A
O
M
R
D
Q
U
A
M
G
Q
V
H
D
H
F
D
G
S
E
C
G
Q
L
E
A
D
P
G
R
W
S
L
N
A
N
X
Z
A
X
X
M
F
E
L
B
C
A
R
H

A2 Brazilian Portuguese Grammar61 Topics & Common Mistakes

Every A2 topic below gives you the key rule, real correct-vs-incorrect examples, and the mistakes learners actually make — covering verb tenses, pronouns, verb usage and more.

Browse all 61 topics on this pageShow
Lenguia Premium

Learn A2 brazilian portuguese grammar by using it.

Stories, AI conversations and practice exercises built around these exact topics — at your level.

A2Verb tenses

Pretérito Perfeito - Regular (completed past actions)

Pretérito perfeito - Regular

The PRETÉRITO PERFEITO is the main past tense for completed actions: 'Eu falei com ela ontem' (I spoke with her yesterday). Regular endings: -AR verbs → -ei, -ou, -amos, -aram (falei, falou, falamos, falaram); -ER verbs → -i, -eu, -emos, -eram (comi, comeu, comemos, comeram); -IR verbs → -i, -iu, -imos, -iram (parti, partiu, partimos, partiram). It's equivalent to English simple past 'I spoke / I ate / I left'.

Key rule

Pretérito perfeito (completed past) regular endings: -AR (-ei, -ou, -amos, -aram); -ER (-i, -eu, -emos, -eram); -IR (-i, -iu, -imos, -iram). Use for completed past actions with definite time. BP uses this where Spanish/EP might use the compound 'have+past participle'.

Examples

  • Eu falei com ela ontem.
    Eu fali com ela ontem.

    1sg de falar = falei (-ar verb).

  • Ela comeu pizza ontem à noite.
    Ela comió pizza ontem (ES) / Ela come pizza ontem.

    3sg de comer no perfeito = comeu.

  • Nós partimos cedo.
    Nós partiu cedo. (3sg)

    1pl de partir = partimos.

Common mistakes

  • Confusing 1sg endings across conjugations

    Eu fali / Eu comi / Eu parti — mixing.
    Eu falei (-ar) / Eu comi (-er/-ir).

    -ar 1sg ends in -ei; -er and -ir 1sg both end in -i.

  • Spanish-influenced endings

    Eu hablei / comió / partió.
    Eu falei / comeu / partiu.

    Portuguese endings differ from Spanish; specifically 3sg -ou/-eu/-iu vs Spanish -ó/-ió.

A2Verb tenses

Pretérito Perfeito - High-Frequency Irregulars

Pretérito perfeito - Irregulares

The most common irregular verbs in pretérito perfeito: SER and IR are IDENTICAL (fui, foi, fomos, foram — context tells which); TER (tive, teve, tivemos, tiveram); ESTAR (estive, esteve, estivemos, estiveram); FAZER (fiz, fez, fizemos, fizeram); DIZER (disse, disse, dissemos, disseram); QUERER (quis, quis, quisemos, quiseram); VIR (vim, veio, viemos, vieram); VER (vi, viu, vimos, viram); DAR (dei, deu, demos, deram); PODER (pude, pôde, pudemos, puderam); SABER (soube, soube, soubemos, souberam); PÔR (pus, pôs, pusemos, puseram); TRAZER (trouxe, trouxe, trouxemos, trouxeram).

Key rule

Memorise high-frequency irregulars: ser/ir (fui, foi, fomos, foram — same!), ter (tive...), estar (estive...), fazer (fiz, fez...), dizer (disse), querer (quis), vir (vim, veio), ver (vi, viu, vimos), dar (dei, deu), poder (pude, pôde), saber (soube), pôr (pus, pôs), trazer (trouxe). Note circumflex on pôde, pôs.

Examples

  • Eu fui ao cinema. (= I went)
    Eu vou ao cinema. (presente)

    Perfeito de ir = fui.

  • Eu fui professor por 10 anos. (= I was)
    Eu sou professor... (presente)

    Perfeito de ser = fui (mesma forma de ir).

  • Ela teve um problema.
    Ela tem um problema. (presente)

    Perfeito de ter = teve.

Common mistakes

  • Treating ser/ir as different in past

    Eu sui (ser) / fui (ir).
    Both = fui.

    Ser and ir share the entire pretérito perfeito conjugation.

  • Regularising irregulars

    Eu fazi / dizei / trazi / pôri.
    Eu fiz / disse / trouxe / pus.

    These are irregular; stems change.

A2Verb tenses

Pretérito Imperfeito - Formation & Basic Use

Pretérito imperfeito

The PRETÉRITO IMPERFEITO describes ongoing or habitual past actions: 'Quando eu era criança, eu morava no Rio' (When I was a child, I lived in Rio). It corresponds to English 'used to' / 'was/were doing' / continuous past. Regular endings: -AR → -ava, -ávamos, -avam (falava, falávamos, falavam); -ER and -IR → -ia, -íamos, -iam (comia, comíamos, comiam; partia, partíamos, partiam). Use it for descriptions, habits, background in past, and emotional/mental states.

Key rule

Pretérito imperfeito = ongoing/habitual past. Endings: -AR → -ava (-ávamos in 1pl); -ER/-IR → -ia (-íamos in 1pl). 1sg and 3sg are identical. Use for habits, descriptions, background, mental states, ages, and time-of-day in past.

Examples

  • Quando eu era criança, eu morava no Rio.
    Quando eu era criança, eu morei no Rio. (perfeito quebra a habitualidade)

    Imperfeito para situação habitual no passado.

  • Eu estudava quando ele chegou.
    Eu estudei quando ele chegou. (perfeito = ação completada, não em curso)

    Imperfeito = em curso; perfeito = ação completada.

  • Toda semana eu visitava minha avó.
    Toda semana eu visitei minha avó. (perfeito não combina com 'toda semana')

    Habitualidade → imperfeito.

Common mistakes

  • Confusing imperfeito and perfeito with time markers

    Toda semana eu visitei minha avó.
    Toda semana eu visitava minha avó.

    Habitual marker requires imperfeito.

  • Missing accent on 1pl

    falavamos, comiamos, partiamos.
    falávamos, comíamos, partíamos.

    Antepenultimate stress requires written accent.

A2Verb tenses

Pretérito Imperfeito - Irregulars (ser, ter, ir, vir, pôr)

Imperfeito - Irregulares

Only FIVE verbs are irregular in pretérito imperfeito: SER (era, era, éramos, eram), TER (tinha, tinha, tínhamos, tinham), IR (ia, ia, íamos, iam), VIR (vinha, vinha, vínhamos, vinham), PÔR (punha, punha, púnhamos, punham). All other verbs follow regular -ava/-ia patterns. These five appear constantly in past descriptions: 'Eu era criança', 'Ele tinha 10 anos', 'Ela ia à escola', 'Nós vínhamos sempre', 'Eu punha a chave aqui'.

Key rule

Five irregular imperfeito verbs: SER (era), TER (tinha), IR (ia), VIR (vinha), PÔR (punha). All have 1sg=3sg; 1pl with accent (éramos, tínhamos, íamos, vínhamos, púnhamos). Compounds (compor, conter, etc.) inherit irregularity.

Examples

  • Eu era criança quando aprendi.
    Eu erava criança... / Eu fui criança... (= perfeito, sentido diferente)

    Ser imperfeito = era.

  • Ela tinha um cachorro.
    Ela teia um cachorro. / Ela teve um cachorro. (= perfeito)

    Ter imperfeito = tinha.

  • Eu ia ao parque todo domingo.
    Eu fui ao parque todo domingo. (perfeito não combina)

    Hábito → ia (imperfeito).

Common mistakes

  • Treating ser as regular

    Eu serava / serei / sou. (mixing forms)
    Eu era.

    Ser imperfeito uses the 'er-' stem irregularly.

  • Treating ter as regular -er

    Eu tia / tinhei.
    Eu tinha.

    Ter imperfeito = tinha (irregular).

A2Verb tenses

Simple Future (Futuro do Presente) - Formation

Futuro do presente - Formação

The synthetic FUTURO DO PRESENTE adds endings to the WHOLE INFINITIVE: -ei, -á, -emos, -ão. So falar → falarei, falará, falaremos, falarão. Comer → comerei, comerá, comeremos, comerão. Partir → partirei, partirá, partiremos, partirão. ALL conjugations share the same endings. In everyday BP speech, the periphrastic 'ir + infinitive' (eu vou falar) is FAR MORE COMMON; the synthetic future is reserved for written, formal, or emphatic contexts.

Key rule

Futuro do presente = full infinitive + endings -ei, -á, -emos, -ão (same for all conjugations). Stress patterns: -á (3sg, oxytone), -ão (3pl). In everyday BP, 'ir + infinitive' is preferred; synthetic future is for formal/written contexts.

Examples

  • Eu falarei com ela amanhã. (formal)
    Eu falaré com ela amanhã. (Spanish)

    Futuro 1sg = -ei.

  • Ele comerá pizza. (formal)
    Ele comerá pizza. (correto, com acento)

    3sg = -á com acento.

  • Nós partiremos cedo.
    Nós partiraremos cedo. (incorreta)

    1pl = -emos.

Common mistakes

  • Spanish endings

    Yo hablaré → Eu hablaré.
    Eu falarei.

    Portuguese 1sg future = -ei (not Spanish -é).

  • Missing accent on 3sg

    Ele comera pizza.
    Ele comerá pizza.

    3sg requires acute on á (oxytone stress).

A2Verb tenses

Simple Future - Irregular Stems (dizer, fazer, trazer)

Futuro - Radicais irregulares

Only THREE verbs are irregular in the futuro do presente: DIZER → direi, dirá, diremos, dirão (drop the -ze-). FAZER → farei, fará, faremos, farão (drop the -ze-). TRAZER → trarei, trará, traremos, trarão (drop the -ze-). The endings are the same as regular (-ei, -á, -emos, -ão); only the stem is shortened. All other verbs follow regular pattern (whole infinitive + ending).

Key rule

Three irregular futures in BP: DIZER→dir- (direi, dirá, diremos, dirão); FAZER→far- (farei, fará, faremos, farão); TRAZER→trar- (trarei, trará, traremos, trarão). Drop -ze- from infinitive; add regular endings. All compounds inherit (bendizer→bendirei, etc.).

Examples

  • Eu direi a verdade.
    Eu dizerei a verdade.

    Stem irregular: dir-.

  • Ele fará o trabalho.
    Ele fazerá o trabalho.

    Stem: far-.

  • Nós traremos os documentos.
    Nós trazeremos os documentos.

    Stem: trar-.

Common mistakes

  • Regularising irregular stems

    Eu dizerei / fazerei / trazerei.
    Eu direi / farei / trarei.

    Drop -ze- from these three verbs.

  • Confusing dir- (dizer) with dirigir / dormir stems

    Eu dirigirei (correto, dirigir é regular); but writing 'direi' for 'I'll drive'.
    Dirigir → dirigirei (regular). Dizer → direi (irregular).

    Different verbs; dizer→dir-, dirigir uses full stem dirigir-.

A2Verb tenses

Affirmative Imperative (você/vocês forms)

Imperativo afirmativo

The AFFIRMATIVE IMPERATIVE gives commands. In BP, you primarily use the VOCÊ form: take the present 3sg ending and change it. -AR verbs end in -E (Fale!, Trabalhe!), -ER and -IR verbs end in -A (Coma!, Abra!). For VOCÊS (plural): add -M (Falem!, Comam!). Common: 'Espera!' / 'Espere!' (wait), 'Vem cá!' (come here, tu form spreading colloquially), 'Olha!' / 'Olhe!' (look). BP often uses tu-form imperatives in informal speech (Espera! Olha!) even with você as subject pronoun.

Key rule

Imperativo (você): -AR → -e (sg), -em (pl); -ER/-IR → -a (sg), -am (pl). Irregulars: seja, esteja, vá, venha, tenha, faça, diga, dê, ponha. Colloquial BP often uses tu-forms (Fala, Come, Vem, Olha) even with você addressing. Soften with 'por favor'.

Examples

  • Fale com ela! (você)
    Fala com ela! (tu, more colloquial)

    Padrão você (prescriptivo); tu informal usual também.

  • Coma o jantar! (você)
    Come o jantar! (colloquial OK)

    Versão prescritiva ou coloquial.

