't use là before predicates that aren't nouns. Use thì for topic-contrast or just bare SVO.

Bậc 2 / B1Syntax

Basic Reported Speech — nói rằng / bảo là

Lời nói gián tiếp — Cơ bản (rằng / là)

Vietnamese reports speech with verbs like NÓI (say), BẢO (tell), KỂ (recount), NGHĨ (think) plus RẰNG or LÀ as 'that'. Pattern: SUBJECT + VERB + (RẰNG / LÀ) + EMBEDDED CLAUSE. 'Mẹ NÓI RẰNG tôi nên ngủ sớm' = 'Mom said THAT I should sleep early'. 'Anh ấy BẢO LÀ anh ấy sẽ đến' = 'He said THAT he will come'. RẰNG is more FORMAL / written; LÀ is more CASUAL / spoken. Both can be DROPPED, especially in casual speech: 'Mẹ nói tôi nên ngủ sớm' (omit rằng/là). Pronouns in the embedded clause typically don't change as drastically as in English direct-to-indirect shifts.

Key rule

Reported speech: SUBJECT + REPORTING-VERB + (rằng / là) + EMBEDDED CLAUSE. Rằng = formal/written; là = casual/spoken; both can be dropped. Common verbs: nói, bảo, kể, nghĩ, tin, biết. Pronouns adjust to context; tense doesn't backshift mechanically.

Examples

  • Mẹ nói rằng tôi nên ngủ sớm. (formal)
    (both 'rằng' and 'là' are correct; rằng is more formal)

    Reporting verb + rằng + embedded.

  • Anh ấy bảo là anh ấy sẽ đến. (casual)
    (both work; là is more casual)

    Casual reported speech with là.

  • Mẹ nói tôi nên ngủ sớm. (connector dropped)
    (all three forms — với rằng, với là, không có connector — are correct)

    Vietnamese allows dropping the connector.

Common mistakes

  • Doubling rằng + là

    Tôi nghĩ rằng là cô ấy đẹp.
    Tôi nghĩ rằng cô ấy đẹp. / Tôi nghĩ là cô ấy đẹp.

    Pick one connector; don't stack.

  • Forgetting to adjust pronouns when reporting

    Anh ấy nói tôi sẽ đến. (intended: he said HE would come)
    Anh ấy nói anh ấy sẽ đến. (or: Anh ấy nói là sẽ đến.)

    When reporting, the embedded subject often shifts to refer to the original speaker.

Lenguia Premium

Halfway there — imagine actually using all of this.

Lenguia's AI tutor explains any of these Vietnamese grammar topics in seconds and builds practice around the ones you get wrong.

Bậc 2 / A2Prepositions

bằng — By Means of / Made of

Giới từ 'bằng' — Phương tiện / chất liệu

BẰNG marks MEANS / INSTRUMENT / MATERIAL — 'by' or 'made of'. (1) MEANS / TRANSPORT: 'Tôi đi BẰNG xe' = 'I go BY car'. 'Tôi viết BẰNG bút' = 'I write WITH a pen'. (2) MATERIAL: 'Cái bàn này BẰNG gỗ' = 'This table is MADE OF wood'. 'Áo BẰNG vải' = 'Shirt made of fabric'. (3) LANGUAGE: 'Nói BẰNG tiếng Việt' = 'Speak IN Vietnamese'. Position: BEFORE the instrument / material. Different from với (with — accompaniment): 'Tôi đi BẰNG xe VỚI bạn' = 'I go BY car WITH a friend'. The two are NOT interchangeable.

Key rule

Bằng = by means of / made of / in (language). Position: BEFORE the instrument/material. Distinguish from với (with — companion) and theo (following). Comparison: X cao/lớn bằng Y = X as tall/big as Y.

Examples

  • Tôi đi bằng xe.
    Tôi đi với xe.

    Bằng for transport / means; với is for companions (people).

  • Cái bàn này bằng gỗ.
    Cái bàn này từ gỗ. (acceptable but bằng is standard for material)

    Material = bằng. Từ is for source/origin.

  • Tôi viết bằng bút máy.
    Tôi viết với bút máy.

    Instrument = bằng, not với.

Common mistakes

  • Using với for instruments

    Tôi viết với bút.
    Tôi viết bằng bút.

    Instrument = bằng. Với is for companions.

  • Using bằng for companions

    Tôi đi bằng bạn.
    Tôi đi với bạn.

    Companion = với. Bằng is for means/transport.

Bậc 2 / A2Prepositions

để — In Order to (basic purpose)

Giới từ 'để' — Mục đích cơ bản

ĐỂ = 'in order to / so as to / for' — marks the PURPOSE of an action. Pattern: MAIN CLAUSE + ĐỂ + PURPOSE CLAUSE. 'Tôi học tiếng Việt ĐỂ làm việc ở Việt Nam' = 'I study Vietnamese (IN ORDER) TO work in Vietnam'. 'Đi chậm ĐỂ không ngã' = 'Walk slowly SO AS NOT TO fall'. The để-clause is the GOAL. Don't confuse with cho (recipient) — để is for purpose / goal, not for who-receives. Position: BEFORE the purpose verb.

Key rule

Để = in order to (purpose). Pattern: MAIN-CLAUSE + để + PURPOSE-CLAUSE. Position: between clauses. With same subject, drop the subject of the để-clause. Don't confuse with cho (recipient) or vì (cause).

Examples

  • Tôi học để biết.
    Tôi học cho biết. (acceptable but cho is more colloquial / less formal)

    Standard purpose = để. Cho biết is acceptable but less standard.

  • Tôi đi Việt Nam để học tiếng Việt.
    Tôi đi Việt Nam vì học tiếng Việt. (changes meaning: I go because of studying)

    Để = purpose (in order to); vì = cause (because of).