  • Abra a porta!
    Abra (sem objeto, contexto importa)

    Imperativo -ir → -a.

Common mistakes

  • Mixing -AR and -ER/-IR endings

    Fala (=tu form) instead of fale, or Coma → Come.
    Você: Fale (-AR), Coma (-ER), Abra (-IR).

    Different conjugation classes have different imperative endings.

  • Forgetting irregulars

    Sea / Esteia / Faze / Dize.
    Seja / Esteja / Faça / Diga.

    These verbs have unique imperative stems.

A2Verb tenses

Negative Imperative

Imperativo negativo

The NEGATIVE IMPERATIVE in Portuguese uses 'NÃO + (the same form as the affirmative imperative for você)'. So you negate by adding 'não' before the verb: 'Não fale!' (Don't speak!), 'Não coma!' (Don't eat!), 'Não vá!' (Don't go!). The form does NOT change between affirmative and negative for você/vocês. UNLIKE Spanish (where you must switch to subjunctive in negatives: 'no hables'), Portuguese keeps the same form. Just add 'não'.

Key rule

Negative imperative = não + same form as affirmative imperative (você/vocês). 'Fale!' → 'Não fale!'. Unlike Spanish, no form change. Casual BP also uses 'não + tu form' (Não fala). Clitics between não and verb (Não me diga!).

Examples

  • Não fale alto! (você)
    Não fala alto! (tu colloquial; OK em casual)

    Prescritivo: não fale; coloquial: não fala (ambos heard).

  • Não coma isso!
    Não come isso! (tu colloquial)

    Prescritivo: não coma.

  • Não vá embora!
    Não vai embora! (tu colloquial)

    Você: não vá; tu: não vai (informal).

Common mistakes

  • Spanish-style change in negative

    Habla! → No hables! (Spanish change)
    Fale! → Não fale! (same form)

    Portuguese keeps the same form for affirmative and negative imperative.

  • Using infinitive when addressing person

    Não falar com ela! (sounds like a sign)
    Não fale com ela!

    Personal command needs imperative; infinitive is for impersonal signs.

A2Verb tenses

Pretérito Perfeito vs Imperfeito - Basic

Perfeito vs Imperfeito - Básico

PERFEITO (eu falei, fui, comi) = COMPLETED past actions, with definite time: 'Ontem eu fui ao cinema'. IMPERFEITO (eu falava, era, comia) = ONGOING/HABITUAL past actions, descriptions: 'Quando eu era criança, eu morava no Rio'. Key signals: time markers like 'ontem, em 2020, na semana passada' → perfeito. Markers like 'sempre, todo dia, antigamente, quando eu era criança' → imperfeito. In narratives: imperfeito = scenery/background; perfeito = events that move the story forward.

Key rule

Perfeito = completed past, punctual, advances narrative. Imperfeito = ongoing/habitual past, descriptive, sets scenery. Time markers signal: ontem/em 2020 → perfeito; sempre/todo dia/quando criança → imperfeito. Verbs with semantic shifts: sabia/soube, queria/quis, conhecia/conheci, podia/pude.

Examples

  • Ontem eu fui ao cinema. (perfeito — punctual)
    Ontem eu ia ao cinema. (imperfeito não combina com 'ontem' como ação concluída)

    Marker 'ontem' + ação completa → perfeito.

  • Quando eu era criança, eu morava no Rio. (imperfeito — habitual)
    Quando eu fui criança, eu morei no Rio. (perfeito sugere período fechado e pontual)

    'Quando eu era criança' = descrição → imperfeito.

  • Eu estudava quando ele chegou.
    Eu estudei quando ele chegou. (perfeito não dá noção de em curso)

    Imperfeito (em curso) + perfeito (interrupção).

Common mistakes

  • Using imperfeito with punctual markers

    Ontem eu ia ao cinema. (intending I went)
    Ontem eu fui ao cinema.

    'Ontem' + completed action → perfeito.

  • Using perfeito with habitual markers

    Toda semana eu visitei minha avó.
    Toda semana eu visitava minha avó.

    Habitualidade → imperfeito.

A2Verb usage

'Estar com' for Bodily/Emotional States

Estar com - Estados

Portuguese uses ESTAR COM (literally 'to be with') for bodily and emotional states where English uses 'to be': estou com fome (I'm hungry), estou com sede (I'm thirsty), estou com frio (I'm cold), estou com calor (I'm hot), estou com sono (I'm sleepy), estou com medo (I'm afraid), estou com pressa (I'm in a hurry), estou com dor de cabeça (I have a headache). NEVER use 'sou' (I am) for these — only 'estou com'.

Key rule

Use 'estar com + noun' for transitory bodily/emotional states: fome, sede, frio, calor, sono, medo, pressa, dor, vergonha, raiva, vontade. NEVER use 'ser' (sou). Alternative 'ter + noun' (tenho fome) is also valid. Negative: 'não estou com'.

Examples

  • Eu estou com fome.
    Eu sou faminto. / Eu sou com fome.

    Estados transitórios: estar com fome.

  • Você está com sede?
    Você é com sede?

    Estar, não ser.

  • Está com frio?
    É com frio?

    Estar.

Common mistakes

  • Using 'ser' instead of 'estar com'

    Eu sou fome. / Sou com fome.
    Eu estou com fome.

    Bodily states are transitory; require 'estar'.

  • English-style 'I have hunger'

    Eu tenho fome. (correct, but learners may avoid it thinking it's wrong)
    Both 'tenho fome' and 'estou com fome' are correct.

    Either ter+noun or estar com+noun works.

A2Verb usage

Ficar - Basic Uses (stay, become, be located)

Ficar - Básico

FICAR is a versatile BP verb with three main A2 meanings: (1) STAY / REMAIN: 'Eu fico em casa' (I stay home). (2) BECOME (change of state): 'Ela ficou triste' (She became sad). (3) BE LOCATED (geography): 'O Brasil fica na América do Sul' (Brazil is located in South America). Conjugation is regular: fico, fica, ficamos, ficam (present); fiquei, ficou, ficamos, ficaram (perfeito).

Key rule

Ficar = (1) stay/remain (Eu fico em casa); (2) become/get (Ela ficou triste); (3) be located (O Brasil fica na AS); (4) ficar + de + inf = agree to (Ficamos de sair); (5) ficar com = end up with / keep. BP slang: ficar com alguém = casual hook-up.

Examples

  • Eu fico em casa hoje. (= I stay home)
    Eu sou em casa hoje. (= I am home, ser wrong here)

    Ficar = stay/remain.

  • Ela ficou triste com a notícia.
    Ela esteve triste / foi triste. (mudança de estado → ficar)

    Mudança de estado → ficou.

  • O Brasil fica na América do Sul.
    O Brasil está na América do Sul. (também aceitável, mas 'fica' é mais natural para localização geográfica)

    Localização permanente → ficar.

Common mistakes

  • Using 'ser' instead of 'ficar' for location

    Minha casa é na rua X.
    Minha casa fica na rua X. / Minha casa é na rua X. (o segundo é gramatical mas menos natural)

    BP prefers 'ficar' for stationary locations of buildings/geography.

  • Using 'estar' instead of 'ficar' for change of state

    Ela esteve triste com a notícia.
    Ela ficou triste com a notícia.

    Change of state → ficar (became sad), not estar (was sad — implies state, not transition).

A2Verb usage

'Há' / 'Faz' for Time Elapsed

Há / Faz - Tempo decorrido

To say how long ago something happened ('ago' in English), Portuguese uses HÁ or FAZ + time + (que). 'Há dois anos' = two years ago. 'Faz dois anos' = two years ago (same meaning, slightly more colloquial). 'Eu cheguei aqui há 5 minutos' (I arrived 5 minutes ago). For ongoing duration ('for X time'), combine with present: 'Eu moro aqui há 10 anos' (I've lived here for 10 years). 'Faz 10 anos que eu moro aqui'.

Key rule

Há / Faz + time = ago (with past tense) OR for X time (with present tense, ongoing action). Há is more formal; faz more colloquial. With 'que': Faz X que + present (ongoing). Alternative: '[time] atrás' = ago. Don't use 'ter' for duration.

Examples

  • Eu cheguei aqui há 5 minutos. (= 5 minutes ago)
    Eu cheguei aqui faz 5 minutos atrás. (atrás + faz redundante)

    Use uma forma: 'há 5 minutos' OU '5 minutos atrás'.

  • Eu moro aqui há 10 anos. (= for 10 years, ongoing)
    Eu morava aqui há 10 anos. (imperf não combina com presente em curso)

    Duração em curso → presente.

  • Faz 10 anos que eu moro aqui.
    Faz 10 anos eu moro aqui. (sem 'que')

    'Faz X que + frase' precisa de que.

Common mistakes

  • Combining 'há' and 'atrás'

    Há 5 minutos atrás.
    Há 5 minutos. / 5 minutos atrás.

    Redundant; use one form only.

  • Using English present perfect structure

    Eu tenho morado aqui por 10 anos.
    Eu moro aqui há 10 anos. / Faz 10 anos que eu moro aqui.

    Portuguese uses present + há/faz for ongoing duration.

A2Verb usage

Desde + Present for Ongoing Duration

Desde + presente

DESDE = 'since' (a specific point in time). With present tense, it expresses an ongoing action: 'Eu moro aqui DESDE 2014' (I've lived here since 2014). 'Eu trabalho nessa empresa desde janeiro' (I've worked at this company since January). Difference from há/faz: DESDE + specific point (year, date, event); HÁ/FAZ + duration (X anos, X meses).

Key rule

Desde + specific time point + present tense = ongoing action since X. Differs from há/faz (+ duration). 'Desde que + clause' for since-clauses. Common with negation. 'Desde sempre / desde criança' = always / since childhood.

Examples

  • Eu moro em São Paulo desde 2014.
    Eu moro em São Paulo há 2014.

    Desde + ponto específico; há + duração.

  • Eu moro aqui há 10 anos. (in 2024)
    Eu moro aqui desde 10 anos.

    Há + duração (10 anos não é um ponto).

  • Ela estuda desde janeiro.
    Ela estudou desde janeiro. (perfeito quebra a continuidade)

    Continuidade → presente.

Common mistakes

  • Using desde with duration

    Eu moro aqui desde 10 anos.
    Eu moro aqui há 10 anos. / Eu moro aqui desde 2014.

    Desde takes specific time point, not duration.

  • Using há with specific point

    Eu moro aqui há 2014.
    Eu moro aqui desde 2014.

    Há takes duration, not point.

A2Verb usage

Saber vs Conhecer

Saber vs conhecer

Both translate as 'to know' in English, but they cover different territory: SABER = know facts, information, how to do something. 'Eu sei a resposta' (I know the answer). 'Eu sei nadar' (I know how to swim). CONHECER = be familiar with, have met (people, places, works). 'Eu conheço o João' (I know João). 'Eu conheço São Paulo' (I'm familiar with São Paulo). With persons → conhecer; with facts/skills → saber.

Key rule

Saber = know facts, information, how (with infinitive: saber nadar). Conhecer = be familiar with people, places, works. Saber + clause (sei que). Conhecer-perfeito = met for first time; saber-perfeito = found out. Idiom: sei lá (I dunno).

Examples

  • Eu sei a resposta.
    Eu conheço a resposta. (resposta = fato → saber)

    Fato → saber.

  • Eu sei nadar.
    Eu conheço nadar.

    Habilidade (saber + inf) → saber.

  • Eu conheço o João.
    Eu sei o João. (pessoas → conhecer)

    Pessoa → conhecer.

Common mistakes

  • Using saber for people

    Eu sei seu pai.
    Eu conheço seu pai.

    People → conhecer.

  • Using conhecer for facts

    Eu conheço a resposta.
    Eu sei a resposta.

    Facts → saber.

A2Verb usage

Pronominal Verbs with Meaning Change (lembrar vs se lembrar, ir vs ir embora)

Pronominais - Mudança de sentido

Some verbs CHANGE MEANING when used with reflexive pronoun 'se' (or me/te/se/nos): LEMBRAR (to remind someone) vs SE LEMBRAR / LEMBRAR-SE DE (to remember). ESQUECER vs SE ESQUECER. IR (to go) vs IR EMBORA (to leave / go away). DESPEDIR (to dismiss) vs SE DESPEDIR (to say goodbye). In casual BP, the reflexive pronoun is sometimes dropped: 'Eu lembro' (I remember) is common, though prescriptively 'Eu me lembro'.