  • Đi chậm để không ngã.
    Đi chậm để ngã không.

    Negative purpose: để + không + V.

Common mistakes

  • Using cho for purpose

    Tôi học cho biết tiếng Việt. (acceptable but standard is để)
    Tôi học để biết tiếng Việt.

    Standard purpose = để. Cho biết is colloquial.

  • Confusing để (purpose) with vì (cause)

    Tôi học vì biết tiếng Việt. (intended: I study to know)
    Tôi học để biết tiếng Việt.

    Để = in order to; vì = because. Different directions of causation.

Bậc 2 / A2Prepositions

vì — Because of (basic cause)

Giới từ 'vì' — Nguyên nhân cơ bản

VÌ = 'because (of) / due to' — marks the CAUSE / REASON. Pattern: MAIN CLAUSE + VÌ + CAUSE CLAUSE / NOUN. 'Tôi mệt VÌ làm việc nhiều' = 'I'm tired BECAUSE (I) work a lot'. 'Tôi không đi VÌ trời mưa' = 'I'm not going BECAUSE it's raining'. VÌ can take a noun: 'VÌ tiền' = 'because of money'. The famous PAIRED construction: VÌ ... NÊN ... = 'because ... so ...' (covered in Bậc 1 connector tag). Vì is BACKWARD-LOOKING (cause came first); để is FORWARD-LOOKING (purpose / goal). Don't confuse: 'Tôi học VÌ tôi thích' (because I like) vs 'Tôi học ĐỂ biết' (in order to know).

Key rule

Vì = because (of) / due to (cause). Pattern: MAIN + vì + CAUSE-CLAUSE/N, or VÌ-clause + NÊN-result. Vì is backward-looking; để is forward-looking purpose. Take clause or noun complement.

Examples

  • Tôi mệt vì làm việc nhiều.
    Tôi mệt để làm việc nhiều. (changes meaning: I'm tired in order to work — odd)

    Cause = vì; purpose = để.

  • Vì trời mưa nên tôi ở nhà.
    Vì trời mưa tôi ở nhà. (acceptable but nên makes the pair explicit)

    Paired vì ... nên emphasises cause-effect.

  • Tôi vui vì có bạn.
    Tôi vui để có bạn. (changes meaning: I'm happy in order to have friends)

    Emotional reason = vì.

Common mistakes

  • Confusing vì (cause) with để (purpose)

    Tôi học để tôi thích. (intended: I study because I like it)
    Tôi học vì tôi thích.

    Vì = cause; để = purpose. Different directions.

  • Using cho for cause

    Tôi mệt cho làm việc nhiều.
    Tôi mệt vì làm việc nhiều.

    Cho is for recipients, not causes.

Bậc 2 / A2Prepositions

qua — Through / Across / Via

Giới từ 'qua'

QUA has several uses: (1) PHYSICAL THROUGH / ACROSS: 'Đi QUA cầu' = 'Go ACROSS the bridge'. 'Đi QUA cửa' = 'Go THROUGH the door'. (2) VIA / BY MEANS OF (communication / channel): 'Qua điện thoại' = 'BY phone'. 'Qua mạng' = 'VIA the internet'. (3) TIME ELAPSED: 'Qua một thời gian' = 'After a while'. 'Qua nhiều năm' = 'Over many years'. (4) PAST / OVER / FINISHED: 'Hôm qua' = 'yesterday' (literally 'day passed'). 'Tuần qua' = 'past week'. Position varies: pre-N for through/via; post-N for time-elapsed.

Key rule

Qua = through / across / via / over. Pre-N: 'V + qua + N' (Đi qua cầu, liên lạc qua điện thoại). Post-N for time: 'TIME-N + qua' (hôm qua, tuần qua). Also a verb meaning 'pass' (qua đời = die).

Examples

  • Đi qua cầu.
    Đi cầu qua.

    Qua before the noun for 'across/through'.

  • Liên lạc qua điện thoại.
    Liên lạc với điện thoại. (different: with the phone — odd)

    Via / by means of = qua, not với.

  • Hôm qua, tôi đi học.
    Qua hôm, tôi đi học.

    Time-past: TIME-N + qua. Reversal is wrong.

Common mistakes

  • Wrong position của qua for time

    Qua hôm, tôi đi học.
    Hôm qua, tôi đi học.

    Time-N + qua (post-position): hôm qua, tuần qua, tháng qua.

  • Using với for 'via'

    Liên lạc với điện thoại.
    Liên lạc qua điện thoại.

    Via / by means of communication = qua. Với = with (companion).

Bậc 2 / A2Prepositions

Advanced Location: giữa, xung quanh, đối diện, cách

Phương vị nâng cao — giữa, xung quanh, đối diện, cách

Beyond basic location words (trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, bên cạnh) from Bậc 1, Bậc 2 adds more advanced spatial relations. GIỮA = between / in the middle of: 'Giữa hai cuốn sách' = 'between two books'. 'Giữa phòng' = 'in the middle of the room'. XUNG QUANH = around: 'Xung quanh nhà có cây' = 'Around the house there are trees'. ĐỐI DIỆN = opposite / across from: 'Đối diện trường' = 'Opposite the school'. CÁCH = distance away from: 'Cách 5 km' = '5 km away'. 'Cách đây 2 giờ' = '2 hours ago'. These give more precise spatial specifications.

Key rule

Advanced location words: giữa (between/middle), xung quanh (around), đối diện (opposite), cách (distance from). Pattern: location_word + N (or với). Cách works for both distance and time ago. Đối diện is physical opposite (vs đối với = concerning).

Examples

  • Giữa hai cuốn sách có một mẩu giấy.
    Bên trong hai cuốn sách có một mẩu giấy. (different: inside)

    Between = giữa; inside = trong / bên trong.

  • Xung quanh nhà có cây.
    Bên ngoài nhà có cây. (acceptable but xung quanh emphasises 'all around')

    Surrounding = xung quanh; outside = ngoài / bên ngoài.

  • Nhà tôi đối diện công viên.
    Nhà tôi gần công viên. (acceptable but đối diện is specifically 'opposite')

    Opposite = đối diện; gần = near.

Common mistakes

  • Confusing giữa (between) with trong (inside)

    Tôi sống trong giữa hai thành phố.
    Tôi sống giữa hai thành phố.

    Giữa alone is 'between'. Don't add trong.

  • Using xung quanh for 'next to'

    Tôi ngồi xung quanh bạn. (intended: next to)
    Tôi ngồi bên cạnh bạn.

    Xung quanh = around (surrounding); bên cạnh = next to (one side).

Bậc 2 / A2Connectors

Conditional — nếu … thì

Điều kiện — nếu … thì

NẾU = 'if' and THÌ = 'then' — paired to express CONDITIONALS. Pattern: NẾU + CONDITION-CLAUSE + THÌ + RESULT-CLAUSE. 'NẾU trời mưa THÌ tôi ở nhà' = 'IF it rains, THEN I'll stay home'. The 'thì' can be omitted in casual speech, but it's standard in writing. NẾU alone works without thì: 'Nếu trời mưa, tôi ở nhà'. The conditional is REAL / OPEN (it might rain or not). For HYPOTHETICAL ('if I were rich...'), use giả sử / giá mà (Bậc 3). For NEGATIVE conditional ('if not'), use NẾU KHÔNG = 'if not / otherwise' (covered separately).

Key rule

Conditional = NẾU + condition + THÌ + result. Thì optional but common. Nếu-clause first, result clause second. For unreal hypothetical ('if I were...'), use giả sử / giá mà (Bậc 3+). For negative ('if not'), use nếu không.

Examples

  • Nếu trời mưa thì tôi ở nhà.
    Tôi ở nhà nếu thì trời mưa.

    Standard order: nếu + condition + thì + result.

  • Nếu trời mưa tôi ở nhà. (thì dropped)
    (both forms — với thì và không có thì — are correct)

    Thì optional, especially in casual speech.

  • Nếu bạn đến thì chúng ta sẽ vui.
    Nếu thì bạn đến chúng ta sẽ vui.

    Nếu directly before the condition; thì between condition và result.

Common mistakes

  • Wrong order: result + nếu

    Tôi ở nhà nếu trời mưa thì.
    Nếu trời mưa thì tôi ở nhà.

    Standard order: nếu-clause first, then thì-clause.

  • Wrong position of thì

    Nếu thì trời mưa tôi ở nhà.
    Nếu trời mưa thì tôi ở nhà.

    Thì goes BETWEEN condition và result, not after nếu.

Bậc Bậc 2 / A2Connectors

Temporal Connector — khi / lúc (when)

Liên từ chỉ thời gian — khi / lúc

Use **khi** or **lúc** before a clause to mean 'when' (at the time that). Pattern: **Khi/Lúc + clause, (thì) + main clause**. Both work for past, present, future. *Khi tôi đến, anh ấy đang ngủ* — When I arrived, he was sleeping.

Key rule

Khi/Lúc + clause, (thì) + main clause. Subordinate clause usually first. Thì optional. Khi slightly more written; lúc slightly more spoken. Tense via context/aspect markers, not on khi/lúc.

Examples

  • Khi tôi đến, anh ấy đang ngủ.

    When I arrived, he was sleeping. — Khi + clause, main clause.

  • Lúc tôi gặp cô ấy, cô ấy đang khóc.

    When I met her, she was crying. — Lúc emphasizes the specific moment.

  • Khi nào bạn đến thì gọi tôi nhé.

    When you arrive, call me, OK? — Khi nào = whenever; thì marks main clause.

Common mistakes

  • Tôi đến khi, anh ấy đang ngủ.

    Khi tôi đến, anh ấy đang ngủ.

    Khi must come BEFORE the clause it introduces, not after.

  • Khi đã tôi đến, anh ấy đang ngủ.

    Khi tôi đến, anh ấy đang ngủ. / Khi tôi đã đến, anh ấy đang ngủ.

    Aspect marker đã goes between subject and verb, not between khi and subject.

Bậc Bậc 2 / A2Connectors

Before / After — trước khi, sau khi

Liên từ thời gian — trước khi / sau khi

**Trước khi + V/clause** = before V-ing. **Sau khi + V/clause** = after V-ing. Pattern: *Trước khi đi ngủ, tôi đánh răng* (Before going to bed, I brush my teeth). *Sau khi ăn xong, chúng tôi đi dạo* (After finishing eating, we go for a walk).

Key rule

Trước khi / Sau khi + V/clause + (,) main clause. Subject often dropped if shared. For + noun, use trước/sau alone (without khi). Sau khi + V + xong is common for completed action.

Examples

  • Trước khi đi ngủ, tôi đánh răng.

    Before going to bed, I brush my teeth. — Subject 'tôi' dropped from trước khi clause.

  • Sau khi ăn xong, chúng tôi đi dạo.

    After finishing eating, we go for a walk. — Sau khi + V + xong for completion.

  • Hãy gọi tôi trước khi bạn đến.

    Please call me before you arrive. — Main clause first, then trước khi clause.

Common mistakes

  • Trước tôi đi ngủ, tôi đánh răng.

    Trước khi tôi đi ngủ, tôi đánh răng.

    Need 'khi' between 'trước' and the verb/clause.

  • Trước khi Tết, mọi người dọn nhà.