Key rule

Some verbs change meaning with reflexive 'se': lembrar (remind) vs se lembrar de (remember); esquecer vs se esquecer; ir vs ir embora (leave); despedir (fire) vs se despedir (say goodbye); mudar vs se mudar (move home); encontrar vs se encontrar (meet up). BP casual often drops 'se': eu lembro / eu esqueci.

Examples

  • Eu me lembro dela. (= I remember)
    Eu lembro ela. (= I remind her, sentido diferente)

    Se lembrar de = remember; lembrar [obj] de = remind.

  • Eu lembrei o João da reunião. (= I reminded)
    Eu me lembrei o João. (mistura)

    Lembrar [alguém] de = remind.

  • Eu lembro disso. (BP casual = I remember)
    (no error; coloquial BP)

    BP coloquial: 'se' droppado.

Common mistakes

  • Confusing lembrar/se lembrar

    Eu lembro ela do compromisso. (intending I remember her of the appointment)
    Se 'I remember her': 'Eu me lembro dela / Eu lembro dela'. Se 'I remind her': 'Eu lembro ela / Eu a lembro do compromisso'.

    Direction of the verb changes.

  • Using 'ir' for 'leave'

    Eu vou agora. (intending I'm leaving)
    Eu vou embora agora.

    Ir embora = leave; ir alone = go (to a place).

A2Agreement

Irregular Adjective Forms (bom/boa, mau/má, grande/grande)

Adjetivos irregulares

Some adjectives don't follow regular -o/-a gender pattern: BOM (m.) / BOA (f.) — good. MAU (m.) / MÁ (f.) — bad. GRANDE / GRANDE — invariable (same form for m. and f.). FELIZ / FELIZ — invariable. Also: pequeno/pequena (regular), comum/comum (invariable), simples/simples (invariable). Plurals: bons/boas, maus/más, grandes, felizes, comuns.

Key rule

Bom (m.) / boa (f.); plural bons/boas. Mau (m.) / má (f.); plural maus/más. Don't confuse mau (bad) with mal (badly). Grande, feliz, comum, simples, inteligente — invariable in gender. Plurals follow regular rules.

Examples

  • Um bom dia / Uma boa tarde.
    Um boa dia / Uma bom tarde.

    Bom (m.) com dia (m.); boa (f.) com tarde (f.).

  • Bons amigos / Boas notícias.
    Boms amigos. (não existe; bons é a forma)

    Plurais irregulares: bons / boas.

  • Um mau dia / Uma má notícia.
    Um mal dia / Uma mal notícia.

    Mau (adj.) ≠ mal (adv.).

Common mistakes

  • Confusing mau and mal

    Ele é mal. (intending bad as adj)
    Ele é mau. (Bad as adj). Ele canta mal. (badly as adv).

    Mau = adjective; mal = adverb.

  • Wrong plural of bom/mau

    Boms / mals.
    Bons / maus.

    Irregular plurals.

A2Agreement

Adjective Position Changes Meaning (grande, pobre, velho, novo)

Posição do adjetivo - Sentido

A few adjectives CHANGE MEANING based on whether they go BEFORE or AFTER the noun: GRANDE — 'um homem grande' (a big man, physical size) vs 'um grande homem' (a great man, important). POBRE — 'um homem pobre' (a poor man, no money) vs 'um pobre homem' (a poor/pitiful man). VELHO — 'um amigo velho' (an old man, age) vs 'um velho amigo' (a longtime friend). NOVO — 'um carro novo' (a new car, brand new) vs 'um novo carro' (a new car, replacement). Most adjectives go after the noun by default; this is a small special-case set.

Key rule

A small set of adjectives changes meaning by position: grande (big-physical/great-figurative), pobre (without money/pitiful), velho (aged/longtime), novo (brand new/replacement), único (only/unique). Default position = AFTER noun (objective); BEFORE = subjective/figurative.

Examples

  • Um homem grande. (= a big man, tall)
    Um grande homem. (= a great man, importante — significado diferente)

    Pos = físico; pré = figurativo.

  • Um grande homem. (= a great man, importante)
    (no error; pré-nominal = great)

    Pré = importância.

  • Um homem pobre. (= sem dinheiro)
    Um pobre homem. (= coitado, sentido diferente)

    Pos = financeiro; pré = digno de pena.

Common mistakes

  • Treating positions as interchangeable

    Saying 'um grande homem' when meaning physically large.
    Um homem grande. (físico)

    Position changes meaning for these adjectives.

  • Calquing English pre-nominal pattern

    Um interessante livro. (English 'an interesting book' calque)
    Um livro interessante.

    Most adjectives are post-nominal in Portuguese; pre-nominal is marked.

A2Agreement

Past Participle Agreement with Ser / Estar (passive & state)

Particípio - Concordância com ser/estar

When PAST PARTICIPLE is used with SER (passive voice) or ESTAR (state/result), it AGREES IN GENDER AND NUMBER with the subject: 'O livro foi escrito' / 'A carta foi escrita' / 'Os livros foram escritos' / 'As cartas foram escritas'. With ESTAR: 'A janela está aberta' (f.sg.), 'Os livros estão abertos' (m.pl.). NOT to be confused with TER + particípio (compound tense, where particípio doesn't agree).

Key rule

With ser (passive) or estar (state), past participle agrees in gender and number with the subject: 'A carta foi escrita / Os livros estão abertos'. With ter/haver (compound past), participle is invariable in masculine singular: 'Eu tenho escrito (no agreement)'.

Examples

  • O livro foi escrito por Machado.
    O livro foi escrita por Machado.

    Livro (m.sg.) → escrito (m.sg.).

  • A carta foi escrita por Maria.
    A carta foi escrito por Maria.

    Carta (f.sg.) → escrita (f.sg.).

  • Os livros foram escritos.
    Os livros foram escrito.

    Livros (m.pl.) → escritos (m.pl.).

Common mistakes

  • Failing to agree with ser/estar

    A carta foi escrito.
    A carta foi escrita.

    Particípio com ser/estar concorda.

  • Agreeing with ter/haver

    Eu tenho escritos cartas.
    Eu tenho escrito cartas.

    Compound: invariable m.sg.

A2Agreement

Past Participles - Regular (-ado/-ido) and Irregular (feito, dito, visto, posto, aberto)

Particípios - Regulares e irregulares

Regular past participles: -AR verbs → -ADO (falado, trabalhado); -ER and -IR verbs → -IDO (comido, partido). Irregular high-frequency: FAZER → feito, DIZER → dito, VER → visto, PÔR → posto, ABRIR → aberto, ESCREVER → escrito, VIR → vindo, GANHAR → ganho, GASTAR → gasto, PAGAR → pago. Some verbs have BOTH forms (ganho/ganhado, gasto/gastado, aceitado/aceito, etc.) — used differently with ser/estar vs ter.

Key rule

Regular: -AR → -ado; -ER/-IR → -ido. Irregular high-freq: feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir), ganho/gasto/pago (financial), coberto (cobrir). Verbs with two forms: regular with ter (aceitado), irregular with ser/estar (aceita).

Examples

  • Eu tenho falado muito. (regular -ado)
    (no error; regular -AR)

    Falar → falado.

  • Tenho comido pouco. (regular -ido)
    (no error; regular -ER)

    Comer → comido.

  • Eu tenho feito o trabalho.
    Eu tenho fazido o trabalho.

    Fazer → feito (irregular).

Common mistakes

  • Regularising irregular participles

    fazido, escrevido, abrido, dizido.
    feito, escrito, aberto, dito.

    These verbs have lexicalised irregular participles.

  • Wrong choice with ter vs ser/estar (duplos)

    A oferta foi aceitada. (sounds odd in formal)
    A oferta foi aceita. (irregular with ser).

    Ser/estar prefer irregular shorter form.

A2Agreement

Comparison of Adjectives - Full System

Comparação - Sistema completo

COMPARATIVES: more than = MAIS ___ (DO) QUE: 'Ela é mais alta do que ele' (She's taller than him). Less than = MENOS ___ (DO) QUE. As ___ as = TÃO ___ QUANTO/COMO. SUPERLATIVES: the most = O/A MAIS ___ DE: 'Ela é a mais alta da turma'. IRREGULARS: bom → melhor (better) / o melhor (the best); ruim/mau → pior (worse); grande → maior (bigger); pequeno → menor (smaller). 'Do que' optional but common. 'Mais bom' is wrong — say 'melhor'.

Key rule

Comparative: mais/menos + adj + (do) que. Equality: tão + adj + quanto/como; tanto/-a/-os/-as + noun + quanto. Superlative: o/a/os/as + mais/menos + adj + de. Irregulars (no 'mais'): melhor (best), pior (worst), maior (biggest), menor (smallest). Age: mais velho/novo (not maior/menor).

Examples

  • Ela é mais alta do que ele.
    Ela é mais alta que ele. (também aceitável; 'do que' mais comum em escrita)

    Ambas válidas; 'do que' padrão.

  • Esta casa é menos cara do que aquela.
    (no error)

    Comparativo de inferioridade.

  • Ela é tão inteligente quanto ele.
    Ela é mais inteligente quanto ele. (mistura)

    Tão...quanto = igualdade.

Common mistakes

  • Using 'mais' with irregular comparatives

    mais bom, mais ruim, mais grande, mais pequeno.
    melhor, pior, maior, menor.

    These irregulars replace 'mais + adj'.

  • Confusing maior/mais velho

    Meu irmão é maior do que eu (when meaning older).
    Mais velho.

    Maior = bigger (size); mais velho = older (age).

A2Agreement

Article (not Possessive) with Body Parts and Clothing

Artigo com partes do corpo e roupa

When talking about your OWN body parts or clothing in actions, Portuguese uses the DEFINITE ARTICLE (o, a, os, as), NOT the possessive: 'Eu lavei AS mãos' (I washed my hands — NOT *minhas mãos), 'Ele tirou O casaco' (He took off his coat — NOT *seu casaco). The possessor is implied by context. Use possessive only when ambiguity needs clarification or for emphasis.

Key rule

Use definite article (o, a, os, as) — NOT possessive — for own body parts and clothing in actions: 'Lavei as mãos' / 'Tirei o casaco'. The possessor is contextually obvious. Use possessive only for emphasis, contrast, or to disambiguate.

Examples

  • Eu lavei as mãos.
    Eu lavei minhas mãos.

    Português: artigo, não possessivo.

  • Ela escovou os dentes.
    Ela escovou seus dentes.

    Artigo natural; possessivo redundante.

  • Ele tirou o casaco.
    Ele tirou seu casaco.

    Roupa em ação: artigo.

Common mistakes

  • Calquing English possessive

    Eu lavei minhas mãos. / Ele cortou seu cabelo.
    Eu lavei as mãos. / Ele cortou o cabelo.

    BP usa artigo; possessivo só para ênfase.

  • Missing article entirely

    Eu lavei mãos. (sem nada)
    Eu lavei as mãos.

    Artigo é obrigatório.

A2Pronouns

Clitic Placement - BP Default Próclise

Próclise - Padrão do PB

Brazilian Portuguese places object pronouns (me, te, se, lhe, nos, os/as) BEFORE the verb (próclise) by default: 'Eu te vi' (I saw you), 'Ela me chamou' (She called me), 'Nós nos encontramos' (We met). This differs from European Portuguese which prefers ENCLISE (after the verb): 'Vi-te'. In casual BP, even at the start of a sentence, próclise is used: 'Me disse que vem' (He told me he's coming) — though prescriptive grammar says don't start with a clitic.

Key rule

BP default = PRÓCLISE (clitic before verb): Eu te vi, Ela me ligou. With compound verbs, clitic between auxiliary and main: Eu vou te ver. With negation: Não me diga. Casual BP allows starting with clitic (Me passa o sal) despite prescriptive rule.

Examples

  • Eu te vi ontem.
    Eu vi-te ontem. (EP/formal)

    BP padrão: próclise.

  • Ela me ligou.
    Ela ligou-me.

    Clítico antes do verbo.

  • Nós nos vimos no parque.
    Nós vimo-nos no parque.

    Próclise reflexivo.

Common mistakes

  • Using ênclise (EP-style)

    Vi-te ontem. / Ligou-me ela.
    Eu te vi ontem. / Ela me ligou.