    Trước Tết, mọi người dọn nhà.

    For 'before + noun', use trước + N (no khi).

Bậc Bậc 2 / A2Connectors

Purpose Connector — để (in order that / so that)

Liên từ mục đích — để

Use **để** between two clauses to mean 'so that / in order that'. Pattern: **Main clause + để + result/purpose clause**. *Tôi học tiếng Việt để có thể nói chuyện với bạn bè* — I study Vietnamese so I can talk with friends. Different subjects in the two clauses are allowed: *Mẹ nấu cơm để con ăn* — Mom cooks rice so the child eats.

Key rule

Main clause + để + (subject) + V/clause. Subject of purpose clause can be different from main subject (Bậc 2 expansion). Negative: để không + V. Modal: để có thể + V.

Examples

  • Tôi học tiếng Việt để có thể nói chuyện với bạn bè.

    I study Vietnamese so I can talk with friends. — Same subject; modal có thể inside để clause.

  • Mẹ nấu cơm để con ăn.

    Mom cooks rice so the child can eat. — Different subjects: mẹ vs. con.

  • Hãy nói to lên để mọi người nghe rõ.

    Speak louder so everyone hears clearly. — Imperative main clause + để + clause.

Common mistakes

  • Tôi học tiếng Việt vì có thể nói chuyện.

    Tôi học tiếng Việt để có thể nói chuyện.

    Vì = because (cause); để = so that (purpose). Don't swap.

  • Để tôi có thể nói chuyện, tôi học tiếng Việt.

    Tôi học tiếng Việt để có thể nói chuyện.

    Để clause comes AFTER the main clause, not before, in standard Vietnamese.

Bậc Bậc 2 / A2Connectors

Otherwise — nếu không, không thì

Liên từ "nếu không / không thì" — Nếu không thì

**Nếu không** or **không thì** means 'otherwise / or else'. Pattern: **Clause 1, nếu không / không thì + clause 2 (consequence)**. *Bạn phải đi ngay, nếu không sẽ muộn* — You must leave now, otherwise (you'll) be late. *Học chăm vào, không thì rớt đấy* — Study hard, or else you'll fail.

Key rule

Clause 1, nếu không / không thì + Clause 2 (consequence). Nếu không = neutral/written; không thì = spoken/warning. Subject of clause 2 often dropped. Warning particles (đấy, đó) common.

Examples

  • Bạn phải đi ngay, nếu không sẽ muộn.

    You must leave now, otherwise (you'll) be late. — Nếu không + consequence; subject dropped.

  • Học chăm vào, không thì rớt đấy!

    Study hard, or else you'll fail! — Không thì + warning particle đấy.

  • Mặc áo ấm vào, nếu không bạn sẽ bị cảm.

    Put on a warm jacket, otherwise you'll catch a cold. — Nếu không + explicit subject in consequence.

Common mistakes

  • Bạn phải đi ngay, nếu không thì muộn nếu không đi.

    Bạn phải đi ngay, nếu không sẽ muộn.

    Don't pile up nếu không + thì + nếu không in same sentence.

  • Hãy đi ngay nhưng không thì muộn.

    Hãy đi ngay, không thì muộn.

    Nhưng (but) is contrastive, not for 'otherwise'. Use không thì alone.

Bậc Bậc 2 / B1Adjectives

Reduplication for Attenuation (đỏ → đo đỏ; cao → cao cao)

Láy giảm nhẹ — Đo đỏ / cao cao

Repeat or partially repeat an adjective to **soften** its meaning. *Đỏ* (red) → *đo đỏ* (reddish/slightly red). *Cao* (tall) → *cao cao* (somewhat tall). This is the opposite of intensifiers — reduplication makes the quality LESS strong, often more poetic or descriptive.

Key rule

Reduplicate adj (full or partial with tone change) to soften meaning ('a bit X' / 'X-ish'). Not all adjectives allow this — treat reduplications as fixed vocabulary. Common pattern: tone shifts to ngang in the first syllable (đỏ → đo đỏ, trắng → trăng trắng).

Examples

  • Cô ấy hơi cao cao.

    She's somewhat tall. — cao → cao cao (a bit tall).

  • Áo này màu đo đỏ.

    This shirt is reddish. — đỏ → đo đỏ (a bit red); tone shifts.

  • Hôm nay tôi buồn buồn.

    Today I feel a bit sad. — buồn → buồn buồn (slightly sad).

Common mistakes

  • Cô ấy rất cao cao.

    Cô ấy cao cao. / Cô ấy rất cao.

    Don't pair intensifier 'rất' with attenuated reduplication — they conflict.

  • Áo này đỏ đỏ.

    Áo này đo đỏ.

    For 'đỏ', the attenuated form involves tone shift: đo đỏ, not đỏ đỏ.

Bậc Bậc 2 / A2Adjectives

Advanced Intensifiers — cực kỳ, vô cùng, hết sức, đáng kể

Phụ từ chỉ mức độ — Nâng cao

Beyond rất/lắm/quá, use **cực kỳ** ('extremely'), **vô cùng** ('immensely'), **hết sức** ('utterly / fully'), and **đáng kể** ('considerably'). All go BEFORE the adjective (except đáng kể which can go before or after). *Cực kỳ đẹp* — extremely beautiful. *Vô cùng cảm động* — deeply moved.

Key rule

Cực kỳ / Vô cùng / Hết sức + Adj (before). Đáng kể follows verb or adj (after). All stronger than rất. Don't stack intensifiers. Vô cùng = emotional/literary; cực kỳ = strong neutral; hết sức = effort/quality emphasis; đáng kể = formal/measurable.

Examples

  • Bài thi này cực kỳ khó.

    This exam is extremely difficult. — Cực kỳ before adj.

  • Tôi vô cùng cảm ơn bạn.

    I'm immensely thankful to you. — Vô cùng + emotion verb cảm ơn.

  • Hãy hết sức cẩn thận khi lái xe.

    Be utterly careful when driving. — Hết sức + cẩn thận.

Common mistakes

  • Bài thi này rất cực kỳ khó.

    Bài thi này cực kỳ khó. / Bài thi này rất khó.

    Don't stack rất + cực kỳ. Pick one intensifier.

  • Tôi cảm ơn vô cùng bạn.

    Tôi vô cùng cảm ơn bạn.

    Vô cùng goes BEFORE the verb/adj, not between verb and object.

Bậc Bậc 2 / A2Adverbs

Basic Manner & Frequency Adverbs — nhanh, chậm, hay, thường, đôi khi

Trạng từ chỉ cách thức / tần suất

Vietnamese **manner adverbs** (how) often look identical to adjectives — no -ly suffix. *Nhanh* = fast/quickly; *chậm* = slow/slowly. **Frequency adverbs** include **thường** (often), **hay** (often / be in the habit of), **đôi khi** (sometimes), **luôn** (always), **ít khi** (rarely). Position: manner adverbs after the verb; frequency adverbs before the verb.

Key rule

Manner adv after V (nói nhanh, đi chậm). Frequency adv before V (thường, hay, đôi khi, luôn, ít khi). Aspect markers precede frequency. 'Hay' = often (adv) or = or (conjunction) depending on context.

Examples

  • Cô ấy nói nhanh quá.

    She speaks too fast. — Manner adv nhanh after verb nói.

  • Tôi thường uống cà phê buổi sáng.

    I often drink coffee in the morning. — Frequency adv thường before verb uống.

  • Anh ấy hay đi muộn.

    He often arrives late. / He has a habit of being late. — Hay = habitual frequency, before V.

Common mistakes

  • Cô ấy nhanh nói quá.

    Cô ấy nói nhanh quá.

    Manner adverb goes AFTER the verb, not before.

  • Tôi uống thường cà phê.

    Tôi thường uống cà phê.

    Frequency adverb goes BEFORE the verb, not between V and object.

Bậc Bậc 2 / A2Adverbs

Adverb Position — Pre-Verbal (đã, đang, sẽ, thường) vs Post-Verbal (rồi, mãi)

Vị trí trạng từ trong câu

Vietnamese adverbs have **fixed positions**: aspect markers (**đã, đang, sẽ**), frequency adverbs (**thường, luôn, đôi khi**), and modal adverbs (**có thể, phải**) go BEFORE the verb. Perfective/duration markers (**rồi, mãi, hoài**) and manner adverbs (**nhanh, chậm**) go AFTER the verb. Order matters — wrong position = ungrammatical or different meaning.

Key rule

Pre-V order: Frequency + Aspect + Modal + Negation + V. Post-V: Manner + Object + (rồi/mãi/hoài/nữa) + Sentence particles. Order is largely fixed; wrong position = ungrammatical or changes meaning.

Examples

  • Tôi đã ăn rồi.

    I already ate. — đã pre-V (aspect), rồi post-V (perfective).

  • Cô ấy thường đi học sớm.

    She often goes to school early. — thường (freq) pre-V đi.

  • Anh ấy đang nói nhanh quá.

    He's speaking too fast. — đang (aspect) pre-V; nhanh (manner) post-V.

Common mistakes

  • Tôi ăn đã rồi.

    Tôi đã ăn rồi.

    Aspect marker đã goes BEFORE the verb, not after.

  • Cô ấy đi thường học sớm.

    Cô ấy thường đi học sớm.

    Frequency thường goes before V đi, not between V and adverbial.

Bậc Bậc 2 / A2Comparison

Comparative — Adj + hơn (more)

So sánh hơn — Adj + hơn

To say 'more X than': **A + Adj + hơn + B**. *Tôi cao hơn anh ấy* — I'm taller than him. *Phở ngon hơn bún* — Pho is tastier than bún. **Hơn** comes RIGHT AFTER the adjective. There's no morphological change to the adjective (no -er, no 'more').

Key rule

A + Adj + hơn + B. No -er or 'more' modification of adj. Degree of difference goes AFTER hơn (5cm, một chút, nhiều). For 'less X', use kém hơn or không bằng.

Examples

  • Tôi cao hơn anh ấy.

    I am taller than him. — Adj cao + hơn + B.

  • Phở ngon hơn bún.

    Pho is tastier than bún. — Comparing two foods.

  • Hôm nay nóng hơn hôm qua.

    Today is hotter than yesterday. — Comparing two days.

Common mistakes

  • Tôi hơn cao anh ấy.

    Tôi cao hơn anh ấy.

    Hơn comes AFTER the adjective, not before.

  • Tôi cao-er hơn anh ấy.

    Tôi cao hơn anh ấy.

    Don't try to add English '-er' — Vietnamese adj stays plain.

Bậc Bậc 2 / A2Comparison

Superlative — Adj + nhất (most)

So sánh nhất — Adj + nhất

To say 'the most X': **Subject + Adj + nhất + (in group)**. *Anh ấy cao nhất lớp* — He's the tallest in the class. *Phở là món ngon nhất* — Pho is the tastiest dish. **Nhất** always comes right after the adjective.

Key rule

Subject + Adj + nhất + (trong/của + group). Adj stays plain. Don't insert words between adj and nhất. 'Nhất là' = 'especially' (different from superlative).

Examples

  • Anh ấy cao nhất lớp.

    He's the tallest in the class. — Adj + nhất + group (no preposition needed).

  • Phở là món ngon nhất của Việt Nam.