    BP prefers próclise; ênclise is EP/formal.

  • Mesóclise in casual BP

    Falar-te-ei amanhã.
    Eu vou te falar amanhã. / Eu te falarei amanhã.

    Mesóclise is archaic in BP.

A2Pronouns

'O/A' and 'Lhe' in Colloquial BP — avoidance strategies

'O/A' e 'lhe' no PB coloquial

Standard grammar uses 'o/a' (him/her — direct object) and 'lhe' (to him/her — indirect object) as clitics. But CASUAL BP avoids them in three ways: (1) Replace 'o/a' with 'ele/ela' phrases: 'Eu vi ele' (instead of 'Eu o vi'). (2) Drop the pronoun: 'Você viu o filme? — Vi.' (no 'o' needed). (3) Use 'para você / para ele' instead of 'lhe': 'Eu disse para ele' (instead of 'Eu lhe disse'). The clitic forms o/a/lhe survive in writing and formal speech but are rare in casual BP.

Key rule

Casual BP avoids o/a/lhe by: (1) using 'ele/ela' as object (Eu vi ele instead of Eu o vi); (2) dropping object pronoun (Vi); (3) using 'para + ele/ela/você' instead of lhe (Eu disse pra ele). Standard o/a/lhe stays in formal writing.

Examples

  • Eu vi ele ontem. (BP casual)
    Eu o vi ontem. (formal/written)

    BP coloquial: 'ele' como objeto.

  • Eu o vi ontem. (formal)
    (no error; formal)

    Forma padrão.

  • Você viu o filme? — Vi.
    Você viu o filme? — Vi-o.

    BP coloquial: omitir 'o'.

Common mistakes

  • Forcing 'o/a' in casual contexts

    Eu o vi ontem. (talking to friend)
    Eu vi ele ontem. / Eu vi.

    Sounds overly formal/literary in casual conversation.

  • Wrong agreement with 'ele/ela' object

    Eu vi eles. (3pl m.)
    Eu vi eles. (correct in casual BP); formal: Eu os vi.

    Note that BP casual freely uses ele/ela as direct object — accepted.

A2Pronouns

Tonic Prepositional Pronouns and 'com + pronoun' set (comigo, contigo, conosco)

Pronomes tônicos + comigo/contigo/conosco

After most prepositions (para, de, em, sobre, sem, por), 1sg becomes MIM (not 'eu'): 'É para mim' (It's for me), 'Sem mim' (Without me), 'Sobre mim' (About me). 2sg becomes TI (formal/EP) but BP usually says 'você' or 'ti' regionally. WITH the preposition COM, special fused forms: COMIGO (with me), CONTIGO (with you, formal/EP), CONOSCO (with us), CONVOSCO (with you-pl, formal). 3sg/pl: com ele/ela/eles/elas (no fusion). The key shift is mim (not eu) and the comigo set.

Key rule

After prepositions: 1sg = MIM (não eu), 3sg = ele/ela. With 'com', fused: comigo, contigo, conosco; com ele/ela (no fusion). Exception: 'eu' after prep when subject of following infinitive (Isto é para EU fazer).

Examples

  • Isto é para mim.
    Isto é para eu.

    Para + mim (não eu).

  • Sem mim, ele não vai.
    Sem eu, ele não vai.

    Sem + mim.

  • Você quer ir comigo?
    Você quer ir com mim? / Você quer ir com eu?

    Com + 1sg = comigo (fusão).

Common mistakes

  • Using 'eu' after preposition

    Para eu, é ótimo. / Sem eu, ele não vai.
    Para mim, é ótimo. / Sem mim, ele não vai.

    Prepositions take MIM, not eu.

  • Confusing 'mim' (object) and 'eu' (subject) before infinitive

    Isto é para mim fazer.
    Isto é para eu fazer.

    When pronoun is subject of following infinitive, use eu.

A2Pronouns

Demonstrative Pronouns vs Determiners; isto/isso/aquilo

Demonstrativos - Pronomes vs. determinantes; isto/isso/aquilo

Demonstratives have THREE positions in Portuguese: ESTE/ESTA/ESTES/ESTAS (this/these — near speaker), ESSE/ESSA/ESSES/ESSAS (that/those — near listener), AQUELE/AQUELA/AQUELES/AQUELAS (that/those — far from both). They work BOTH as DETERMINERS (before noun: 'este livro') AND as PRONOUNS (alone: 'Quero este'). NEUTER FORMS for unidentified things: ISTO (this here), ISSO (that — near you), AQUILO (that — over there). 'Isto é interessante' = This is interesting. In casual BP, 'esse' is often used where prescriptive grammar wants 'este'.

Key rule

Three demonstrative positions: este (near speaker) / esse (near listener) / aquele (far). Forms inflect for gender+number; used as determiners (before noun) or pronouns (alone). Neuter invariable: isto/isso/aquilo for abstract or unidentified. Contractions: neste, nisso, daquilo, àquela. Casual BP often blurs este/esse.

Examples

  • Este livro é meu. (near me)
    Esse livro é meu. (works in casual BP, but prescriptively means near you)

    Este = perto do falante.

  • Esse livro que você tem é interessante. (near listener)
    Este livro que você tem... (este = near speaker; esse = near listener)

    Esse = perto do ouvinte.

  • Aquele livro lá longe é dele. (far)
    Esse livro lá longe... (esse não é distante)

    Aquele = distante.

Common mistakes

  • Confusing este/esse positions

    Esse livro que eu estou lendo. (intending near me)
    Este livro que eu estou lendo. (prescriptive); BP casual também aceita esse.

    Este = near speaker; esse = near listener (prescriptive).

  • Using gendered for abstract

    Este é um problema. (when no specific noun antecedent)
    Isto é um problema.

    Abstract → neuter isto/isso/aquilo.

A2Pronouns

Possessives - Full System (teu/seu ambiguity in BP)

Possessivos - Sistema completo

Possessive forms agree with the THING owned (gender + number), not the owner: meu/minha/meus/minhas (my), teu/tua/teus/tuas (your, informal/regional), seu/sua/seus/suas (your formal / his / her — AMBIGUOUS), nosso/nossa/nossos/nossas (our), de vocês / vosso (your-pl). To clarify SEU ambiguity, BP uses 'dele/dela/deles/delas' for 3rd person: 'a casa dele' (his house) instead of 'sua casa'. Definite article often optional: 'a minha casa' / 'minha casa' both fine.

Key rule

Possessives agree with the THING owned (meu carro / minha casa). 'Seu' is ambiguous (your/his/her); BP uses 'dele/dela/deles/delas' to disambiguate. Article is optional in BP (a minha casa / minha casa). Family members usually without article (minha mãe).

Examples

  • Meu carro é azul.
    Minha carro é azul. (carro m.)

    Meu (m.) com carro.

  • Minha casa é grande.
    Meu casa é grande. (casa f.)

    Minha (f.) com casa.

  • Meus pais moram aqui.
    Minhas pais moram aqui.

    Pais m.pl. → meus.

Common mistakes

  • Possessive agreeing with owner instead of thing

    Maria, minho carro está aqui. (intending 'her car' but agreeing with Maria f.)
    Maria, o carro dela está aqui. (or simply 'seu carro' with context).

    Possessive agrees with thing owned, not owner.

  • Wrong gender of possessive

    Minha pai. / Meu mãe.
    Meu pai. / Minha mãe.

    Pai m. → meu; mãe f. → minha.

A2Pronouns

Relative Pronoun 'que' (people and things)

Relativo 'que' - Básico

QUE is the most common relative pronoun in Portuguese — it works for BOTH people and things, and as both subject and object: 'O homem QUE chegou' (the man who arrived), 'O livro QUE eu li' (the book that I read). 'Que' is invariable (no gender/number change). Often combines with prepositions: 'O livro DE QUE falei' (the book I spoke about). In casual BP, 'que' frequently replaces other relatives like 'cujo' (whose) or 'o qual'.

Key rule

Que = invariable relative pronoun for people AND things, subject AND object. With preposition: 'de que', 'em que', etc. (or 'com quem' for people, 'onde' for places). BP often replaces formal 'cujo' and 'o qual' with 'que'.

Examples

  • O homem que chegou é meu pai. (subject)
    (no error; relativo subject)

    Que como sujeito do verbo subordinado.

  • O livro que eu li é bom. (object)
    (no error; relativo object)

    Que como objeto.

  • A mulher que falou comigo é médica.
    A mulher quem falou comigo... (quem após prep, mas aqui sem prep usa que)

    Sem preposição: que para pessoas.

Common mistakes

  • Using 'who/which' calque

    O homem who chegou. (English mixed)
    O homem que chegou.

    Portuguese uses 'que' uniformly.

  • Dropping preposition with relative

    O livro que falei (intending I spoke about).
    O livro de que falei. / O livro do qual falei.

    Verb 'falar de' requires preposition kept before relative.

A2Pronouns

Relative Pronoun 'onde' (place)

Relativo 'onde'

ONDE is the relative pronoun for PLACE: 'A casa ONDE moro' (The house where I live). Equivalent to English 'where'. Used after a noun referring to a location: 'O lugar onde nasci', 'A cidade onde estudei'. With direction (motion to), use 'AONDE' or 'PARA ONDE': 'O destino aonde fui'. With origin (motion from), use 'DE ONDE': 'O país de onde vim'.

Key rule

Onde = relative for static place (a casa onde moro). Aonde / para onde = motion to. De onde = motion from. Por onde = through where. Casual BP often blurs onde/aonde. Formal alternatives: em que, no qual.

Examples

  • A casa onde moro é grande.
    A casa que moro... (sem preposição menos claro)

    Onde para lugar.

  • O lugar de onde eu vim é frio.
    O lugar onde eu vim. (movimento de origem precisa de 'de')

    De onde para origem.

  • O destino aonde vou amanhã. (motion to)
    O destino onde vou amanhã. (BP coloquial aceita; prescritivo prefere aonde)

    Aonde para destino.

Common mistakes

  • Using 'que' for places

    A casa que moro.
    A casa onde moro.

    Place → onde.

  • Confusing onde/aonde/de onde

    Aonde eu vim. (origin) / De onde eu vou. (destination)
    De onde eu vim. / Aonde eu vou.

    Aonde = to; de onde = from.

A2Pronouns

Indefinite Pronouns (alguém, algum, algo, tudo, todos)

Indefinidos básicos

INDEFINITE PRONOUNS refer to non-specific entities. ALGUÉM (somebody — invariable for people). ALGUM/ALGUMA/ALGUNS/ALGUMAS (some, agreement). ALGO / ALGUMA COISA (something — for things). TUDO (everything — invariable, abstract). TODO/TODA/TODOS/TODAS (all/every). MUITO/POUCO (many/few + agreement). Negative counterparts: ninguém, nenhum/-a, nada (covered in negation). Examples: 'Alguém ligou', 'Tenho algumas dúvidas', 'Tudo está bem'.

Key rule

Alguém (somebody — invariable, people). Algum/-a/-ns/-as (some — agreement). Algo / alguma coisa (something — things). Tudo (everything — invariable, abstract). Todo/-a/-os/-as (all/every — agreement). Cada (each — invariable). Muito/pouco agree with noun, invariable with adj/adv.

Examples

  • Alguém ligou para você.
    Alguns ligou para você.

    Alguém invariável (1 pessoa).

  • Tenho algumas dúvidas. (f.pl.)
    Tenho alguns dúvidas. (dúvida f.)

    Algumas com dúvidas (f.pl.).

  • Quero alguma coisa doce. (BP casual)
    Quero algo doces. (algo invariável)

    Algo OU alguma coisa.

Common mistakes

  • Treating alguém as plural

    Alguns ligaram. (= some people called, OK; vs Alguém ligou = somebody called)
    Distinguish: Alguém ligou (one) / Alguns ligaram (some).

    Alguém = singular; alguns = plural some.

  • Wrong agreement on algum

    Algum amigas.
    Algumas amigas.

    Agreement with noun.

A2Prepositions

Full Contraction System

Contrações - Sistema completo

Portuguese MUST contract preposition + article/demonstrative/pronoun. DE + o/a/os/as → DO/DA/DOS/DAS. EM + o/a/os/as → NO/NA/NOS/NAS. POR + o/a/os/as → PELO/PELA/PELOS/PELAS. A + o/a/os/as → AO/À/AOS/ÀS (with crase). EM/DE + um/uma → NUM/NUMA / DUM/DUMA. DE/EM + ele/ela → DELE/DELA / NELE/NELA. DE/EM + este/esse/aquele → DESTE/DESSE/DAQUELE / NESTE/NESSE/NAQUELE. These are mandatory in writing — never separate.

Key rule

Mandatory contractions: de+o/a → do/da; em+o/a → no/na; por+o/a → pelo/pela; a+o/a → ao/à (crase); em+um → num; de/em + ele/este → dele/deste, nele/neste. With aquele after 'a': àquele (crase). Casual BP: pra/pro for para+a/o.

Examples

  • A casa do João.
    A casa de o João.

    De + o = do (obrigatório).

  • O livro da Maria.
    O livro de a Maria.

    De + a = da.

  • Eu moro no Brasil.
    Eu moro em o Brasil.

    Em + o = no.

Common mistakes

  • Failing to contract

    Em o Brasil. / De a Maria. / Por o parque.
    No Brasil. / Da Maria. / Pelo parque.

    Contractions are mandatory in standard Portuguese.

  • Missing crase

    Vou a praia. / Vou a casa dela.
    Vou à praia. / Vou à casa dela.

    A + a = à (crase). Without it, you've left out the article.

Lenguia Premium

Halfway there — imagine actually using all of this.

Lenguia's AI tutor explains any of these Brazilian Portuguese grammar topics in seconds and builds practice around the ones you get wrong.

A2Prepositions

A vs De before Infinitive - Basic Verbs

A / de + infinitivo - Básico

Some verbs require A + infinitive (start, learn, return to): 'Comecei A estudar' (I started studying), 'Aprendi A nadar' (I learned to swim). Others require DE + infinitive (finish, like, try): 'Acabei DE comer' (I just finished eating), 'Gosto DE viajar' (I like to travel). Each verb takes its specific preposition — must be memorised. Common A-verbs: começar a, aprender a, voltar a, ajudar a. Common DE-verbs: gostar de, acabar de, parar de, deixar de, tentar (no prep — direct).

Key rule

Verbs + A + inf: começar a, aprender a, voltar a, ajudar a, ensinar a. Verbs + DE + inf: gostar de, acabar de, parar de, deixar de, terminar de, cansar de. Direct (no prep): poder, querer, saber, dever, conseguir, preferir, tentar, ir.

Examples

  • Comecei a estudar.
    Comecei estudar. / Comecei de estudar.

    Começar requer 'a'.

  • Aprendi a nadar.
    Aprendi nadar.

    Aprender + a + inf.

  • Gosto de viajar.
    Gosto viajar. / Gosto a viajar.

    Gostar requer 'de'.

Common mistakes

  • Wrong preposition with começar/aprender

    Comecei de estudar. / Aprendi de nadar.
    Comecei a estudar. / Aprendi a nadar.

    Começar / aprender take 'a'.

  • Wrong preposition with gostar/parar

    Gosto a viajar. / Parei a fumar.
    Gosto de viajar. / Parei de fumar.

    Gostar / parar take 'de'.

A2Prepositions

Desde / Durante / Por (time)

Desde / durante / por

Three time prepositions: DESDE (since — starting point): 'Moro aqui desde 2014'. DURANTE (during — entire period): 'Durante a aula, prestei atenção'. POR (for — duration): 'Estudei por duas horas'. Distinguishing: DESDE marks start; DURANTE covers full event period; POR specifies how long an action lasted.

Key rule

Desde + specific point in time (since 2014). Durante + period/event (during class). Por + duration of action (for 2 hours). 'Há/faz X' = duration ongoing (for X — different tag). 'Em' = time-when. 'A' = time-at.

Examples

  • Moro aqui desde 2014.
    Moro aqui durante 2014. (durante = during, não start)

    Desde para ponto inicial.

  • Durante a aula, prestei atenção.
    Por a aula, prestei atenção. (por aqui é estranho)

    Durante para período/evento.

  • Estudei por duas horas.
    Estudei durante duas horas. (durante OK, mas por é mais idiomático para duração)

    Por para duração de ação.

Common mistakes

  • Confusing desde and durante

    Vivo aqui durante 2014. (intending since)
    Vivo aqui desde 2014.

    Desde = starting point; durante = full period.

  • Using durante for duration of action

    Durante 2 horas. (where por is more natural)
    Por 2 horas. (Eu estudei por 2 horas.)

    Por for action duration; durante for event/period.

A2Prepositions

Location Prepositions (diante de, atrás de, entre, perto de, longe de)

Preposições de lugar - Avançado

Beyond basic 'em', BP uses compound prepositions for precise location: DIANTE DE / NA FRENTE DE (in front of), ATRÁS DE (behind), AO LADO DE (beside), ENTRE (between/among), PERTO DE (near), LONGE DE (far from), DENTRO DE (inside), FORA DE (outside), EM CIMA DE / SOBRE (on top of), EMBAIXO DE / DEBAIXO DE (under). Most take 'de' before a noun: 'O carro está em frente DA casa'. ENTRE doesn't take 'de': 'entre dois prédios'.

Key rule

Compound location prepositions take 'de' (which contracts): em frente de, atrás de, ao lado de, perto de, longe de, dentro de, fora de, embaixo de, em cima de. ENTRE doesn't take 'de'. SOBRE = on top of OR about/concerning.

Examples

  • O carro está em frente da casa.
    O carro está em frente a casa. (sem contração)

    De + a = da; obrigatório.

  • O parque está atrás da escola.
    O parque está atrás a escola.

    Atrás + de + escola.

  • Sentei ao lado dela.
    Sentei lado dela.

    Ao lado de + pronome.

Common mistakes

  • Missing 'de' in compound preps

    Em frente a casa. (without de)
    Em frente da casa.

    These compounds require de + article.

  • Adding 'de' to entre

    Entre de os amigos.
    Entre os amigos.

    Entre takes its complement directly.

A2Prepositions

Transport (de carro, de ônibus, a pé)

Meios de transporte

For modes of transport: DE + transport noun (no article): 'de carro' (by car), 'de ônibus' (by bus), 'de avião' (by plane), 'de bicicleta' (by bike), 'de metrô' (by subway), 'de trem' (by train). EXCEPTION: A PÉ (on foot — special, with 'a' not 'de'). 'Eu vou ao trabalho de carro' / 'Vou a pé'. Don't use article: 'de o carro' is wrong; just 'de carro'.

Key rule

Transport mode: DE + transport noun (no article): de carro, de ônibus, de avião, de bicicleta. Exception: A PÉ (on foot, with 'a'). Specific vehicle: no/na + article (no ônibus 22, no carro dele).

Examples

  • Vou ao trabalho de carro.
    Vou ao trabalho de o carro. / Vou ao trabalho com carro.

    De + carro (sem artigo).

  • Cheguei de avião.
    Cheguei de o avião.

    Sem artigo.

  • Vou a pé.
    Vou de pé.

    Exceção: a pé (com 'a').

Common mistakes

  • Adding article

    De o carro / De a bicicleta.
    De carro / De bicicleta.

    Mode pattern: no article.

  • Using 'em' for transport mode

    Vou em carro.
    Vou de carro.

    BP uses 'de' for mode, not 'em'.

A2Prepositions

Common Verb+Preposition Combinations

Regência verbal - Básico

Many verbs require a SPECIFIC preposition before their complement. Memorise these high-frequency combinations: PRECISAR DE (need): 'preciso de ajuda'. PENSAR EM (think about): 'penso em você'. GOSTAR DE (like): 'gosto de pizza'. DEPENDER DE (depend on): 'depende dele'. CASAR COM (marry): 'casei com Maria'. SONHAR COM (dream of): 'sonhei com você'. ACREDITAR EM (believe in): 'acredito em Deus'. Different verb = different preposition. No universal pattern.

Key rule

Verb rections must be memorised. Common: precisar de, gostar de, depender de, lembrar de, pensar em, acreditar em, confiar em, casar com, sonhar com, preocupar-se com, concordar com, olhar para. Some verbs drop preposition in casual BP (assistir, obedecer, esquecer).

Examples

  • Preciso de ajuda.
    Preciso ajuda. (BP coloquial OK; padrão: precisar de)

    Precisar de + objeto.

  • Penso em você.
    Penso de você. / Penso a você.

    Pensar em.

  • Acredito em Deus.
    Acredito Deus. / Acredito a Deus.

    Acreditar em.

Common mistakes

  • Wrong preposition

    Penso de você. / Sonhei de você.
    Penso em você. / Sonhei com você.

    Specific verb-prep pairings.

  • Adding preposition where none needed

    Vi ao filme. / Comprei do livro.
    Vi o filme. / Comprei o livro.

    Some verbs are direct (no preposition).

A2Prepositions

'A' before Direct Object - PB vs Spanish 'a personal'

'A' pessoal - PB vs. espanhol

SPANISH requires 'a' before personal direct objects (a personal): 'Vi a Juan' (I saw Juan). PORTUGUESE DOES NOT: 'Vi o João' / 'Vi João' (NOT *'Vi ao João'). This is a major Spanish→Portuguese error point. The only Portuguese 'a' before objects appears in fixed verb rections (assistir AO filme, obedecer AOS pais — verb-specific) or with personal pronouns in formal style ('Amo a Deus' — formal/literary). In casual BP, direct objects take NO 'a'.

Key rule

Portuguese does NOT use 'a' before personal direct objects (no 'a personal'): 'Vi João' (NOT *'Vi a João'). 'A' appears in: (1) verb rections (assistir a), (2) indirect objects (dei a João — formal; para João casual), (3) some literary/religious uses (amar a Deus). Major Spanish→PT error.

Examples

  • Vi o João ontem.
    Vi ao João ontem. (Spanish-style 'a personal')

    Português não usa 'a' antes de objeto direto pessoal.

  • Encontrei minha mãe na rua.
    Encontrei a minha mãe. (= I encountered my mother — but 'a' aqui é a personal)

    Sem 'a' antes de OD pessoal.

  • Conheci ela ontem. (BP casual)
    Conheci a ela ontem.

    Sem 'a' personal.

Common mistakes

  • Spanish 'a personal' transfer

    Vi a João. / Conheci a Maria.
    Vi o João (or simply Vi João). / Conheci Maria.

    Portuguese has no 'a personal'. Major SP→PT error.

  • Adding 'a' to all object pronouns

    Eu amo a ela. (Spanish-style)
    Eu amo ela (casual) / Eu a amo (formal).

    DO pronoun: no 'a'.

A2Syntax

Inversion in Questions - BP Rarity (mostly unused)

Inversão em perguntas - Raridade no PB

Brazilian Portuguese DOES NOT invert subject and verb in questions, unlike English ('Do you speak?'). Spoken BP keeps the same SVO order as statements: 'Você fala português?' (You speak Portuguese?). Subject-verb INVERSION ('Fala você...?') exists only in formal/literary writing — sounds archaic in conversation. The 'é que' filler ('Onde é que você mora?') is the BP-natural way to add emphasis without inversion.

Key rule

BP questions = same SVO order as statements + rising intonation. NO subject-verb inversion in casual BP. WH-questions: WH + subject + verb (Onde você mora?). For emphasis, use 'é que' filler. Inversion only in formal/literary writing.

Examples

  • Você fala português?
    Fala você português?

    Sem inversão em BP.

  • Onde você mora?
    Onde mora você? (formal/literário; em BP coloquial soa estranho)

    Padrão BP: WH + sujeito + verbo.

  • Quando ela chegou?
    Quando chegou ela? (formal)

    BP: WH + S + V.

Common mistakes

  • English-style inversion

    Fala você português? / Está você cansado?
    Você fala português? / Você está cansado?

    BP doesn't invert.

  • Calque English do-support

    Faz você falar?
    Você fala?

    Portuguese has no do-support; just verb + ?

A2Syntax

Exclamative Sentences (Que...! Como...! Quanta/Quanto...!)

Exclamativas

EXCLAMATIVES express strong reaction. Three main starters: QUE + adjective/noun: 'Que lindo!' (How beautiful!), 'Que dia!' (What a day!). COMO + clause: 'Como é difícil!' (How hard it is!). QUANTO/QUANTA + noun: 'Quantas pessoas!' (So many people!). Always followed by exclamation mark in writing. Common spoken patterns include 'Nossa!', 'Caramba!', 'Que bom!', 'Que horror!'.