    Pho is the most delicious dish of Vietnam. — Của + group.

  • Đây là cuốn sách hay nhất tôi từng đọc.

    This is the best book I've ever read. — Superlative + relative clause.

Common mistakes

  • Anh ấy nhất cao lớp.

    Anh ấy cao nhất lớp.

    Nhất comes AFTER adj, never before.

  • Anh ấy rất cao nhất lớp.

    Anh ấy cao nhất lớp.

    Don't add intensifier rất to a superlative — nhất already conveys maximum.

Bậc Bậc 2 / A2Comparison

Equality / Similarity — bằng, như, giống (as / like / same as)

So sánh bằng — bằng / như / giống

Three equality/similarity words: **bằng** ('equal to / as ... as' for measurable qualities), **như** ('like / as' for similes/manner), **giống** ('same as / similar to' for identity-of-kind). *Tôi cao bằng anh* (I'm as tall as him), *Cô ấy đẹp như tiên* (She's beautiful like a fairy), *Cái này giống cái kia* (This is similar to that).

Key rule

Bằng = measurable equality (Adj + bằng + B). Như = simile/manner (... như B). Giống = identity/likeness (giống + B / giống như + B). Negation 'không bằng' = standard 'less than'.

Examples

  • Tôi cao bằng anh ấy.

    I am as tall as him. — Bằng for measurable height.

  • Cô ấy giỏi tiếng Việt bằng người bản xứ.

    She's as good at Vietnamese as a native speaker. — Bằng + standard.

  • Cô ấy đẹp như tiên.

    She's as beautiful as a fairy. — Như for simile (poetic).

Common mistakes

  • Tôi cao như anh ấy.

    Tôi cao bằng anh ấy.

    For measurable equality (same height), use bằng, not như.

  • Cô ấy đẹp bằng tiên.

    Cô ấy đẹp như tiên.

    For simile/likeness in appearance, use như, not bằng.

Bậc Bậc 2 / A2Particles

Final à — Question / Surprise (with rising intonation)

Trợ từ "à" — Hỏi / ngạc nhiên

Add **à** at the END of a sentence with rising intonation to make a soft question or express mild surprise. *Anh đi học à?* — Oh, you're going to school? *Cô ấy là người Mỹ à?* — Oh, she's American? It's a softer alternative to có không / phải không and conveys 'I just realized / I'm checking'.

Key rule

Sentence + à (rising intonation, end of sentence). Soft question, often 'just realized' feel. Don't use with explicit question words. Differs from phải không (neutral check) and hả (impatient).

Examples

  • Anh là người Pháp à?

    Oh, you're French? — Soft confirmation question; speaker just realized.

  • Hôm nay nghỉ à?

    Oh, today is a day off? — Mild surprise upon discovering.

  • Mệt à?

    Tired, are you? — Gentle yes/no check (replaces có mệt không in casual speech).

Common mistakes

  • Anh ăn gì à?

    Anh ăn gì? / Anh ăn cái gì à? (rare/wrong)

    Don't combine wh-question words (gì, ai, ở đâu) with à. À is for yes/no questions or confirmations.

  • À anh là người Pháp?

    Anh là người Pháp à?

    À comes at the END of the sentence, not the beginning. Sentence-initial 'à' is a different interjection ('ah, I see').

Bậc Bậc 2 / B1Particles

Final hả / hử — Informal Question Tag / Huh? / Right?

Trợ từ "hả / hử" — Hỏi suồng sã

**Hả** (and variant **hử**) are colloquial sentence-final question tags, similar to English 'huh?', 'right?', or impatient 'what?'. Very informal. *Anh đi đâu hả?* — Where are you going, huh? *Sao thế hả?* — What's wrong, huh? Use only with close friends, family, or in casual contexts. Sounds rude with strangers/elders.

Key rule

Sentence-final hả/hử = informal question tag. CAN follow wh-words (unlike à). Strictly casual register — only with close acquaintances. Sounds rude with strangers/elders.

Examples

  • Anh đi đâu hả?

    Where are you going, huh? — Hả after wh-question (đâu) for familiarity.

  • Mệt hả?

    Tired, huh? — Casual yes/no check.

  • Sao con khóc hả?

    Why are you crying, kid? — Parent to child; addressing with con + hả.

Common mistakes

  • Chào thầy ạ, thầy khỏe hả?

    Chào thầy ạ, thầy khỏe không ạ?

    Hả is too informal for a teacher. Use không ạ (polite question particle).

  • Anh có thể giúp em hả?

    Anh có thể giúp em không ạ?

    When asking favors politely, don't use hả — sounds rude/demanding.

Bậc Bậc 2 / A2Particles

Final thôi — Just / Only / That's All

Trợ từ "thôi" — Chỉ vậy thôi

Add **thôi** at the END of a sentence to mean 'just / only / that's all'. *Tôi chỉ uống nước thôi* — I only drink water (that's all). *Đùa thôi mà!* — Just kidding! It downplays or limits the scope of what's said.

Key rule

Sentence + (chỉ + V/N +) thôi = just/only/that's all. Pair with 'chỉ' for emphasis. Also functions as 'stop/enough' (Thôi đi!) and as acquiescence/closing (Thôi, ...). Thôi mà = gentle pleading.

Examples

  • Tôi chỉ uống nước thôi.

    I only drink water (that's all). — Chỉ ... thôi limiting construction.

  • Đùa thôi mà!

    Just kidding! (gentle) — Thôi + mà for softening.

  • Thôi đi!

    Stop it! — Thôi as imperative 'stop'.

Common mistakes

  • Tôi chỉ thôi uống nước.

    Tôi chỉ uống nước thôi.

    Thôi goes at the END of the sentence (after the verb phrase), not in the middle.