Key rule

Exclamatives: Que + adj/noun (Que lindo!, Que dia!), Como + clause (Como é difícil!), Quanto/-a/-os/-as + noun with agreement (Quantas pessoas!). Common interjections: Nossa!, Caramba!, Meu Deus!, Eita!. Exclamation mark in writing.

Examples

  • Que lindo!
    Como lindo! (com adj sozinho prefere 'que')

    Que + adjetivo.

  • Que dia!
    (no error; Que + noun)

    Que + substantivo.

  • Como é difícil!
    Que é difícil! (que + clause é menos natural)

    Como + cláusula.

Common mistakes

  • Wrong agreement on quanto

    Quanto pessoas!
    Quantas pessoas!

    Pessoas f.pl. → quantas.

  • Using 'que' with full clause where 'como' fits

    Que difícil é!
    Como é difícil!

    Cláusula → como.

A2Syntax

Basic Reported Speech (Present)

Discurso indireto - Presente

REPORTED SPEECH = repeating what someone said. Direct: 'Maria disse: Eu trabalho aqui'. Indirect: 'Maria disse QUE ela trabalha aqui'. The reported clause is introduced by QUE. When the reporting verb is in PRESENT (diz que, fala que), tenses don't change. Pronouns DO change (eu → ela). Questions: 'Ela perguntou SE eu vim' (= if/whether). For WH-questions: 'Ela perguntou ONDE eu morava'.

Key rule

Reported speech: reporting verb + QUE + clause (Maria disse que ela trabalha aqui). Yes/no questions: SE (perguntou SE vim). WH-questions: WH-word (perguntou onde morava). With present reporting, no backshift. With past reporting, BP casual often keeps present (formal: backshift).

Examples

  • Maria disse que ela trabalha aqui.
    Maria disse: 'Eu trabalho aqui'. (= direct, com aspas)

    Indireto: que + cláusula.

  • Ele fala que está cansado.
    Ele fala 'Estou cansado'. (direto seria com aspas)

    Falar que (BP casual).

  • Ela perguntou se eu vinha. (formal backshift)
    (no error; backshift formal)

    Sim/não → se.

Common mistakes

  • Forgetting 'que' in indirect

    Maria disse ela trabalha aqui.
    Maria disse que ela trabalha aqui.

    Que is mandatory introducing the reported clause.

  • Using 'que' for yes/no questions

    Ela perguntou que eu vim.
    Ela perguntou se eu vim.

    Yes/no → se.

A2Syntax

Comparison Sentence Structures

Estruturas comparativas

Sentence structures for comparing: MAIS ___ (DO) QUE (more than): 'Ela é mais alta DO QUE ele'. MENOS ___ (DO) QUE (less than). TÃO ___ QUANTO/COMO (as ___ as): 'Ela é tão alta QUANTO ele'. TANTO/-A/-OS/-AS ___ QUANTO (as much/many ___ as): 'Tenho tantos livros QUANTO ela'. O MESMO QUE (the same as): 'Quero o mesmo QUE ele'. The connector ('do que', 'quanto') links the two terms.

Key rule

Comparatives: mais/menos + adj/adv/noun + (do) que. Equality: tão + adj/adv + quanto/como; tanto/-a/-os/-as + noun + quanto. Same as: o mesmo/-a/-os/-as + que/de. Double: quanto mais... mais... 'Do que' more formal; 'que' casual.

Examples

  • Ela é mais alta do que ele.
    Ela é mais alta como ele. (= equality, sentido diferente)

    Superioridade: mais + adj + (do) que.

  • Esta casa é menos cara do que aquela.
    (no error)

    Inferioridade.

  • Ela é tão alta quanto ele.
    Ela é tão alta do que ele. (= mistura)

    Igualdade: tão + adj + quanto/como.

Common mistakes

  • Mixing 'que' / 'quanto' / 'como'

    Tão alta do que ele.
    Tão alta quanto ele.

    Tão takes quanto/como, not que.

  • Wrong agreement on tanto

    Tanto livros quanto ela.
    Tantos livros quanto ela.

    Tanto agrees with noun.

A2Syntax

Quando + Future Indicative vs Future Subjunctive - Introduction

Quando + futuro - Introdução ao subjuntivo futuro

When 'quando' (when) refers to FUTURE events, Portuguese requires the FUTURE SUBJUNCTIVE — NOT the future indicative or present. 'Quando eu CHEGAR, te ligo' (When I arrive, I'll call you) — chegar is future subjunctive. NOT *'quando eu chego' or *'quando eu chegarei'. For regular verbs, future subjunctive looks IDENTICAL to the infinitive in 1sg and 3sg: chegar→eu/ele chegar; comer→eu/ele comer; partir→eu/ele partir. This is a unique Portuguese feature (English uses simple present: 'When I arrive...').

Key rule

After QUANDO referring to FUTURE: use FUTURO DO SUBJUNTIVO (Quando eu chegar, te ligo). Regular verbs: future subj 1sg/3sg = infinitive form (eu chegar, ele chegar). Irregulars from 3pl perfeito stem: ser/ir → for; ter → tiver; fazer → fizer. NOT present indicative.

Examples

  • Quando eu chegar, te ligo.
    Quando eu chego, te ligo. (presente errado para futuro)

    Quando + futuro: futuro subjuntivo.

  • Quando você quiser, me avisa.
    Quando você quer, me avisa.

    Quiser = futuro subj de querer.

  • Quando eu tiver tempo, vou ajudar.
    Quando eu tenho tempo, vou ajudar.

    Tiver = futuro subj de ter.

Common mistakes

  • Using present indicative

    Quando eu chego, te ligo.
    Quando eu chegar, te ligo.

    Future event after quando = future subjunctive.

  • Using future indicative

    Quando eu chegarei, te ligo.
    Quando eu chegar, te ligo.

    Future indicative is for main clauses; subordinate uses subjunctive.

A2Connectors

Cause: porque, pois

Causa - porque, pois

To express CAUSE/REASON: PORQUE (because — most common): 'Não fui PORQUE estava cansado' (I didn't go because I was tired). POIS (since/because — more formal/literary): 'Vou cedo, POIS preciso descansar' (I'll go early, since I need to rest). 'Porque' (one word, no accent) = answer; 'Por que' (two words) = question. Other cause connectors: já que (since, given that), como (since, sentence-initial), por causa de (because of + noun).

Key rule

Cause connectors: PORQUE (because, most common, one word). POIS (since, formal). JÁ QUE (given that — start of sentence). COMO (since — start of sentence, formal). POR CAUSA DE + noun. POR QUE? (two words, question) ≠ PORQUE (one word, answer).

Examples

  • Não fui porque estava cansado.
    Não fui por que estava cansado. (por que = pergunta)

    Porque (uma palavra) = because.

  • Por que você não veio?
    Porque você não veio? (= as a question)

    Por que (duas palavras) = pergunta.

  • Vou cedo, pois preciso descansar.
    (no error; pois mais formal)

    Pois = formal/literary.

Common mistakes

  • Confusing por que / porque / por quê / porquê

    Por que você não veio? — Por que eu estava cansado. (resposta com forma errada)
    Por que você não veio? — Porque eu estava cansado.

    Pergunta: por que; resposta: porque.

  • Calque English 'because of' as 'porque de'

    Porque de a chuva.
    Por causa da chuva.

    Por causa de + noun; porque + clause.

A2Connectors

Consequence: então, por isso

Consequência - então, por isso

To express CONSEQUENCE / RESULT: ENTÃO (so, then — most common): 'Estava chovendo, ENTÃO ficamos em casa' (It was raining, so we stayed home). POR ISSO (that's why, for that reason): 'Ele estava cansado, POR ISSO foi para casa' (He was tired, that's why he went home). Other consequence connectors: assim (so/thus), portanto (therefore — formal), logo (therefore — formal), por consequência. 'Então' is conversational; 'portanto' / 'logo' are formal.

Key rule

Consequence connectors: ENTÃO (so, casual), POR ISSO (that's why, refers back), ASSIM (thus), PORTANTO/LOGO (therefore, formal). Cleft 'é por isso que' for strong emphasis. 'Então' also as discourse filler.

Examples

  • Estava chovendo, então ficamos em casa.
    Estava chovendo, porque ficamos em casa. (porque = causa, sentido invertido)

    Então = consequência.

  • Ele estava cansado, por isso foi para casa.
    Ele estava cansado, por que foi para casa. (por que = pergunta)

    Por isso = consequência.

  • Estava cansado, assim foi para casa cedo.
    (no error; assim = formal)

    Assim = thus.

Common mistakes

  • Confusing então (consequence) with então (time)

    Então eu cheguei. (= then in time, OK; or = so I arrived, ambiguous)
    Context disambiguates; intonation helps.

    Então is polysemic.

  • Using 'porque' for consequence

    Estava cansado, porque fui para casa. (intending consequence)
    Estava cansado, então/por isso fui para casa.

    Porque = cause; then/por isso = consequence.

A2Connectors

Contrast: mas, porém, contudo, no entanto

Contraste - mas, porém

CONTRAST connectors: MAS (but, most common, casual): 'Quero ir, MAS estou cansado'. PORÉM (however, more formal): 'Quero ir; porém, estou cansado'. CONTUDO / NO ENTANTO / TODAVIA (however/nevertheless, formal): 'Choveu muito; no entanto, fomos à praia'. EMBORA / APESAR DE (although/despite — concessive): 'Embora chova, vou sair'. ENQUANTO QUE (whereas — contrastive). Don't confuse 'mas' (but) with 'mais' (more) — same pronunciation, different meaning.

Key rule

Contrast: MAS (but — casual, comma before). PORÉM (however — formal, comma after). NO ENTANTO / CONTUDO / TODAVIA (however/nevertheless — formal). EMBORA + subjunctive (although). APESAR DE + noun/inf (despite). ENQUANTO (whereas). MAS ≠ MAIS (homophones).

Examples

  • Quero ir, mas estou cansado.
    Quero ir mais estou cansado. (mais = more)

    Mas (contraste), não mais.

  • Quero mais café.
    Quero mas café. (= but coffee, sentido errado)

    Mais = more.

  • Quero ir; porém, estou cansado.
    Quero ir, porém estou cansado. (sem vírgula)

    Porém com vírgula após (parenthetical).

Common mistakes

  • Confusing mas / mais

    Quero mais não posso. (= I want more, I can't — wrong sense)
    Quero mas não posso. (= I want but I can't)

    Mas = but; mais = more.

  • Wrong punctuation with porém

    Quero ir porém estou cansado.
    Quero ir; porém, estou cansado.

    Porém typically set off with semicolon + comma.

A2Connectors

Purpose: para + infinitive

Finalidade - para + infinitivo

To express PURPOSE (in order to / so that / for): PARA + INFINITIVE. 'Estudo PARA APRENDER' (I study to learn / in order to learn). 'Vou ao mercado PARA COMPRAR pão'. When subjects of main and purpose are DIFFERENT, use PARA + QUE + SUBJUNCTIVE: 'Falo devagar PARA QUE você ENTENDA' (I speak slowly so that you understand). A FIM DE / COM O OBJETIVO DE / A FIM DE QUE — formal alternatives.

Key rule

Purpose: PARA + infinitive (same subject) / PARA QUE + subjunctive (different subjects). Formal alternatives: A FIM DE / A FIM DE QUE. Casual BP: 'pra' replaces 'para'. Don't confuse para (purpose) with por (cause).

Examples

  • Estudo para aprender. (same subject)
    Estudo para que aprenda. (mesmo sujeito não precisa de subj)

    Mesmo sujeito: para + inf.

  • Falo devagar para que você entenda.
    Falo devagar para você entender. (também aceitável; para + inf possível mas 'para que + subj' clarifica)

    Sujeito diferente: para que + subj. (ambas formas são gramaticais).

  • Vou ao mercado para comprar pão.
    Vou ao mercado por comprar pão. (por = cause/agent)

    Para = purpose, não por.

Common mistakes

  • Confusing para and por

    Estudo por aprender. (intending in order to)
    Estudo para aprender.

    Para = purpose; por = cause.

  • Using indicative after para que

    Para que você entende.
    Para que você entenda.

    Para que requires subjunctive.

A2Connectors

Time: quando, enquanto, depois que, antes de

Tempo - quando, enquanto

Time connectors: QUANDO (when): 'Quando eu cheguei, ela saiu'. ENQUANTO (while — simultaneity): 'Enquanto eu cozinho, você lê'. DEPOIS QUE (after): 'Depois que eu terminar, vou descansar'. ANTES DE + INFINITIVE / ANTES QUE + SUBJUNCTIVE (before): 'Antes de sair, comi'. ASSIM QUE / LOGO QUE (as soon as): 'Assim que chegar, ligo'. SEMPRE QUE (whenever). Tense matters: future events after these → future subjunctive (covered earlier).

Key rule

Time connectors: QUANDO, ENQUANTO, ASSIM QUE/LOGO QUE, SEMPRE QUE, DEPOIS QUE, DESDE QUE — for FUTURE → futuro subjuntivo (chegar, terminar). For past → indicative. ANTES DE + inf (same subject) / ANTES QUE + subj (diff subjects). DEPOIS DE + inf (same subject) / DEPOIS QUE + clause.

Examples

  • Quando eu chegar, te ligo. (future)
    Quando eu chego, te ligo. (presente errado para futuro)

    Futuro → fut subj.

  • Quando eu cheguei, ela saiu. (past)
    (no error; passado: indicativo)

    Passado → indicativo.

  • Enquanto eu cozinho, você lê.
    Enquanto eu cozinhe, você lê. (subj não requerido para hábito)

    Hábito/atual: indicativo.

Common mistakes

  • Wrong tense after future-time connectors

    Quando eu chego, te ligo. (intending future)
    Quando eu chegar, te ligo.

    Future events: futuro subj.

  • Missing 'de' in antes/depois

    Antes sair / Depois terminar.
    Antes de sair / Depois de terminar.

    Antes/depois + de + inf.

A2Orthography

Accent Rules by Stress Pattern

Regras de acentuação por tonicidade

Portuguese stress falls on three possible syllables, classifying words: OXÍTONAS (stress on LAST syllable: café, café, José). PAROXÍTONAS (stress on PENULTIMATE — 2nd from last: casa, mesa, fácil). PROPAROXÍTONAS (stress on ANTEPENULTIMATE — 3rd from last: música, médico, sábado). Accent rules: ALL proparoxytones take a written accent (música, médico). Oxytones take accent only when ending in -a, -e, -o, -em, -ens (café, José, parabéns). Paroxytones take accent only when ending in unusual letters (fácil, ônibus, açúcar).

Key rule

Proparoxytones: ALWAYS accented (música, sábado). Oxytones: accent if end in -a/-e/-o/-em/-ens (café, parabéns); no accent if -r/-l/-z (falar). Paroxytones: accent if end in unusual letters (fácil, ônibus, álbum); no accent if -a/-e/-o/-em (casa, mesa).

Examples

  • música (proparoxítona, sempre com acento)
    musica

    Proparoxítona obrigatoriamente acentuada.

  • sábado (proparoxítona)
    sabado

    Proparoxítona.

  • café (oxítona terminando em -é)
    cafe

    Oxítona em -e: acento.

Common mistakes

  • Forgetting accents on proparoxytones

    musica, sabado, medico.
    música, sábado, médico.

    Proparoxytones always require accent.

  • Adding accents to default paroxytones

    cása, mésa, gáto.
    casa, mesa, gato.

    Paroxytones in -a/-e/-o have no accent.

A2Orthography

Accents that Distinguish Meaning

Acentos diferenciais

Some pairs of words are spelled almost identically — only the accent distinguishes them, AND the meaning changes completely. PÔR (to put — verb) vs POR (by/for/through — preposition). PÔDE (could, past) vs PODE (can, present). The accent is essential. Other pairs: avó/avô (grandmother/grandfather — different vowel quality). After the 2009 reform, several differential accents were dropped (pára/para → both 'para'; pêlo/pelo → both 'pelo'); only pôr/por and pôde/pode remain mandatory.

Key rule

Mandatory differential accents: PÔR (to put, verb) ≠ POR (by/for, prep). PÔDE (could, past) ≠ PODE (can, present). Avó (grandmother, open ó) vs avô (grandfather, closed ô) — different vowel quality. Post-2009 reform abolished pára/pelo/pólo distinctions.

Examples

  • Vou pôr a chave aqui. (verb)
    Vou por a chave aqui. (= preposition, sentido errado)

    Pôr verbo, com circunflexo.

  • Vou para casa por essa rua. (preposition)
    Vou para casa pôr essa rua. (= verb, sem sentido aqui)

    Por preposição, sem acento.

  • Ele pôde vir ontem. (past)
    Ele pode vir ontem. (presente; ontem é passado, sem acento ambíguo)

    Pôde com circunflexo = passado.

Common mistakes

  • Missing accent on pôr/pôde

    Vou por a chave. / Ele pode vir ontem.
    Vou pôr a chave. / Ele pôde vir ontem.

    Differential accent mandatory.

  • Adding accent to por/pode in non-differential contexts

    Vou pôr essa rua. / Ele pôde vir agora.
    Vou por essa rua. / Ele pode vir agora.

    Context defines: por (prep) and pode (present) take no accent.

A2Orthography

Crase (à = a + a) - Basic Rules

Crase - Básico

CRASE = the contraction of preposition 'a' + feminine article 'a' (or 'as') = 'à' / 'às' (with grave accent). 'Vou A + A praia' → 'Vou À praia'. Use crase: (1) before feminine nouns when the verb requires preposition 'a' (vou À escola); (2) before names of feminine countries/places that take article (À França); (3) in time expressions (às 8 horas). DON'T use before masculine nouns (ao, not 'à'), before verbs (a beber), or proper names without article (a Maria — no crase).

Key rule

Crase (à) = a + a (feminine). Use before feminine nouns/places when verb requires 'a': 'vou à escola, à praia'. Time: às 8 horas. NOT before masculine (ao), verbs (a fazer), or pronouns (a você). Crase test: substitute with masculine — if 'ao' fits, crase is right.

Examples

  • Vou à praia.
    Vou a praia.

    A + a = à (crase).

  • Vou ao mercado.
    Vou à mercado.

    Mercado m. → ao.

  • Às 8 horas.
    As 8 horas.

    À/às em hora.

Common mistakes

  • Adding crase before masculine

    À mercado. À professor.
    Ao mercado. Ao professor.

    Masculine: ao.

  • Missing crase in time

    As 8 horas. (could mean 'the 8 hours' but in context of time, needs crase)
    Às 8 horas.

    Time: às.

A2Orthography

Hyphenation - Basic

Hífen - Básico

Hyphens are used in Portuguese: (1) COMPOUND NOUNS like 'guarda-chuva' (umbrella), 'segunda-feira' (Monday), 'fim-de-semana' (BUT post-2009 reform: now 'fim de semana' without hyphens). (2) PRONOUN + VERB (clitic ênclise): 'fala-me!' (formal/EP — rare in BP). (3) VERB-INFINITIVE COMPOUNDS: 'vê-lo' (see-him). The 2009 spelling reform simplified many hyphen rules; many former hyphenated forms are now written as one word or without hyphen.

Key rule

Hyphens used in: (1) compound nouns (guarda-chuva, beija-flor, segunda-feira); (2) clitic ênclise (vê-lo, fala-me); (3) infinitive + clitic (amá-la); (4) prefixes pré-/pós-/recém- (pré-escolar, pós-graduação, recém-nascido); (5) prefix + same vowel (micro-ondas). Post-2009 reform abolished many hyphens (fim-de-semana → fim de semana).

Examples

  • guarda-chuva
    guarda chuva (sem hífen)

    Composto nominal mantém hífen.

  • segunda-feira
    segunda feira

    Dias da semana com hífen.

  • beija-flor
    beijaflor

    Composto nominal.

Common mistakes

  • Forgetting hyphen on days of week

    segunda feira / terça feira.
    segunda-feira / terça-feira.

    Day names hyphenated.

  • Using pre-reform hyphens

    fim-de-semana, auto-escola.
    fim de semana, autoescola.

    Post-2009: many hyphens dropped.

A2Orthography

'Por que / Por quê / Porque / Porquê' - Four-way Distinction

Por que / Por quê / Porque / Porquê

Four forms, all pronounced similarly but written differently: (1) POR QUE (two words, no accent) — 'why?' question: 'Por que você não veio?'. (2) POR QUÊ (two words, circumflex) — at end of sentence/alone: 'Você não veio, por quê?'. (3) PORQUE (one word, no accent) — 'because' answer: 'Porque eu estava cansado'. (4) PORQUÊ (one word, with circumflex, with article) — noun 'reason': 'Não sei o porquê'.

Key rule

POR QUE (two words, no accent): why? (question, mid-sentence). POR QUÊ (with circumflex): why? at end of sentence or alone. PORQUE (one word, no accent): because (answer). PORQUÊ (one word, circumflex, with article): the reason (noun). Decision tree: question vs answer; mid-sentence vs end; verb vs noun.

Examples

  • Por que você não veio? (question, mid-sentence)
    Porque você não veio? (= as a question is wrong)

    Pergunta = por que.

  • Você não veio, por quê? (end of sentence)
    Você não veio, por que? (no circumflex at end)

    Final: por quê com acento.

  • Porque estava cansado. (answer)
    Por que estava cansado. (= question, sentido errado)

    Resposta = porque (uma palavra).

Common mistakes

  • Using 'por que' as the answer

    — Por que? — Por que estava cansado.
    — Por que? — Porque estava cansado.

    Resposta = porque (one word).

  • Using 'porque' for question

    Porque você não veio?
    Por que você não veio?

    Pergunta = por que (two words).

A2Orthography

Basic Punctuation

Pontuação básica

Portuguese punctuation: VÍRGULA (,) for lists ('comprei pão, leite, queijo e ovos' — note no Oxford comma), pause, vocatives ('Maria, venha aqui'). PONTO (.) ends sentences. PONTO E VÍRGULA (;) longer pause. DOIS PONTOS (:) introduces list/quotation. PONTO DE INTERROGAÇÃO (?) for questions. PONTO DE EXCLAMAÇÃO (!). RETICÊNCIAS (...) trailing thought. ASPAS ("") for quotes. DATES: DD/MM/YYYY (15/03/2024).

Key rule

Punctuation: vírgula (,), ponto (.), ponto e vírgula (;), dois pontos (:), interrogação (?), exclamação (!), reticências (...), aspas (""). NO opening ¿ or ¡ (unlike Spanish). NO Oxford comma. Dates: DD/MM/YYYY. Decimals: comma (3,14). Thousands: period (1.000). Em-dash (—) for dialogue.

Examples

  • Comprei pão, leite, queijo e ovos.
    Comprei pão, leite, queijo, e ovos. (Oxford comma)

    BP: sem vírgula antes de 'e' em listas.

  • Você fala português?
    ¿Você fala português? (Spanish style)

    Português: só ? no final.

  • Que lindo!
    ¡Que lindo! (Spanish style)

    Português: só ! no final.

Common mistakes

  • Adding Oxford comma

    pão, leite, queijo, e ovos.
    pão, leite, queijo e ovos.

    BP doesn't use Oxford comma.

  • Using Spanish opening punctuation

    ¿Como está?
    Como está?

    Portuguese has no opening ¿ or ¡.

A2Register

Polite Requests

Pedidos educados

BP polite requests use softening strategies: VOCÊ PODERIA + INFINITIVE (Could you...?): 'Você poderia me ajudar?'. PODE + INFINITIVE (Can you...?): 'Pode me trazer um café?'. POR FAVOR (please) is essential. Casual: 'POR FAVOR, ME AJUDA' (please help me). Polite imperatives soften commands. The conditional/imperfect 'queria' (= 'I would like') is also polite: 'Queria um café'. Avoid bare imperatives ('faça!') in polite contexts.

Key rule

Polite request strategies: PODER (could/can) + infinitive: 'Você poderia/pode + inf?'. POR FAVOR essential softener. QUERIA / GOSTARIA for polite desire ('Queria um café'). Use senhor/senhora + 3sg for extra formality. Avoid bare imperatives in polite contexts.

Examples

  • Você poderia me ajudar?
    Me ajude. (sounds blunt without softening)

    Conditional + per favor (implied or stated).

  • Pode me trazer um café, por favor?
    Trazer um café! (imperativo direto)

    Pode + inf é coloquial e educado.

  • Queria um café. (at restaurant)
    Quero um café. (sounds direct/blunt)

    Queria suaviza.