  • Tôi uống nước chỉ.

    Tôi chỉ uống nước thôi. / Tôi chỉ uống nước.

    Chỉ comes BEFORE the verb, không sau. Thôi closes the sentence.

Bậc Bậc 2 / B1Particles

Final đấy / đó — Emphasis / You Know

Trợ từ "đấy / đó" — Nhấn mạnh / nhắc nhở

Add **đấy** (Northern) or **đó** (Southern) at sentence end to add emphasis, draw attention, or warn — like English 'you know!' or 'I'm telling you!'. *Nguy hiểm đấy!* — It's dangerous, you know! *Trời mưa đó* — It's raining, just so you know.

Key rule

Sentence + đấy (North) / đó (South) = emphasis, warning, 'you know'. Strictly sentence-final. Functionally equivalent across dialects. Can stack with nhé (đấy nhé, đó nhé) but not with à.

Examples

  • Cẩn thận đấy!

    Be careful, you know! — Warning with attention-draw.

  • Trời mưa đó.

    Hey, it's raining. — Pointing out (Southern variant).

  • Tôi đã nói đấy.

    I told you, you know. — Mild 'I-told-you-so' reminder.

Common mistakes

  • Đấy cẩn thận!

    Cẩn thận đấy!

    Đấy as particle is sentence-final, not initial. Sentence-initial đấy is a demonstrative ('that').

  • Cẩn thận đấy đó!

    Cẩn thận đấy! / Cẩn thận đó!

    Don't stack đấy + đó — they're regional variants of the same particle, pick one.

Bậc Bậc 2 / A2Register

Politeness Markers — xin, thưa, dạ, vâng

Từ lễ phép — xin / thưa / dạ / vâng

Four core politeness markers: **xin** ('please / I beg' — for requests and respectful self-reference), **thưa** ('respectfully addressing' — placed before address term to elders/superiors), **dạ** ('yes, respectfully' — agreement/acknowledgement of elders), **vâng** ('yes, respectfully' — Northern affirmation). Together they create a polite register essential for Vietnamese hierarchy.

Key rule

Xin = please/request opener. Thưa = respectful address (before address term). Dạ = respectful yes/acknowledgement. Vâng = formal yes (North). Combine with ạ sentence-final for full politeness. Required with elders/superiors/strangers.

Examples

  • Xin lỗi, cho tôi hỏi đường.

    Excuse me, can I ask for directions? — Xin in request formula.

  • Thưa cô, em không hiểu ạ.

    Respected teacher, I don't understand. — Thưa + address + ạ chain (full politeness).

  • Dạ, em đã làm xong rồi ạ.

    Yes, I've finished, ma'am/sir. — Dạ opening + ạ closing (respectful).

Common mistakes

  • Lỗi, cho tôi hỏi đường.

    Xin lỗi, cho tôi hỏi đường.

    'Excuse me' requires xin lỗi, not just lỗi (which means 'error/fault').

  • Cô ơi, em không hiểu.

    Thưa cô, em không hiểu ạ.

    For high formality, use thưa + address + ạ. Ơi is casual call.

Bậc Bậc 2 / A2Register

Basic Northern vs Southern Vocabulary (bố/ba, mẹ/má, bát/chén, ô/dù, dứa/thơm)

Từ vựng Bắc – Nam — Cơ bản

Vietnamese has clear North-South vocabulary differences. Family: **bố** (N) / **ba** (S) for 'father'; **mẹ** (N) / **má** (S) for 'mother'. Objects: **bát** (N) / **chén** (S) for 'bowl'; **ô** (N) / **dù** (S) for 'umbrella'. Food: **dứa** (N) / **thơm/khóm** (S) for 'pineapple'. Both dialects are mutually intelligible, but choose one consistently.

Key rule

Choose one dialect (North or South) and use consistently. Basic pairs: bố/ba, mẹ/má, bát/chén, ô/dù, dứa/thơm. Both mutually intelligible. Northern often considered 'standard' for textbooks; Southern dominates HCMC media.

Examples

  • Bố tôi là bác sĩ. (N) / Ba tôi là bác sĩ. (S)

    My father is a doctor. — Father: bố (N) / ba (S).

  • Mẹ tôi nấu cơm rất ngon. (N) / Má tôi nấu cơm rất ngon. (S)

    My mother cooks very well. — Mother: mẹ (N) / má (S).

  • Cho tôi một bát phở. (N) / Cho tôi một chén phở. (S)

    Give me a bowl of phở. — Bowl: bát (N) / chén (S).

Common mistakes

  • Bố tôi ăn chén phở. (mixing)

    Bố tôi ăn bát phở. (N) / Ba tôi ăn chén phở. (S)

    Don't mix dialects in one sentence. Pick N or S and stay consistent.

  • Tôi ăn dứa và thơm.

    Tôi ăn dứa. (N) / Tôi ăn thơm. (S)

    Dứa and thơm refer to the SAME fruit (pineapple); they're not different fruits.

Bậc Bậc 2 / A2Numbers

Large Numbers — trăm, nghìn / ngàn, triệu, tỷ

Số lớn — trăm / nghìn / triệu / tỷ

Build large numbers with: **trăm** (100), **nghìn** (N) / **ngàn** (S) (1,000), **triệu** (1,000,000), **tỷ** (1,000,000,000). Order: largest unit first, smaller units after. *Một trăm năm mươi* = 150. *Hai nghìn không trăm linh năm* = 2,005. *Mười triệu* = 10 million.

Key rule

Stack units largest-first: tỷ / triệu / nghìn-ngàn / trăm / mươi / một. Use linh (N) or lẻ (S) for skipped tens positions. mốt = 1 after mươi (21=hai mươi mốt); lăm = 5 after mươi (25=hai mươi lăm).

Examples

  • một trăm năm mươi

    150 (one hundred fifty) — 100 + 50; mươi suffix.

  • hai nghìn không trăm linh năm

    2,005 — Zero in hundreds AND tens slot.

  • mười triệu

    10,000,000 (10 million) — Triệu = million.

Common mistakes

  • hai mươi một

    hai mươi mốt

    After mươi, 'một' becomes 'mốt' (21 = hai mươi mốt).

  • hai mươi năm tuổi

    hai mươi lăm tuổi

    After mươi, 'năm' becomes 'lăm' (25 = hai mươi lăm).

Bậc Bậc 2 / A2Numbers

Ordinal Numbers with thứ (thứ nhất / đầu tiên, thứ hai …)

Số thứ tự — thứ + N

Form ordinals with **thứ + number**: *thứ nhất* (1st), *thứ hai* (2nd), *thứ ba* (3rd), *thứ tư* (4th, note: tư not bốn). Place AFTER the noun: *lần thứ nhất* (the first time). 'First' can also be **đầu tiên** ('the very first'). 'Last' = **cuối cùng**.

Key rule

Ordinal = thứ + cardinal, placed AFTER noun: N + thứ + #. Irregular: thứ nhất (not một), thứ tư (not bốn). Đầu tiên = the very first; cuối cùng = last. Days of week use thứ + 2-7, plus chủ nhật (Sunday).

Examples

  • Đây là lần thứ nhất tôi đến Việt Nam.

    This is my first time coming to Vietnam. — Lần thứ nhất = first time.

  • Hôm nay là thứ tư.

    Today is Wednesday. — Day of week — thứ tư (not thứ bốn).

  • Cô ấy về nhì trong cuộc thi.

    She came in second in the competition. — Về nhì = come second (special verb).

Common mistakes

  • Hôm nay là thứ bốn.

    Hôm nay là thứ tư.

    Wednesday is thứ tư (irregular — tư not bốn).

  • Lần thứ một tôi đến.

    Lần thứ nhất tôi đến. / Lần đầu tiên tôi đến.

    1st = thứ nhất (not thứ một).

Bậc Bậc 2 / B1Time

Duration Expressions — trong, suốt, được, kéo dài

Cách nói khoảng thời gian — trong / suốt / được / kéo dài

Express duration with: **trong + time** (during / within), **suốt + time** (throughout / all of), **được + time** (for the duration of / up to now), **kéo dài + time** (lasting / extends for). *Tôi học trong 2 giờ* (I study for 2 hours). *Suốt cả ngày* (all day long). *Đã 3 năm rồi* (for 3 years now). *Cuộc họp kéo dài 1 tiếng* (the meeting lasted 1 hour).

Key rule

Trong = during/within (bounded period). Suốt = throughout (continuous, emphatic). Được = for duration so far (cumulative achievement, after verb). Kéo dài = lasts (event duration from outside view). Use one marker per phrase.

Examples

  • Tôi học tiếng Việt trong 2 giờ mỗi ngày.

    I study Vietnamese for 2 hours every day. — Trong = bounded period.

  • Suốt cả tuần tôi không gặp anh ấy.

    I haven't seen him all week long. — Suốt + cả for emphatic continuous.

  • Tôi đã sống ở Hà Nội được 5 năm.

    I've been living in Hanoi for 5 years (now). — Được after verb = cumulative.

Common mistakes

  • Tôi học tiếng Việt suốt 2 giờ.

    Tôi học tiếng Việt trong 2 giờ. / Tôi học tiếng Việt được 2 giờ.

    Suốt suggests 'all of' a longer period (suốt đêm, suốt ngày); for plain '2 hours', use trong or được.

  • Tôi đã sống ở Hà Nội trong 5 năm rồi.

    Tôi đã sống ở Hà Nội được 5 năm rồi.

    For cumulative duration up to now, use được (not trong).

Bậc Bậc 2 / A2Time

Relative Time — hôm qua / hôm nay / ngày mai, tuần / tháng / năm + trước / này / sau

Thời gian tương đối — Cơ bản

Relative time uses noun + position word. Days: **hôm qua** (yesterday), **hôm nay** (today), **ngày mai** (tomorrow), **hôm kia** (day before yesterday), **ngày kia / ngày kìa** (day after tomorrow). Weeks/months/years: **N + trước** (last N), **N + này** (this N), **N + sau** (next N). *Tuần trước* (last week), *tháng này* (this month), *năm sau* (next year).

Key rule

Days: hôm qua/nay (past/present uses hôm), ngày mai (future uses ngày). Weeks/months/years: N + trước/này/sau. Parts of day: buổi + sáng/trưa/chiều/tối. Position: sentence-initial or after subject.

Examples

  • Hôm qua tôi đã đi chợ.

    Yesterday I went to the market. — Hôm qua at sentence-start.

  • Ngày mai chúng ta sẽ gặp nhau.

    Tomorrow we'll meet. — Ngày mai (not hôm mai!) for 'tomorrow'.

  • Tuần trước tôi đi du lịch.

    Last week I traveled. — Tuần + trước = last week.

Common mistakes

  • Hôm mai tôi sẽ đi.

    Ngày mai tôi sẽ đi.

    Tomorrow uses 'ngày', not 'hôm'. Hôm is only used for past/present days.

  • Ngày qua tôi đã làm gì?

    Hôm qua tôi đã làm gì?

    Yesterday is hôm qua (with hôm), not ngày qua.

See this grammar in real Vietnamese storiesFree graded stories for this level — reading is the fastest way to make these rules automatic.
Lenguia Premium

Ready to master vietnamese grammar?

Get personalized stories, an AI tutor for your grammar questions, and smart practice for every topic on this page.