Common mistakes

  • Bare imperative without softening

    Faça isso! Me ajude!
    Faça isso, por favor. / Você poderia fazer isso?

    Bare imperatives sound rude in polite contexts.

  • Using direct 'quero' for polite desire

    Quero um café. (in restaurant — sounds blunt)
    Queria um café. / Gostaria de um café.

    Imperfeito/conditional softens.

A2Register

Email Greetings and Closings

Fórmulas de e-mail

Email greetings (formal): PREZADO/PREZADA Sr.(a) [name] (Dear Mr./Mrs.). Email closings (formal): ATENCIOSAMENTE (Sincerely), CORDIALMENTE (Cordially). Casual emails: OI [name], OLÁ. Casual closings: ABRAÇO/ABRAÇOS (hugs), BEIJOS (kisses — typically among female friends), ATÉ MAIS, BJ/BJS (texted abbreviations). The greeting matches the relationship and formality.

Key rule

Formal opening: PREZADO(A) [Sr./Sra.] [name]. Formal closing: ATENCIOSAMENTE / CORDIALMENTE. Casual opening: OI [name]. Casual closing: ABRAÇO/-S, BEIJO/-S, ATÉ MAIS. Match register to relationship.

Examples

  • Prezado Sr. Silva, ... Atenciosamente, [Nome]
    Oi senhor Silva, ... Tchau! (mistura registro)

    Formal: Prezado + Atenciosamente.

  • Prezada Maria, ... Cordialmente, [Nome]
    Prezado Maria, ... (gênero errado)

    Prezada f. com Maria f.

  • Olá João, ... Abraço, [Nome]
    Prezado João, ... Beijo! (mistura)

    Semi-formal: Olá + abraço.

Common mistakes

  • Mixing formal opening with casual closing (or vice versa)

    Prezado Sr. Silva, ... Beijos!
    Prezado Sr. Silva, ... Atenciosamente, OR Olá Silva, ... Abraço,

    Match register: formal+formal or casual+casual.

  • Using 'Beijos' inappropriately (male-to-male, professional)

    Beijos, João (between male colleagues)
    Abraço, João.

    Beijos is typically among female friends/family; abraço is universal.

A2Vocabulary

Common False Friends PT-ES (basic)

Falsos cognatos PT-ES - Básico

Words that look the same in Portuguese and Spanish but mean DIFFERENT things — major source of error for Spanish speakers learning Portuguese. Examples: BORRACHA (PT: rubber/eraser; ES: drunk woman). POLVO (PT: octopus; ES: dust). EXQUISITO (PT 'esquisito': strange/weird; ES: refined/exquisite). EMBARAÇADA (PT: embarrassed/tangled; ES 'embarazada': pregnant!). PROPINA (PT: bribe; ES: tip). OFICINA (PT: workshop; ES: office). ROXO (PT: purple; ES: red).

Key rule

Common PT-ES false friends: borracha (PT: rubber, ES: drunk f.), polvo (PT: octopus, ES: dust), esquisito/exquisito (PT: weird, ES: refined), embaraçada/embarazada (PT: embarrassed, ES: pregnant!!), propina (PT: bribe, ES: tip!!), oficina (PT: workshop, ES: office), roxo/rojo (PT: purple, ES: red), apelido/apellido (PT: nickname, ES: surname).

Examples

  • PT: A borracha do lápis. (= eraser)
    Spanish 'borracha' = drunk woman, sentido completamente diferente.

    Falso cognato grave.

  • PT: Polvo é um animal. (= octopus)
    Spanish 'polvo' = dust.

    Falso cognato.

  • PT: Que esquisito! (= weird, negative)
    Spanish 'exquisito' = refined, positive.

    Sentido oposto.

Common mistakes

  • Saying 'embaraçada' meaning pregnant

    Estou embaraçada. (intending pregnant)
    Estou grávida.

    EMBARAÇADA = embarrassed/tangled, not pregnant!

  • Asking for 'propina' in restaurant

    Pode me dar uma propina?
    Pode me dar uma gorjeta? / Posso deixar uma gorjeta?

    Propina = bribe in PT; gorjeta = tip.

A2Numbers dates time

Numbers to Millions (mil, milhão, bilhão)

Números - Milhares, milhões

MIL (1.000) = thousand — INVARIABLE: 'mil pessoas', 'dois mil', 'cinquenta mil'. NEVER 'um mil'. MILHÃO / MILHÕES (1.000.000) = million — INFLECTS: 'um milhão', 'dois milhões'. BILHÃO / BILHÕES (1.000.000.000 = 10⁹) = billion — same pattern. With nouns, milhão/bilhão require DE: 'um milhão DE pessoas', 'dois milhões DE reais'. Mil + noun: no preposition needed: 'mil pessoas'. Format: 1.000 (thousand), 1.000.000 (million) — using period for thousands.

Key rule

Mil (1.000) — invariable, NO 'um', no 'de' before noun (mil pessoas). Milhão (1.000.000) — sg/pl forms (milhão/milhões), REQUIRES 'de' before noun (um milhão de pessoas). Bilhão (10⁹) — same pattern. BP format: 1.000 (period for thousands), 3,14 (comma for decimal).

Examples

  • Mil pessoas vieram.
    Um mil pessoas vieram.

    Mil sem 'um'.

  • Dois mil reais.
    Dois mil de reais. (mil sem 'de')

    Mil + noun direto.

  • Um milhão de pessoas.
    Um milhão pessoas. (sem 'de')

    Milhão + de + noun.

Common mistakes

  • Adding 'um' before mil

    Um mil pessoas.
    Mil pessoas.

    Mil sem 'um' (unlike Spanish 'un mil').

  • Forgetting 'de' after milhão

    Um milhão pessoas.
    Um milhão de pessoas.

    Milhão/bilhão require 'de' before noun.

A2Numbers dates time

Hundreds Agree in Gender

Centenas - Concordância de gênero

The HUNDREDS 200-900 INFLECT for gender (m./f.) — a distinctive Portuguese feature: DUZENTOS / DUZENTAS (200), TREZENTOS / TREZENTAS (300), QUATROCENTOS / QUATROCENTAS (400), QUINHENTOS / QUINHENTAS (500), SEISCENTOS / SEISCENTAS (600), SETECENTOS / SETECENTAS (700), OITOCENTOS / OITOCENTAS (800), NOVECENTOS / NOVECENTAS (900). Match the noun: 'duzentos livros' (m.pl.), 'duzentas casas' (f.pl.). NOTE: 100 is 'cem' (invariable) standalone or 'cento' before another number.

Key rule

Hundreds 200-900 INFLECT for gender: duzentos/duzentas, trezentos/trezentas... novecentos/novecentas. Match noun: duzentos livros (m.pl.), duzentas casas (f.pl.). 100 = cem (invariable standalone) or cento (before another number). 1, 2 also gender-inflect (um/uma, dois/duas).

Examples

  • Duzentos livros (m.pl.)
    Duzentas livros.

    Livros m. → duzentos.

  • Duzentas casas (f.pl.)
    Duzentos casas.

    Casas f. → duzentas.

  • Trezentas pessoas vieram.
    Trezentos pessoas vieram.

    Pessoas f. → trezentas.

Common mistakes

  • Wrong gender on hundreds

    Duzentos casas / Trezentos pessoas.
    Duzentas casas / Trezentas pessoas.

    Hundreds 200-900 must agree with noun.

  • Forgetting agreement in compound numbers

    Duzentos e cinquenta pessoas.
    Duzentas e cinquenta pessoas.

    Agreement extends through the number.

A2Numbers dates time

Ordinal Numbers (primeiro, segundo, vigésimo)

Números ordinais

Ordinals 1st-10th (most common): 1° PRIMEIRO, 2° SEGUNDO, 3° TERCEIRO, 4° QUARTO, 5° QUINTO, 6° SEXTO, 7° SÉTIMO, 8° OITAVO, 9° NONO, 10° DÉCIMO. They agree in GENDER and NUMBER: primeiro/primeira/primeiros/primeiras. Above 10, BP often substitutes CARDINAL numbers in casual speech ('Eu sou o 25 da fila' instead of 'vigésimo quinto'). Tens: VIGÉSIMO (20th), TRIGÉSIMO (30th)... CENTÉSIMO (100th), MILÉSIMO (1000th).

Key rule

Ordinals 1°-10°: primeiro, segundo, terceiro, quarto, quinto, sexto, sétimo, oitavo, nono, décimo — all agree in gender/number. 11-19: décimo + ordinal. Tens: vigésimo (20°), trigésimo (30°). Above 10°, BP casual often uses cardinal. Centuries: usually cardinal in BP (século vinte).

Examples

  • O primeiro dia.
    O primero dia. (Spanish form)

    Primeiro PT, no Spanish primero.

  • A primeira vez.
    A primeiro vez.

    Concordância f.: primeira.

  • O segundo lugar.
    (no error)

    Segundo m.

Common mistakes

  • Spanish forms

    Primero / Tercero. (Spanish)
    Primeiro / Terceiro. (PT)

    PT spelling differs.

  • Wrong gender agreement

    A primeiro vez.
    A primeira vez.

    F. → primeira.

A2Numbers dates time

Telling Time

Horas

Time uses 'É' for 1 o'clock and noon/midnight; 'SÃO' for other hours: 'É uma hora' (1 o'clock), 'É meio-dia / meia-noite' (noon/midnight), 'São duas horas' (2 o'clock). With minutes: 'são 8 e 15' (8:15) or 'quinze para as 9' (a quarter to 9). Half hour: 'meia' (and a half). Common: '15h30' = 'quinze e meia' / 'três e meia da tarde'. Use 'da manhã / da tarde / da noite' for AM/PM. Question: 'Que horas são?' (What time is it?).

Key rule

Time: 'É uma hora' (1 o'clock — singular). 'São + n + horas' (other hours). 'É meio-dia / meia-noite'. Minutes past: 'e + minutos' (oito e quinze). Half: 'meia'. Minutes to: 'para as + hour' (quinze para as oito). Question: 'Que horas são?'. Answer: 'são X horas'. AM/PM: 'da manhã/tarde/noite'. At + time: 'às' (à uma).

Examples

  • É uma hora.
    São uma hora.

    1 hora: singular 'É'.

  • São duas horas.
    É duas horas.

    Outras: plural 'São'.

  • É meio-dia.
    São meio-dia.

    Meio-dia: singular.

Common mistakes

  • Using 'são' for 1 o'clock

    São uma hora.
    É uma hora.

    1 hour = singular.

  • Calque English AM/PM

    Às 7 AM.
    Às 7 da manhã.

    Use 'da manhã/tarde/noite'.

A2Numbers dates time

Dates - Full Form

Datas - Forma completa

Dates in BP: spoken/written full form: '15 DE MARÇO DE 2024'. Format DD/MM/YYYY: '15/03/2024'. First of month: 'PRIMEIRO de janeiro' (NOT 'um de janeiro'). Year alone: 'EM 2024' (NOT 'no 2024' usually). Decade: 'NOS ANOS 90' (in the 90s). Century: 'século XX / vinte'. 'Em + month' for 'in [month]'. 'No dia X' for 'on day X'. Months and days lowercase.

Key rule

Date format: '15 de março de 2024' (spoken/written) or '15/03/2024' (numeric DD/MM/YYYY). FIRST of month: 'primeiro de janeiro' (NOT 'um'). Year alone: 'em 2024'. Decade: 'nos anos 90'. Century: 'século XX / vinte'. Months/days lowercase. Holidays capitalised (Natal, Carnaval).

Examples

  • 15 de março de 2024.
    15 março 2024 (sem 'de').

    Padrão: dia + de + mês + de + ano.

  • 15/03/2024
    03/15/2024 (US-style)

    BP: DD/MM/YYYY.

  • O primeiro de junho.
    O um de junho.

    Dia 1: ordinal 'primeiro'.

Common mistakes

  • US-style date order

    03/15/2024
    15/03/2024

    BP: DD/MM/YYYY.

  • Using 'um' for 1st of month

    Um de janeiro.
    Primeiro de janeiro.

    Day 1: ordinal.

See this grammar in real Brazilian Portuguese storiesFree graded stories for this level — reading is the fastest way to make these rules automatic.
Lenguia Premium

Ready to master brazilian portuguese grammar?

Get personalized stories, an AI tutor for your grammar questions, and smart practice for every topic on this page.